Marcos 8
Iamalele NT (YML_TBL) vs VC
1 Tomogo i ꞌiveꞌatumaia i ꞌaꞌavana, kebu ꞌaiata fuediga tamu ꞌaiata ꞌwaineye, wata ꞌailaꞌa bwaikina i vaꞌauta. ꞌAdiꞌadi kebu, begaidi Iesu yana tovetutuyamavo i goledi i nagoi ꞌwaineye i vonedi i vo, Tomotoga deꞌe faifaidi a nuavita fai ꞌakonadi ꞌaiata ꞌaitonu taiadi ta miamiani siwe ꞌaniꞌani kebu tamu faifaidiga bega i na ꞌani.
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 ꞌAiꞌedi ma ꞌadi lase a na vetunedi yadi ꞌatamane bola ꞌedeye laseyega i na mwea fai ꞌifwaidi ꞌaniꞌieyega i maia.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Yana tovetutuyamavo i vo, Deꞌe kebu tomotoginaga, kebu tamu aitoi ꞌana fata ꞌaniꞌani i na veluagai bega ꞌailaꞌa deꞌe ta na veꞌanidi.”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Iesu yana tovetutuyamavo i velutoliedi i vo, ꞌAivia ꞌaniꞌani ꞌwaimie?” I vo, ꞌAniꞌani mwadodoudi 7 ꞌwaimeye.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 ꞌAilaꞌa i vonedi fwayefwayeye i vemiamiabui. Mulieta ꞌaniꞌaninidi 7 i ꞌewadi, i vekaiwa Yaubada ꞌwaineye, i ꞌaꞌavana i ꞌivividi bega yana tovetutuyamavo i veledi ꞌailaꞌa i veutadi.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Wata ꞌadi igana siaidi ꞌifwaidi faifaidi Iesu i vekaiwa i ꞌaꞌavana yana tovetutuyamavo i veledi wata baniꞌodi tomotoga i veutadi.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Matatabudi i ꞌani, ꞌadi fata. Toꞌaninidi iaveta tulaiꞌavadi i luꞌiawawadi ꞌadi ꞌailaꞌa baniꞌodi 4000, weꞌe vevine tulaidi wata yavayavava matatabuna kebu taiadi i da luꞌiawawadiga.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Tovetutuyamavo tomotoga nikilidi i vaꞌaugidi, bayawa 7 i veadagidi. Mulieta Iesu tomotoga i vonedi i nagoi yadi vanuge.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Weꞌe Iesu ma yana tovetutuyamavo i dodoga wakeye i nagoi ꞌawalawa Dalimanuda ꞌwaineye.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Diu totafalolo ꞌifwaidi Falisi i maia Iesu ꞌwaineye taiadi i veꞌikwayekwayega. Nuanuadi i na silubuya i vo, Tamu ꞌeba ꞌisa toketokena ꞌu na ꞌidewai baniꞌodi Yaubada ꞌaisena ꞌana fata i na ꞌidewai, bega ꞌa na ꞌasetai mogitana taunina i vetunemu.”
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Iesu i veyawaitunatunagi i ꞌaꞌavana i vo, ꞌOmi tutuya deꞌe ꞌana tomotoga, awale nuanuami ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa a na ꞌidewai? A vona mogitana kebu tamu ꞌeba ꞌisa a na vevemi.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Bega i ꞌiawedi i dodoga wakeye yana tovetutuyamavo taiadi i damana lavu viꞌainega.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Tovetutuyamavo nuadi i fani kebu tamu ꞌaniꞌani i da ꞌewai, beledi ꞌaitamogana wakeye.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Iesu vona-awatabaiega i veluꞌaseꞌasedi bega tomotoga sakoidi yadi sauluva kebu i na damana ꞌwaidie. I vo, ꞌWa na ꞌisaveꞌavinimi totafalolo Falisi yadi isita wata Kini Elodi yana isita i na nunago i na vedamanimi.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 ꞌAiseꞌavadi i veifufu i vo, Isitabeledi ꞌana ꞌeba ꞌivebwaika, baniꞌodi i voneyediga fai ꞌida beledi kebu ta da ꞌewadiga.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Yadi vonanina Iesu ꞌakonadi i ꞌasetai faifainanina i vo, Awale ꞌwa veꞌivonavona ꞌaniꞌani kebu ta da ꞌewadiga faifaina? Weꞌe nuami tabodadi. Voke yami nuanua bola kebu i da magetaiga wata kebu ꞌwa da ꞌasetai.
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Ma matami siwe kebu ꞌwa da ꞌiseni wata ma tanigami siwe kebu ꞌwa da nogai. Yau ma yaku toketokena weꞌe voke nuami i fani.”
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Tutuyanina ꞌaniꞌani 5 a ꞌivividi tomotoga 5000 faifaidi, nikila ꞌwa vaꞌaugidiga ꞌaivia bayawa ꞌwa veadagidi?” I vo, 12.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Wata i vo, ꞌAniꞌani 7 a ꞌivividi tomotoga 4000 faifaidi, ꞌaivia bayawa ꞌwa veadagidi nikilayega?” Tovetutuyamavo i vo, 7.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Iesu i vo, Voke bola kebu ꞌwa da ꞌasetaiga. Weꞌe ꞌomi ꞌwa nuaniga, igodina yau nuafouku i da veveviga fai kebu ꞌadaꞌadaga.”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Iesu ma yana tovetutuyamavo i maia Bedasaida ꞌwaineye tomotoga tamu tomatasako i mieni Iesu ꞌwaineye, i veluꞌui ꞌwaineye nuanuadi i na ꞌabitonovi bega i na veꞌatumai.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Iesu tomogo nimaneye i ꞌabi ꞌatamanayega i naweni tulineye. Mulieta Iesu tomogo matana i kiwalidi i ꞌaꞌavana nimana i yatoi tomogoneye i voneni i vo, ꞌAmu fata avaꞌai ꞌu na ꞌisedi?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Tomogo ꞌisanago i vona i vo, ꞌAku fata tomotoga a ꞌiseꞌisedi, siwe ꞌadi ꞌisa ꞌwa da vo welavi i da yabayaba.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Iesu nimana i yato-vaitugani tomogonina mataneye nika matana i veꞌatumai i ꞌisadewa.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Iesu i voneni bega i na nago yana vanuge wata i vo, Kebu ꞌu na luꞌivona ꞌatamane.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Mulieta Iesu ma yana tovetutuyamavo i tauya i nagoi ꞌawalawa Sisalia Filifai. I nunagoi ꞌedeye i velutoliedi i vo, ꞌWa da nogaiga tomotoga yadi nuanua yau aitoi?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Tovetutuyamavo i vo, Tomotoga ꞌifwaidi i vonaga ꞌomu Ioni Tobafitaiso wafayega i mai, ꞌifwaidi i vonaga ꞌomu Ilaitia abamega i obuma, weꞌe ꞌifwaidi i vonaga ꞌomu tamu Yaubada yana toluꞌivona i tovoi-vaitugana.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Iesu i vonedi i vo, Weꞌe ꞌomi, ꞌwa da nuani yau aitoi?” Fita i vo, ꞌOmu Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Bega Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Kebu tamu aitoi ꞌwaineye ꞌwa na luꞌivonaga yau Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Iesu i veve yana tovetutuyamavo ꞌwaidie i vo, Yau a vetomotogaotoga i lubwaineku veviga fuedi a na veluagadi. Me Diu yadi toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi, tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo wata veꞌetoboda ꞌadi tovevo i na vedumweꞌaiꞌaieku mulieta i na veimea a na wafa, ꞌaiata ꞌana vetonu ꞌwaineye wata a na yawasa-vaitugana.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Deꞌe baniꞌodi Iesu i voneyediga i vonaotoga. Fita Iesu i voneni i vaganago ꞌaisedie, i toke i talabodebodeni i vo, Kebu baniꞌodi taunimu ꞌu na faliwafewafemu.”
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Iesu i sivilai yana tovetutuyamavo i ꞌisedi bega Fita i talabodeni i vo, ꞌU vaganago, yamu nuanuananina Seitani yana nuanua. Baniꞌodi tomia fwayafwaya yadi nuanua, kebu Yaubada ꞌwainega.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Mulieta Iesu ꞌailaꞌa wata yana tovetutuyamavo i goledi i nagoi ꞌwaineye i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi aitoi nuanuana mogitana i na mai ꞌwaikuye taiadi ꞌa na nagoga, nagami taunina yana nuanua i na bailedi. Fai i na vematayakeyakeku veviga bwaikina i na veluagai yau baniꞌodi a na veluagai. Voke i na wafa faifaiku yau baniꞌodi a na wafa ꞌai lagalagana ꞌwaineye.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 ꞌAiꞌedi aitoi yana mia ꞌana ꞌatumaina i na veꞌoꞌoleni, kebu nuanuana yawaina i na tauyeni faifaiku, taunina i na wafaotoga. Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi yana mia ꞌana ꞌatumaina wata yawaina i na tauyedi faifaiku wata Valaku ꞌAtumaina faifaina, mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 ꞌAiꞌedi tamu aitoi fwayafwaya matatabuna ꞌana kukua i na ꞌewadi mulieta yawaina i na ꞌaꞌava, avaꞌai ꞌana ꞌatumaina?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Kebu ꞌana fata tamu nani ꞌwainega yawaina i na kimwanei.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 ꞌAsiau tomotoganidi yadi sauluva sakoidi, wata Yaubada i vedumweꞌaiꞌaieni. Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi yau faifaiku wata Valaku ꞌana luꞌivona faifaina i na bunumayaga, yau a vetomotogaotoga bola a na vila-vaitugana, wata a na bunumayageni. Yaku vila-vaitugana ꞌwaineye, anelose magemagetadi taiadi ꞌa na maia, Tamaku yana mageta mataududulina nageneye.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.