Marcos 15
Iamalele NT (YML_TBL) vs VC
1 ꞌAwaꞌawaiogose Diu yadi Kaniselo i vaꞌauta tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo, toꞌedakumeta ꞌauꞌauveadi wata veꞌetoboda ꞌadi tovevo taiadi. Matatabudi i veifufu bega yadi nuanua ꞌaitamogana Iesu i yogoni i naweni i ꞌaniveleneni Loma gabemani yadi toveimea Failato ꞌwaineye.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Bega Failato Iesu i velutolieni i vo, ꞌOmu me Diu yadi kini?” Iesu i vo, ꞌAsaꞌaiana ꞌu vona baniꞌodi.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Siwe tutuyanina tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo i vevevita-maimaigiga Iesu kebu i da vonavona i veveꞌwadamo.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Begaidi Failato i voneni i vo, I vevevitamuga nani tulina tulina ꞌwaidiega ꞌu noganogai ꞌalo kebu?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Siwe Iesu i baila kebu nuanuana vonanidi i na tutulidi begaidi Failato nuana i vogani.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Malamala ꞌaitamogana ꞌaitamogana me Diu i sakasakali Uviꞌagalatagona faifaina. Sakalinina ꞌwaineye me Diu fuedi tamu iadi yogoyogonina i vevenuaꞌivineni bega gabemani i ꞌeꞌetoyavuya vanuga ꞌeba yogona ꞌwainega.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Tutuyanina ꞌwaineye tamu tomogo ꞌana wagava Balaba i miamia vanuga ꞌeba yogona nageneye, taunina toꞌainike ma enavo Loma gabemani taiadi i vetalaga.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Tutuyanina Iesu i tovotovoi Failato mataneye, tomotoga fuedi i nagoi Failato ꞌwaineye i veluꞌui nuanuadi tamu tomogo i na ꞌetoyavuya Uviꞌagalatagona ꞌana sauluva baniꞌodi.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Failato i ꞌasetai tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo Iesu i veꞌunumagigieni i ꞌaniveleneni ꞌwaineye begaidi i vonedi i vo, Nuanuami me Diu yami kini a na ꞌetoyavuya?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Siwe tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo tomotoga nuadi i ꞌanidi bega Failato i na voneni Balaba i na ꞌetoyavuya weꞌe Iesu kebu.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Failato i velutoli ꞌwaidie i vo, Kumanina ꞌwa golegoleni me Diu yami kini, baniꞌodi a na munegi?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Nika ꞌailaꞌa bwaikina i vegole i vo, ꞌU tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye bei i na wafa.”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Wata Failato i velutoliedi i vo, Yana sakona avaꞌai?” Siwe ꞌailaꞌanidi i toke i vegolegole i vo, ꞌU tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye.”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Failato nuanuana tomotoga i na ꞌivenua-agiagidi begaidi Balaba i ꞌetoyavuya, weꞌe i veimea tolugaviavo Iesu i na toke i na fitali mulieta i na naweni i na tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye, bega bei i na wafa.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Vona-yavuga i ꞌaꞌavana, Iesu i lukuveni tamu tutudaba bwaikina ꞌwaineye Failato yana vanuga nageneye, bei tolugavia matatabudi i vaꞌauta.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Tolugavianidi kaleko yamoyamoinega Iesu i veꞌweseni wata fisili ma yana ꞌibadi i ꞌetofifini ꞌunuꞌununeye i biuleni. Vaigavunidi kini ꞌadi vaigavu baniꞌodi siwe ꞌwaidiega Iesu i sidibidibieni.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Bei i veꞌililibu-vekavekali i vo, Kaiwa, ꞌomu me Diu yadi kini.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 ꞌUwe ꞌwainega ꞌunuꞌununa i nikenikei, i kiwakiwali, wata igodi ma yadi subia i ꞌoduꞌodu mataneye.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Yadi sidibidibi i ꞌaꞌavana, kalekonina i veꞌweseniga i yavuya wata taunina ꞌana kalekoyega i veꞌweseni. Bega vanugayega i souyedi i naweni i na tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Tutuyanina Iesu i nunaweni ꞌedeye, tamu tomogo i veluagai ꞌana wagava Saimoni kwedayega i tauya i mimai Ielusalema. Saimoni tomogo Sailini, natunavo ꞌadi ꞌailuga iavetadi Alekisana, wata Lufusa. Tolugaviavo Saimoni i lukakadeni Iesu ꞌana ꞌai lagalagana i eva.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Bega i nagoi i leꞌwa tamu ꞌawalawa ꞌwaineye ꞌana wagava Goligota, ꞌana saivila ꞌUnuꞌunu Luluꞌava.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Bei oine i ꞌidewai tamu konini ꞌana wagava Mulo taiadi i veleni i na yemu bega ꞌana kiniꞌona kebu i na veviga, siwe i baila veviganina faifaina i tauyeni.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Mulieta i tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye, i ꞌaꞌavana tolugaviavo nuanuadi Iesu ꞌana kaleko i na veusedi begaidi tamu ꞌwava i ꞌwaveni baniꞌodi kate. ꞌAiꞌedi aitoi i na kumetaga avaꞌai kalekoga nuanuana i na ꞌewai.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Tutuyanina Iesu i tutufwaseniga ꞌawaꞌawaie, 9 kiloki ꞌwaineye.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ꞌAna ꞌai lagalagana tabwaneye vonanina ꞌwainega i vevitaiga i kilumi i tutufwaseni i vo, TOMOGO DEꞌE ME DIU YADI KINI.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Wata tovainago ꞌadi ꞌailuga i tutufwasedi, tamu Iesu ꞌana ꞌatagiega, tamu ꞌana wamayega. [
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Nika ꞌana mogitana i souyeni basenadi Yaubada yana Buki ꞌwaineye i kilumi vonanina i vo, Taunina ma fuedie tosakona.”]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Tomotoga ꞌai lagalagana lilivaneamo i nunagoi i veveugalewalewa wata i yagayagaia i vo, ꞌAmu ꞌisa, ꞌu vonaga igodi vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌu da geuya wata ꞌaiata ꞌaitonu nagedie ꞌu da yogona-vaitugani. ꞌAiꞌedi vonanina mogitana, nika taunimu ꞌu ꞌitaꞌitaꞌiemu ꞌai lagalaganega ꞌu obuma.”
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 — ausente —
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Wata baniꞌodi tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo, wata veꞌetoboda ꞌadi tovevo ꞌaiseꞌavadi i sidibidibieni i vo, Tomotoga ꞌifwaidi i ꞌitaꞌitaꞌiedi siwe kebu ꞌana fata taunina i na ꞌitaꞌitaꞌieni. Taunina igodi Yaubada ꞌana Venuaꞌivina wata me Isileli yada Kini, siwe ꞌaiꞌedi ꞌasiauotoga i na obuma ꞌai lagalaganega ta na ꞌiseni ta na veꞌawamogitana. Wata tovainagonidi taiadi i tutufwasediga i manini Iesu ꞌwaineye.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 — ausente —
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 ꞌAiata ꞌana utukamwana ꞌwaineye fwayafwaya matatabuna i dudubali, mulieta lavilavie baniꞌodi 3 kiloki i magetai.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 ꞌAwasasanina ꞌwaineye Iesu i toke i vegole me Diu bonadiega i vo, Iloi, Iloi, lema sabakitani,” ꞌana saivila, Yaku Yaubada, yaku Yaubada, awale ꞌu bailaotogeku?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 ꞌIfwaidi tomotoga i tovotovoiga bonana i nogai i vo, ꞌwa nogai? Ilaitia i golegoleni, nuanuana abamega i na mai i na ꞌivaiseni.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Tamu tomogo i lilide i nago kikifa i luꞌutuvi oine yuyuna ꞌwaineye, tamu ꞌai ꞌwaineye i velugaganeni i ꞌiyoyoeni Iesu ꞌwaineye nuanuana i na yemu. Nika ꞌifwaidi i vo, ꞌU veꞌwada, nagami ta na ꞌiseni voke Ilaitia i mimai i na ꞌitaꞌitaꞌieni.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Mulieta Iesu i toke i vegole nika yawaina i ꞌawatagoni.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye tamu kaleko bwaikina Yaubada yana tutudaba tabutabuotogina i sisibodeni. Tutuyanina Iesu yawaina i ꞌaꞌavaga kalekonina i ꞌanilabuꞌalugedi, tabwanega i obu dibuneye, nika baniꞌodi i sibaleni ꞌeba luku Yaubada ꞌwaineye.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Tolugavia ꞌadi toꞌedakumeta Iesu ꞌana ꞌai lagalagana lilivaneye i tovotovoi, i nogai Iesu yana vegole wata i ꞌiseni baniꞌodi i munega i wafa nika i veꞌawamogitana i vo, Vona mogitana, taunina Yaubada Natuna.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Wata ꞌifwaidi vevine ꞌaniꞌieyega i ꞌisanago ꞌai lagalagana ꞌwaineye. Vevinenidi ꞌwaidiega, Meli ꞌatamana Magidala ꞌwainega wata tamu Meli, Iosese ma taina Iemesa Siaina inadi, wata Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Vevinenidi ꞌadi ꞌaitonu Iesu ꞌana toꞌaivaita tutuyanina i folofolova Galili. Wata ꞌifwaidi vevine Iesu taiadi i maia Ielusalema ꞌwaineye, taunidi wata ma fuedi i ꞌisanago.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 ꞌAkonadi i lavia Iosefa tomogo Alimadia i leꞌwa. Taunina tamu me Diu yadi Kaniselo, tomotoga fuedi i veꞌililibuyeni, wata Yaubada yana veimea yana mai fwayefwayeye i lulukamaseni. ꞌAiatanina ꞌwaineye Iesu i wafaga Diu yadi ꞌAiata ꞌIdewadewa, weꞌe ꞌawaꞌawai yadi tafalolo. Faifainanina Iosefa ma yana venuafoufaꞌala i nago Failato ꞌwaineye Iesu tomogona faifaina i veluꞌui.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Tutuyanina Iosefa yana veluꞌui i nogai Failato nuana i vogani i vo, ꞌAkonadi i wafa?” Begaidi vona i vetunei tolugavia ꞌadi toꞌedakumeta ꞌwaineye i mai i velutolieni i vo, Iesu ꞌakonadi i wafa?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Tutuyanina Failato i ꞌasetai ꞌakonadi Iesu i wafa i tauyeni Iesu i na taꞌia.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Bega Iosefa i nago kaleko ꞌavuꞌavuna i kimwanei mulieta Iesu tomogona i taꞌia kalekonina ꞌwainega i fania, i ꞌaꞌavana taumata ꞌwaineye i silukuveni. Taumatanina basenadi i ala-vagaseni matumatu ꞌwaineye bei Iesu i silukuveni, kileu bababanega i vetubodai.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Vevine ꞌadi ꞌailuga matadie Iesu i veꞌufai, Meli ꞌatamana Magidala ꞌwainega, wata tamu Meli Iosese inana.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.