Marcos 8

Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tomogo i ꞌiveꞌatumaia i ꞌaꞌavana, kebu ꞌaiata fuediga tamu ꞌaiata ꞌwaineye, wata ꞌailaꞌa bwaikina i vaꞌauta. ꞌAdiꞌadi kebu, begaidi Iesu yana tovetutuyamavo i goledi i nagoi ꞌwaineye i vonedi i vo, Tomotoga deꞌe faifaidi a nuavita fai ꞌakonadi ꞌaiata ꞌaitonu taiadi ta miamiani siwe ꞌaniꞌani kebu tamu faifaidiga bega i na ꞌani.
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — ausente —
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 ꞌAiꞌedi ma ꞌadi lase a na vetunedi yadi ꞌatamane bola ꞌedeye laseyega i na mwea fai ꞌifwaidi ꞌaniꞌieyega i maia.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Yana tovetutuyamavo i vo, Deꞌe kebu tomotoginaga, kebu tamu aitoi ꞌana fata ꞌaniꞌani i na veluagai bega ꞌailaꞌa deꞌe ta na veꞌanidi.”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Iesu yana tovetutuyamavo i velutoliedi i vo, ꞌAivia ꞌaniꞌani ꞌwaimie?” I vo, ꞌAniꞌani mwadodoudi 7 ꞌwaimeye.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 ꞌAilaꞌa i vonedi fwayefwayeye i vemiamiabui. Mulieta ꞌaniꞌaninidi 7 i ꞌewadi, i vekaiwa Yaubada ꞌwaineye, i ꞌaꞌavana i ꞌivividi bega yana tovetutuyamavo i veledi ꞌailaꞌa i veutadi.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Wata ꞌadi igana siaidi ꞌifwaidi faifaidi Iesu i vekaiwa i ꞌaꞌavana yana tovetutuyamavo i veledi wata baniꞌodi tomotoga i veutadi.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Matatabudi i ꞌani, ꞌadi fata. Toꞌaninidi iaveta tulaiꞌavadi i luꞌiawawadi ꞌadi ꞌailaꞌa baniꞌodi 4000, weꞌe vevine tulaidi wata yavayavava matatabuna kebu taiadi i da luꞌiawawadiga.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Tovetutuyamavo tomotoga nikilidi i vaꞌaugidi, bayawa 7 i veadagidi. Mulieta Iesu tomotoga i vonedi i nagoi yadi vanuge.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Weꞌe Iesu ma yana tovetutuyamavo i dodoga wakeye i nagoi ꞌawalawa Dalimanuda ꞌwaineye.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Diu totafalolo ꞌifwaidi Falisi i maia Iesu ꞌwaineye taiadi i veꞌikwayekwayega. Nuanuadi i na silubuya i vo, Tamu ꞌeba ꞌisa toketokena ꞌu na ꞌidewai baniꞌodi Yaubada ꞌaisena ꞌana fata i na ꞌidewai, bega ꞌa na ꞌasetai mogitana taunina i vetunemu.”
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Iesu i veyawaitunatunagi i ꞌaꞌavana i vo, ꞌOmi tutuya deꞌe ꞌana tomotoga, awale nuanuami ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa a na ꞌidewai? A vona mogitana kebu tamu ꞌeba ꞌisa a na vevemi.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Bega i ꞌiawedi i dodoga wakeye yana tovetutuyamavo taiadi i damana lavu viꞌainega.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Tovetutuyamavo nuadi i fani kebu tamu ꞌaniꞌani i da ꞌewai, beledi ꞌaitamogana wakeye.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Iesu vona-awatabaiega i veluꞌaseꞌasedi bega tomotoga sakoidi yadi sauluva kebu i na damana ꞌwaidie. I vo, ꞌWa na ꞌisaveꞌavinimi totafalolo Falisi yadi isita wata Kini Elodi yana isita i na nunago i na vedamanimi.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 ꞌAiseꞌavadi i veifufu i vo, Isitabeledi ꞌana ꞌeba ꞌivebwaika, baniꞌodi i voneyediga fai ꞌida beledi kebu ta da ꞌewadiga.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Yadi vonanina Iesu ꞌakonadi i ꞌasetai faifainanina i vo, Awale ꞌwa veꞌivonavona ꞌaniꞌani kebu ta da ꞌewadiga faifaina? Weꞌe nuami tabodadi. Voke yami nuanua bola kebu i da magetaiga wata kebu ꞌwa da ꞌasetai.
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Ma matami siwe kebu ꞌwa da ꞌiseni wata ma tanigami siwe kebu ꞌwa da nogai. Yau ma yaku toketokena weꞌe voke nuami i fani.”
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Tutuyanina ꞌaniꞌani 5 a ꞌivividi tomotoga 5000 faifaidi, nikila ꞌwa vaꞌaugidiga ꞌaivia bayawa ꞌwa veadagidi?” I vo, 12.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Wata i vo, ꞌAniꞌani 7 a ꞌivividi tomotoga 4000 faifaidi, ꞌaivia bayawa ꞌwa veadagidi nikilayega?” Tovetutuyamavo i vo, 7.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Iesu i vo, Voke bola kebu ꞌwa da ꞌasetaiga. Weꞌe ꞌomi ꞌwa nuaniga, igodina yau nuafouku i da veveviga fai kebu ꞌadaꞌadaga.”
21 Então Jesus perguntou:
22 Iesu ma yana tovetutuyamavo i maia Bedasaida ꞌwaineye tomotoga tamu tomatasako i mieni Iesu ꞌwaineye, i veluꞌui ꞌwaineye nuanuadi i na ꞌabitonovi bega i na veꞌatumai.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Iesu tomogo nimaneye i ꞌabi ꞌatamanayega i naweni tulineye. Mulieta Iesu tomogo matana i kiwalidi i ꞌaꞌavana nimana i yatoi tomogoneye i voneni i vo, ꞌAmu fata avaꞌai ꞌu na ꞌisedi?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Tomogo ꞌisanago i vona i vo, ꞌAku fata tomotoga a ꞌiseꞌisedi, siwe ꞌadi ꞌisa ꞌwa da vo welavi i da yabayaba.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Iesu nimana i yato-vaitugani tomogonina mataneye nika matana i veꞌatumai i ꞌisadewa.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Iesu i voneni bega i na nago yana vanuge wata i vo, Kebu ꞌu na luꞌivona ꞌatamane.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Mulieta Iesu ma yana tovetutuyamavo i tauya i nagoi ꞌawalawa Sisalia Filifai. I nunagoi ꞌedeye i velutoliedi i vo, ꞌWa da nogaiga tomotoga yadi nuanua yau aitoi?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Tovetutuyamavo i vo, Tomotoga ꞌifwaidi i vonaga ꞌomu Ioni Tobafitaiso wafayega i mai, ꞌifwaidi i vonaga ꞌomu Ilaitia abamega i obuma, weꞌe ꞌifwaidi i vonaga ꞌomu tamu Yaubada yana toluꞌivona i tovoi-vaitugana.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Iesu i vonedi i vo, Weꞌe ꞌomi, ꞌwa da nuani yau aitoi?” Fita i vo, ꞌOmu Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Bega Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Kebu tamu aitoi ꞌwaineye ꞌwa na luꞌivonaga yau Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Iesu i veve yana tovetutuyamavo ꞌwaidie i vo, Yau a vetomotogaotoga i lubwaineku veviga fuedi a na veluagadi. Me Diu yadi toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi, tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo wata veꞌetoboda ꞌadi tovevo i na vedumweꞌaiꞌaieku mulieta i na veimea a na wafa, ꞌaiata ꞌana vetonu ꞌwaineye wata a na yawasa-vaitugana.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Deꞌe baniꞌodi Iesu i voneyediga i vonaotoga. Fita Iesu i voneni i vaganago ꞌaisedie, i toke i talabodebodeni i vo, Kebu baniꞌodi taunimu ꞌu na faliwafewafemu.”
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Iesu i sivilai yana tovetutuyamavo i ꞌisedi bega Fita i talabodeni i vo, ꞌU vaganago, yamu nuanuananina Seitani yana nuanua. Baniꞌodi tomia fwayafwaya yadi nuanua, kebu Yaubada ꞌwainega.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Mulieta Iesu ꞌailaꞌa wata yana tovetutuyamavo i goledi i nagoi ꞌwaineye i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi aitoi nuanuana mogitana i na mai ꞌwaikuye taiadi ꞌa na nagoga, nagami taunina yana nuanua i na bailedi. Fai i na vematayakeyakeku veviga bwaikina i na veluagai yau baniꞌodi a na veluagai. Voke i na wafa faifaiku yau baniꞌodi a na wafa ꞌai lagalagana ꞌwaineye.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 ꞌAiꞌedi aitoi yana mia ꞌana ꞌatumaina i na veꞌoꞌoleni, kebu nuanuana yawaina i na tauyeni faifaiku, taunina i na wafaotoga. Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi yana mia ꞌana ꞌatumaina wata yawaina i na tauyedi faifaiku wata Valaku ꞌAtumaina faifaina, mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 ꞌAiꞌedi tamu aitoi fwayafwaya matatabuna ꞌana kukua i na ꞌewadi mulieta yawaina i na ꞌaꞌava, avaꞌai ꞌana ꞌatumaina?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Kebu ꞌana fata tamu nani ꞌwainega yawaina i na kimwanei.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 ꞌAsiau tomotoganidi yadi sauluva sakoidi, wata Yaubada i vedumweꞌaiꞌaieni. Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi yau faifaiku wata Valaku ꞌana luꞌivona faifaina i na bunumayaga, yau a vetomotogaotoga bola a na vila-vaitugana, wata a na bunumayageni. Yaku vila-vaitugana ꞌwaineye, anelose magemagetadi taiadi ꞌa na maia, Tamaku yana mageta mataududulina nageneye.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.