Marcos 8

Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tomogo i ꞌiveꞌatumaia i ꞌaꞌavana, kebu ꞌaiata fuediga tamu ꞌaiata ꞌwaineye, wata ꞌailaꞌa bwaikina i vaꞌauta. ꞌAdiꞌadi kebu, begaidi Iesu yana tovetutuyamavo i goledi i nagoi ꞌwaineye i vonedi i vo, Tomotoga deꞌe faifaidi a nuavita fai ꞌakonadi ꞌaiata ꞌaitonu taiadi ta miamiani siwe ꞌaniꞌani kebu tamu faifaidiga bega i na ꞌani.
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 ꞌAiꞌedi ma ꞌadi lase a na vetunedi yadi ꞌatamane bola ꞌedeye laseyega i na mwea fai ꞌifwaidi ꞌaniꞌieyega i maia.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Yana tovetutuyamavo i vo, Deꞌe kebu tomotoginaga, kebu tamu aitoi ꞌana fata ꞌaniꞌani i na veluagai bega ꞌailaꞌa deꞌe ta na veꞌanidi.”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Iesu yana tovetutuyamavo i velutoliedi i vo, ꞌAivia ꞌaniꞌani ꞌwaimie?” I vo, ꞌAniꞌani mwadodoudi 7 ꞌwaimeye.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 ꞌAilaꞌa i vonedi fwayefwayeye i vemiamiabui. Mulieta ꞌaniꞌaninidi 7 i ꞌewadi, i vekaiwa Yaubada ꞌwaineye, i ꞌaꞌavana i ꞌivividi bega yana tovetutuyamavo i veledi ꞌailaꞌa i veutadi.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Wata ꞌadi igana siaidi ꞌifwaidi faifaidi Iesu i vekaiwa i ꞌaꞌavana yana tovetutuyamavo i veledi wata baniꞌodi tomotoga i veutadi.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Matatabudi i ꞌani, ꞌadi fata. Toꞌaninidi iaveta tulaiꞌavadi i luꞌiawawadi ꞌadi ꞌailaꞌa baniꞌodi 4000, weꞌe vevine tulaidi wata yavayavava matatabuna kebu taiadi i da luꞌiawawadiga.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Tovetutuyamavo tomotoga nikilidi i vaꞌaugidi, bayawa 7 i veadagidi. Mulieta Iesu tomotoga i vonedi i nagoi yadi vanuge.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Weꞌe Iesu ma yana tovetutuyamavo i dodoga wakeye i nagoi ꞌawalawa Dalimanuda ꞌwaineye.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Diu totafalolo ꞌifwaidi Falisi i maia Iesu ꞌwaineye taiadi i veꞌikwayekwayega. Nuanuadi i na silubuya i vo, Tamu ꞌeba ꞌisa toketokena ꞌu na ꞌidewai baniꞌodi Yaubada ꞌaisena ꞌana fata i na ꞌidewai, bega ꞌa na ꞌasetai mogitana taunina i vetunemu.”
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Iesu i veyawaitunatunagi i ꞌaꞌavana i vo, ꞌOmi tutuya deꞌe ꞌana tomotoga, awale nuanuami ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa a na ꞌidewai? A vona mogitana kebu tamu ꞌeba ꞌisa a na vevemi.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Bega i ꞌiawedi i dodoga wakeye yana tovetutuyamavo taiadi i damana lavu viꞌainega.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Tovetutuyamavo nuadi i fani kebu tamu ꞌaniꞌani i da ꞌewai, beledi ꞌaitamogana wakeye.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Iesu vona-awatabaiega i veluꞌaseꞌasedi bega tomotoga sakoidi yadi sauluva kebu i na damana ꞌwaidie. I vo, ꞌWa na ꞌisaveꞌavinimi totafalolo Falisi yadi isita wata Kini Elodi yana isita i na nunago i na vedamanimi.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 ꞌAiseꞌavadi i veifufu i vo, Isitabeledi ꞌana ꞌeba ꞌivebwaika, baniꞌodi i voneyediga fai ꞌida beledi kebu ta da ꞌewadiga.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Yadi vonanina Iesu ꞌakonadi i ꞌasetai faifainanina i vo, Awale ꞌwa veꞌivonavona ꞌaniꞌani kebu ta da ꞌewadiga faifaina? Weꞌe nuami tabodadi. Voke yami nuanua bola kebu i da magetaiga wata kebu ꞌwa da ꞌasetai.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Ma matami siwe kebu ꞌwa da ꞌiseni wata ma tanigami siwe kebu ꞌwa da nogai. Yau ma yaku toketokena weꞌe voke nuami i fani.”
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Tutuyanina ꞌaniꞌani 5 a ꞌivividi tomotoga 5000 faifaidi, nikila ꞌwa vaꞌaugidiga ꞌaivia bayawa ꞌwa veadagidi?” I vo, 12.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Wata i vo, ꞌAniꞌani 7 a ꞌivividi tomotoga 4000 faifaidi, ꞌaivia bayawa ꞌwa veadagidi nikilayega?” Tovetutuyamavo i vo, 7.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Iesu i vo, Voke bola kebu ꞌwa da ꞌasetaiga. Weꞌe ꞌomi ꞌwa nuaniga, igodina yau nuafouku i da veveviga fai kebu ꞌadaꞌadaga.”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Iesu ma yana tovetutuyamavo i maia Bedasaida ꞌwaineye tomotoga tamu tomatasako i mieni Iesu ꞌwaineye, i veluꞌui ꞌwaineye nuanuadi i na ꞌabitonovi bega i na veꞌatumai.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Iesu tomogo nimaneye i ꞌabi ꞌatamanayega i naweni tulineye. Mulieta Iesu tomogo matana i kiwalidi i ꞌaꞌavana nimana i yatoi tomogoneye i voneni i vo, ꞌAmu fata avaꞌai ꞌu na ꞌisedi?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Tomogo ꞌisanago i vona i vo, ꞌAku fata tomotoga a ꞌiseꞌisedi, siwe ꞌadi ꞌisa ꞌwa da vo welavi i da yabayaba.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Iesu nimana i yato-vaitugani tomogonina mataneye nika matana i veꞌatumai i ꞌisadewa.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Iesu i voneni bega i na nago yana vanuge wata i vo, Kebu ꞌu na luꞌivona ꞌatamane.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Mulieta Iesu ma yana tovetutuyamavo i tauya i nagoi ꞌawalawa Sisalia Filifai. I nunagoi ꞌedeye i velutoliedi i vo, ꞌWa da nogaiga tomotoga yadi nuanua yau aitoi?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Tovetutuyamavo i vo, Tomotoga ꞌifwaidi i vonaga ꞌomu Ioni Tobafitaiso wafayega i mai, ꞌifwaidi i vonaga ꞌomu Ilaitia abamega i obuma, weꞌe ꞌifwaidi i vonaga ꞌomu tamu Yaubada yana toluꞌivona i tovoi-vaitugana.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Iesu i vonedi i vo, Weꞌe ꞌomi, ꞌwa da nuani yau aitoi?” Fita i vo, ꞌOmu Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Bega Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Kebu tamu aitoi ꞌwaineye ꞌwa na luꞌivonaga yau Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Iesu i veve yana tovetutuyamavo ꞌwaidie i vo, Yau a vetomotogaotoga i lubwaineku veviga fuedi a na veluagadi. Me Diu yadi toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi, tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo wata veꞌetoboda ꞌadi tovevo i na vedumweꞌaiꞌaieku mulieta i na veimea a na wafa, ꞌaiata ꞌana vetonu ꞌwaineye wata a na yawasa-vaitugana.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Deꞌe baniꞌodi Iesu i voneyediga i vonaotoga. Fita Iesu i voneni i vaganago ꞌaisedie, i toke i talabodebodeni i vo, Kebu baniꞌodi taunimu ꞌu na faliwafewafemu.”
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Iesu i sivilai yana tovetutuyamavo i ꞌisedi bega Fita i talabodeni i vo, ꞌU vaganago, yamu nuanuananina Seitani yana nuanua. Baniꞌodi tomia fwayafwaya yadi nuanua, kebu Yaubada ꞌwainega.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Mulieta Iesu ꞌailaꞌa wata yana tovetutuyamavo i goledi i nagoi ꞌwaineye i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi aitoi nuanuana mogitana i na mai ꞌwaikuye taiadi ꞌa na nagoga, nagami taunina yana nuanua i na bailedi. Fai i na vematayakeyakeku veviga bwaikina i na veluagai yau baniꞌodi a na veluagai. Voke i na wafa faifaiku yau baniꞌodi a na wafa ꞌai lagalagana ꞌwaineye.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 ꞌAiꞌedi aitoi yana mia ꞌana ꞌatumaina i na veꞌoꞌoleni, kebu nuanuana yawaina i na tauyeni faifaiku, taunina i na wafaotoga. Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi yana mia ꞌana ꞌatumaina wata yawaina i na tauyedi faifaiku wata Valaku ꞌAtumaina faifaina, mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 ꞌAiꞌedi tamu aitoi fwayafwaya matatabuna ꞌana kukua i na ꞌewadi mulieta yawaina i na ꞌaꞌava, avaꞌai ꞌana ꞌatumaina?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Kebu ꞌana fata tamu nani ꞌwainega yawaina i na kimwanei.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 ꞌAsiau tomotoganidi yadi sauluva sakoidi, wata Yaubada i vedumweꞌaiꞌaieni. Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi yau faifaiku wata Valaku ꞌana luꞌivona faifaina i na bunumayaga, yau a vetomotogaotoga bola a na vila-vaitugana, wata a na bunumayageni. Yaku vila-vaitugana ꞌwaineye, anelose magemagetadi taiadi ꞌa na maia, Tamaku yana mageta mataududulina nageneye.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.