Mateus 1

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu Keliso tubunavo side baniꞌodi i tubugedi, taunina Kini Devida ꞌana wauma ꞌwainega i souyeni weꞌe Devida Ebelamo ꞌana wauma ꞌwainega i souyeni.
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 Begaidi side baniꞌodi, Ebelamo natuna Aisake, Weꞌe Aisake natuna Iakobo, weꞌe Iakobo natunavo Iuda ma tainavo,
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 weꞌe Iuda natunavo Felesi wata Dela, inadi Temali, weꞌe Felesi natuna Esiloni, weꞌe Esiloni natuna Lami,
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 weꞌe Lami natuna Aminadaba, weꞌe Aminadaba natuna Nasoni, weꞌe Nasoni natuna Salimoni,
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 weꞌe Salimoni ma yana vavine Leabi natudi Bwasa, Weꞌe Bwasa ma yana vavine Ludi natudi Obedi, weꞌe Obedi natuna Iese,
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 weꞌe Iese natuna Kini Devida. Weꞌe Devida ꞌwainega i velamuga side baniꞌodi, Devida natuna Solomoni, weꞌe inana nagami Ulaia yana vavine,
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 weꞌe Solomoni natuna Lioboama, weꞌe Lioboama natuna Ebaya, weꞌe Ebaya natuna Esa,
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 weꞌe Esa natuna Iosefata, weꞌe Iosefata natuna Dielome, weꞌe Dielome natuna Usaia,
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 weꞌe Usaia natuna Iotama, weꞌe Iotama natuna Easi, weꞌe Easi natuna Esekaia,
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 weꞌe Esekaia natuna Manasa, weꞌe Manasa natuna Emoni, weꞌe Emoni natuna Iosia,
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 weꞌe Iosia natuna Iekonaia ma tainavo i tubuga i miamiani, tutuyanina ꞌwaineye me Babiloni i maia me Isileli i ꞌiveꞌavinidi i nawedi yadi ꞌawalaweye.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Weꞌe i nawediga Babiloni, ꞌwainega i velamuga side baniꞌodi, Iekonaia natuna Salatiela, weꞌe Salatiela natuna Selubabela,
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 weꞌe Selubabela natuna Abiuda, weꞌe Abiuda natuna Eliakimu, weꞌe Eliakimu natuna Asodi,
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Weꞌe Asodi natuna Sadoki, weꞌe Sadoki natuna Ekimu, weꞌe Ekimu natuna Eliuda,
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 weꞌe Eliuda natuna Eleasa, weꞌe Eleasa natuna Mateni, weꞌe Mateni natuna Iakobo,
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 weꞌe Iakobo natuna Iosefa. Iosefanina kumanina yana vavine Meli, weꞌe Melinidi Iesu kumanina i golegoleniga Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina, inana.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Bega ꞌaiꞌedi ta na luꞌiawawaga Ebelamo ꞌwainega i na nago Kini Devida ꞌwaineye ꞌailaꞌa 14. Weꞌe Kini Devida ꞌwainega i na nago tutuyanina me Babiloni i maia me Isileli i nawedi yadi ꞌawalaweye ꞌadi ꞌailaꞌa 14. Wata tutuyanina ꞌwainega i na nagoga nika Keliso i tubuga wata ꞌailaꞌa 14, bega matatabudi ta na luvetubamidi tubudelidelidi wauma ꞌaitamogana.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Iesu Keliso yana tubuga side baniꞌodi. Meli, kumanidi Iesu inana, wata vavinenidi veveakutagonidi Iosefa faifaina, bola kebu i da nagiga ꞌaiseotogineye i miamia, siwe ꞌakonadi i ꞌaseta i miana ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana toketokena ꞌwainega.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Iosefa kumanina toveakutagona i nuavita bwaikina Meli yadi miana faifaina, siwe fai yana sauluva tonoviꞌavadi bega kebu nuanuana Meli i na ꞌivebunumayagidi nuanuana givagivayega i na bailedi.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Igodi yana nuanuananina i da ꞌidewaiga, lovane i ꞌenoꞌeno nika i ꞌenoneganega anelose i souyeni i voneni i vo, Iosefa, ꞌomu Kini Devida tubuna, kebu ꞌu na venuanaluga Meli ꞌadi nagi faifaina, weꞌe i mianaga ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana toketokena ꞌwainega, ꞌasaꞌaiana ꞌu na nagidimo.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 Mulieta i na venatuna, kwamana tamu iavetana i na tubuga ꞌu na goleni Iesu, ꞌana saivila Toꞌitaꞌitaꞌi, fai yana tomotoga i na ꞌitaꞌitaꞌiedi yadi sakona ꞌwaidiega.
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 Bega Meli yadi miana wata Iesu yana tubuga faifaidi, basenadiotoga ꞌAuvea Yaubada i vona yana toluꞌivona ꞌwainega ꞌana mogitana i souyeni i vo, Vavine neꞌeꞌelina siwe i na miana, Kwamana iavetana i na tubuga, I na goleni Imanueli, ꞌana saivila ꞌida Yaubada taiadi.”
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 — ausente —
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 Mulieta Iosefa i tovoi, ꞌAuvea Yaubada yana anelose yana vona i vematayakeyakeni, Meli i nagidi, i nawedi yana vanuge.
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 Siwe kebu tamu tutuya taiadi i da veluaga i nagoga nika i venatuna, kwamananina Iosefa i goleni Iesu.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.