Romanos 10

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ekwavo, nuanuaku bwaikina yaku ꞌailaꞌa me Isileli ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai Yaubada ꞌwainega begaidi tutuya matatabuna a veveluꞌui faifaidi.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 A ꞌasetadi bega ꞌaku fata a na luꞌivona me Isileli i dumwebika Yaubada faifaina siwe avaꞌai Yaubada nuanuana bavubavudi bega i folova-maimaiga.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 I bavuga fai kebu i da ꞌasetai Yaubada baniꞌodi i munegidi tomotoga i veꞌatumai mataneye. Taunidi yadi nuanuayega i vo, Veꞌetoboda ꞌa na vematayakeyakediga ꞌa na veꞌatumai Yaubada mataneye.” Siwe kebu nuanuadi taunidi i na tauyedi Yaubada ꞌwaineye bega i na ꞌiveꞌatumaidi.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Veꞌetoboda i maiaga Mosese ꞌwainega i ꞌenoꞌenovi nika Keliso i mai, veꞌetobodanidi tutulidi, bega egavo ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi Keliso ꞌwaineye Yaubada i na ꞌiveꞌatumaidi nika yadi sakona kebu.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Me Isileli yadi ꞌaseta, ꞌaiꞌedi Yaubada yana veꞌetoboda matatabuna i na vevematayakeyakedi i na ꞌiveꞌatumaidi mataneye. Basenadiotoga Mosese ꞌadi ꞌiveꞌatumainina faifaina i kilumi i vo, ꞌAiꞌedi aitoi veꞌetoboda matatabuna i na vematayakeyakedi, Mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.”
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Weꞌe vetumaganayega ta na veꞌatumai Yaubada mataneye ꞌana vona i vo, Kebu taunimi yami nuanuayega ꞌwa na vo, Aitoi i na laka Keliso i na obuyedima abamega?” Wata kebu ꞌwa na vo, Aitoi i na obu towafa yadi ꞌeba mia ꞌwaineye Keliso i na voneni i na souyeni?” Kebu baniꞌodi ꞌwa na voneyediga fai Keliso ꞌakonadi i obuma wata wafayega ꞌakonadi i tovoi.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 — ausente —
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Weꞌe tamu vona Yaubada yana Buki nageneye i vo, Yaubada yana Vona lilivamie i ꞌenoꞌeno, Nuamie ꞌwa nuanuanidi wata ꞌwa vonevoneyedi.” Yaubada yana Vonanina ꞌwaineye ta vetumaganaga, faifaina a lalauꞌage ꞌwaimie.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 ꞌAiꞌedi tomotoga matadie ꞌwa na vo, Iesu ꞌaku Toveimea, tauniku a tauyeku ꞌwaineye,” wata ꞌwa na vetumagana Yaubada i sivetovoia wafayega, Yaubada i na ꞌitaꞌitaꞌiemi sakona ꞌwaidiega.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 I na ꞌitaꞌitaꞌiedaga fai ta vetumagana bega ta veꞌatumai Yaubada mataneye weꞌe ta luꞌivonaga ta vo, Iesu ꞌada Toveimea,” bega Yaubada i ꞌitaꞌitaꞌieda.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Yada vetumagana Keliso ꞌwaineye, faifaina tamu vona i ꞌenoꞌeno Yaubada yana Buki ꞌwaineye i vo, ꞌAiꞌedi aitoi i na vetumagana ꞌwaineye kebu i na vetumagana-maimaiga, ꞌaivaita i na veluagai.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Vonanina a voneyeniga tomotoga matatabuda faifaida, me Diu wata mali tomotoga taunidi kebu me Diu, matatabuda ꞌada vona fai matatabuda ꞌada Toveimea ꞌaitamogana. Egavo ma yadi vetumagana i na veluꞌui ꞌada Toveimeanina ꞌwaineye i na vevesauluva ꞌatumaiotogina ꞌwaidie.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Fai wata tamu yana vona i vo, Tomotoga matatabudi i na veluꞌuiga ꞌAuvea ꞌada Toveimea ꞌwaineye ꞌaivaita faifaina, ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Siwe ꞌaiꞌedi kebu i na vetumagana ꞌwaineye, kebu ꞌadi fata i na veluꞌui ꞌaivaita faifaina, wata ꞌaiꞌedi ꞌada Toveimea Valana kebu i na nogaiga kebu ꞌadi fata i na vetumagana. Wata ꞌaiꞌedi kebu tamu aitoi Valanina i na luꞌivoneyeniga kebu ꞌadi fata i na nogaiga, wata ꞌaiꞌedi tovetune kebu, tolauꞌage kebu i na vetuneiga nika kebu ꞌana fata tamu aitoi Iesu Valana i na luꞌageyeni. Siwe Yaubada ꞌakonadi tolauꞌage i vetunedi, yana Buki nageneye i vo, Egavo Vala ꞌAtumaina i mieniga yadi mai nani ꞌatumaiotogina.”
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 — ausente —
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Tomotoganidi Valanina Iesu faifaina i nogaiga, siwe kebu matatabudi i da veꞌawamogitana. Aisea tobailanidi faifaidi i vona i vo, ꞌAuvea, valamu ꞌa luluꞌageyeni, siwe kebu fuedi i da veꞌawamogitana.”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Bega tolauꞌage Keliso Valana i na luꞌageyeni, tomotoga i na nogai, nika ꞌifwaidi i na vetumagana.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Weꞌe me Isileli, Keliso Valana i nogai ꞌalo kebu? Manavaꞌa i nogai, i nogaiga faifaina basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye i vo, I lauꞌage-vuvua tomia fwayafwaya matatabuna ꞌwaidie bonadi i nogai, Fai mogitana baniꞌodi, tomotoga ꞌawalawa ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidie i ꞌaseta.”
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Weꞌe Valanina me Isileli i ꞌasetai ꞌalo kebu? Eꞌe, i nogai wata i ꞌasetai, siwe fai kebu nuanuadi i na vetumagana, Yaubada taunina i sivemageseni mali tomotoga ꞌwaidie bega taunidi yana tomotoga. Nuanuana me Isileli i na veꞌunumagigi ꞌwaidie bega ꞌaiꞌedi i da nuaviladi i da vetumagana ꞌwaineye. Yaubada yana vona me Isileli faifaidi nagami Mosese i kilumi i vo, ꞌOmi me Isileli yami nuanua ꞌwa vo, Mali tomotoga nani-ꞌavoꞌavovo, taunidi ꞌwavaꞌwavadi.” Weꞌe yau a na vona tomotoganidi faifaidi a na vo, Taunidi yaku tomotoga.” Begaidi ꞌomi ꞌwa na nuasako ꞌwa na veꞌunumagigiedi.” Mulieta Aisea ma yana venuafoufaꞌala Yaubada yana vona i luꞌivona me Isileli ꞌwaidie i vo, Egavo kebu i da lulualekuga ꞌakonadi i veluagaku, Egavo kebu faifaiku i da nuanuaga, ꞌwaidie tauniku a sivemageseku.”
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 — ausente —
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Weꞌe me Isileli-nidi faifaidi Yaubada i vo, Tutuya matatabuna a lulukamata nuanuaku bwaikina i na maia ꞌwaikuye. Siwe taunidi tovemataꞌwanaꞌwana, kebu nuanuadi a na veveimeyediga.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.