Mateus 1

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu Keliso tubunavo side baniꞌodi i tubugedi, taunina Kini Devida ꞌana wauma ꞌwainega i souyeni weꞌe Devida Ebelamo ꞌana wauma ꞌwainega i souyeni.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Begaidi side baniꞌodi, Ebelamo natuna Aisake, Weꞌe Aisake natuna Iakobo, weꞌe Iakobo natunavo Iuda ma tainavo,
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 weꞌe Iuda natunavo Felesi wata Dela, inadi Temali, weꞌe Felesi natuna Esiloni, weꞌe Esiloni natuna Lami,
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 weꞌe Lami natuna Aminadaba, weꞌe Aminadaba natuna Nasoni, weꞌe Nasoni natuna Salimoni,
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 weꞌe Salimoni ma yana vavine Leabi natudi Bwasa, Weꞌe Bwasa ma yana vavine Ludi natudi Obedi, weꞌe Obedi natuna Iese,
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 weꞌe Iese natuna Kini Devida. Weꞌe Devida ꞌwainega i velamuga side baniꞌodi, Devida natuna Solomoni, weꞌe inana nagami Ulaia yana vavine,
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 weꞌe Solomoni natuna Lioboama, weꞌe Lioboama natuna Ebaya, weꞌe Ebaya natuna Esa,
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 weꞌe Esa natuna Iosefata, weꞌe Iosefata natuna Dielome, weꞌe Dielome natuna Usaia,
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 weꞌe Usaia natuna Iotama, weꞌe Iotama natuna Easi, weꞌe Easi natuna Esekaia,
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 weꞌe Esekaia natuna Manasa, weꞌe Manasa natuna Emoni, weꞌe Emoni natuna Iosia,
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 weꞌe Iosia natuna Iekonaia ma tainavo i tubuga i miamiani, tutuyanina ꞌwaineye me Babiloni i maia me Isileli i ꞌiveꞌavinidi i nawedi yadi ꞌawalaweye.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Weꞌe i nawediga Babiloni, ꞌwainega i velamuga side baniꞌodi, Iekonaia natuna Salatiela, weꞌe Salatiela natuna Selubabela,
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 weꞌe Selubabela natuna Abiuda, weꞌe Abiuda natuna Eliakimu, weꞌe Eliakimu natuna Asodi,
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Weꞌe Asodi natuna Sadoki, weꞌe Sadoki natuna Ekimu, weꞌe Ekimu natuna Eliuda,
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 weꞌe Eliuda natuna Eleasa, weꞌe Eleasa natuna Mateni, weꞌe Mateni natuna Iakobo,
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 weꞌe Iakobo natuna Iosefa. Iosefanina kumanina yana vavine Meli, weꞌe Melinidi Iesu kumanina i golegoleniga Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina, inana.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Bega ꞌaiꞌedi ta na luꞌiawawaga Ebelamo ꞌwainega i na nago Kini Devida ꞌwaineye ꞌailaꞌa 14. Weꞌe Kini Devida ꞌwainega i na nago tutuyanina me Babiloni i maia me Isileli i nawedi yadi ꞌawalaweye ꞌadi ꞌailaꞌa 14. Wata tutuyanina ꞌwainega i na nagoga nika Keliso i tubuga wata ꞌailaꞌa 14, bega matatabudi ta na luvetubamidi tubudelidelidi wauma ꞌaitamogana.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Iesu Keliso yana tubuga side baniꞌodi. Meli, kumanidi Iesu inana, wata vavinenidi veveakutagonidi Iosefa faifaina, bola kebu i da nagiga ꞌaiseotogineye i miamia, siwe ꞌakonadi i ꞌaseta i miana ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana toketokena ꞌwainega.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Iosefa kumanina toveakutagona i nuavita bwaikina Meli yadi miana faifaina, siwe fai yana sauluva tonoviꞌavadi bega kebu nuanuana Meli i na ꞌivebunumayagidi nuanuana givagivayega i na bailedi.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Igodi yana nuanuananina i da ꞌidewaiga, lovane i ꞌenoꞌeno nika i ꞌenoneganega anelose i souyeni i voneni i vo, Iosefa, ꞌomu Kini Devida tubuna, kebu ꞌu na venuanaluga Meli ꞌadi nagi faifaina, weꞌe i mianaga ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana toketokena ꞌwainega, ꞌasaꞌaiana ꞌu na nagidimo.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Mulieta i na venatuna, kwamana tamu iavetana i na tubuga ꞌu na goleni Iesu, ꞌana saivila Toꞌitaꞌitaꞌi, fai yana tomotoga i na ꞌitaꞌitaꞌiedi yadi sakona ꞌwaidiega.
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Bega Meli yadi miana wata Iesu yana tubuga faifaidi, basenadiotoga ꞌAuvea Yaubada i vona yana toluꞌivona ꞌwainega ꞌana mogitana i souyeni i vo, Vavine neꞌeꞌelina siwe i na miana, Kwamana iavetana i na tubuga, I na goleni Imanueli, ꞌana saivila ꞌida Yaubada taiadi.”
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 — ausente —
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Mulieta Iosefa i tovoi, ꞌAuvea Yaubada yana anelose yana vona i vematayakeyakeni, Meli i nagidi, i nawedi yana vanuge.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Siwe kebu tamu tutuya taiadi i da veluaga i nagoga nika i venatuna, kwamananina Iosefa i goleni Iesu.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.