Marcos 15
Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT
1 ꞌAwaꞌawaiogose Diu yadi Kaniselo i vaꞌauta tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo, toꞌedakumeta ꞌauꞌauveadi wata veꞌetoboda ꞌadi tovevo taiadi. Matatabudi i veifufu bega yadi nuanua ꞌaitamogana Iesu i yogoni i naweni i ꞌaniveleneni Loma gabemani yadi toveimea Failato ꞌwaineye.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Bega Failato Iesu i velutolieni i vo, ꞌOmu me Diu yadi kini?” Iesu i vo, ꞌAsaꞌaiana ꞌu vona baniꞌodi.”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Siwe tutuyanina tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo i vevevita-maimaigiga Iesu kebu i da vonavona i veveꞌwadamo.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Begaidi Failato i voneni i vo, I vevevitamuga nani tulina tulina ꞌwaidiega ꞌu noganogai ꞌalo kebu?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Siwe Iesu i baila kebu nuanuana vonanidi i na tutulidi begaidi Failato nuana i vogani.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Malamala ꞌaitamogana ꞌaitamogana me Diu i sakasakali Uviꞌagalatagona faifaina. Sakalinina ꞌwaineye me Diu fuedi tamu iadi yogoyogonina i vevenuaꞌivineni bega gabemani i ꞌeꞌetoyavuya vanuga ꞌeba yogona ꞌwainega.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Tutuyanina ꞌwaineye tamu tomogo ꞌana wagava Balaba i miamia vanuga ꞌeba yogona nageneye, taunina toꞌainike ma enavo Loma gabemani taiadi i vetalaga.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Tutuyanina Iesu i tovotovoi Failato mataneye, tomotoga fuedi i nagoi Failato ꞌwaineye i veluꞌui nuanuadi tamu tomogo i na ꞌetoyavuya Uviꞌagalatagona ꞌana sauluva baniꞌodi.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Failato i ꞌasetai tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo Iesu i veꞌunumagigieni i ꞌaniveleneni ꞌwaineye begaidi i vonedi i vo, Nuanuami me Diu yami kini a na ꞌetoyavuya?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 — ausente —
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Siwe tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo tomotoga nuadi i ꞌanidi bega Failato i na voneni Balaba i na ꞌetoyavuya weꞌe Iesu kebu.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Failato i velutoli ꞌwaidie i vo, Kumanina ꞌwa golegoleni me Diu yami kini, baniꞌodi a na munegi?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Nika ꞌailaꞌa bwaikina i vegole i vo, ꞌU tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye bei i na wafa.”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Wata Failato i velutoliedi i vo, Yana sakona avaꞌai?” Siwe ꞌailaꞌanidi i toke i vegolegole i vo, ꞌU tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye.”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Failato nuanuana tomotoga i na ꞌivenua-agiagidi begaidi Balaba i ꞌetoyavuya, weꞌe i veimea tolugaviavo Iesu i na toke i na fitali mulieta i na naweni i na tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye, bega bei i na wafa.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Vona-yavuga i ꞌaꞌavana, Iesu i lukuveni tamu tutudaba bwaikina ꞌwaineye Failato yana vanuga nageneye, bei tolugavia matatabudi i vaꞌauta.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Tolugavianidi kaleko yamoyamoinega Iesu i veꞌweseni wata fisili ma yana ꞌibadi i ꞌetofifini ꞌunuꞌununeye i biuleni. Vaigavunidi kini ꞌadi vaigavu baniꞌodi siwe ꞌwaidiega Iesu i sidibidibieni.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Bei i veꞌililibu-vekavekali i vo, Kaiwa, ꞌomu me Diu yadi kini.”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 ꞌUwe ꞌwainega ꞌunuꞌununa i nikenikei, i kiwakiwali, wata igodi ma yadi subia i ꞌoduꞌodu mataneye.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Yadi sidibidibi i ꞌaꞌavana, kalekonina i veꞌweseniga i yavuya wata taunina ꞌana kalekoyega i veꞌweseni. Bega vanugayega i souyedi i naweni i na tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Tutuyanina Iesu i nunaweni ꞌedeye, tamu tomogo i veluagai ꞌana wagava Saimoni kwedayega i tauya i mimai Ielusalema. Saimoni tomogo Sailini, natunavo ꞌadi ꞌailuga iavetadi Alekisana, wata Lufusa. Tolugaviavo Saimoni i lukakadeni Iesu ꞌana ꞌai lagalagana i eva.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Bega i nagoi i leꞌwa tamu ꞌawalawa ꞌwaineye ꞌana wagava Goligota, ꞌana saivila ꞌUnuꞌunu Luluꞌava.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Bei oine i ꞌidewai tamu konini ꞌana wagava Mulo taiadi i veleni i na yemu bega ꞌana kiniꞌona kebu i na veviga, siwe i baila veviganina faifaina i tauyeni.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Mulieta i tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye, i ꞌaꞌavana tolugaviavo nuanuadi Iesu ꞌana kaleko i na veusedi begaidi tamu ꞌwava i ꞌwaveni baniꞌodi kate. ꞌAiꞌedi aitoi i na kumetaga avaꞌai kalekoga nuanuana i na ꞌewai.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Tutuyanina Iesu i tutufwaseniga ꞌawaꞌawaie, 9 kiloki ꞌwaineye.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ꞌAna ꞌai lagalagana tabwaneye vonanina ꞌwainega i vevitaiga i kilumi i tutufwaseni i vo, TOMOGO DEꞌE ME DIU YADI KINI.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Wata tovainago ꞌadi ꞌailuga i tutufwasedi, tamu Iesu ꞌana ꞌatagiega, tamu ꞌana wamayega. [
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Nika ꞌana mogitana i souyeni basenadi Yaubada yana Buki ꞌwaineye i kilumi vonanina i vo, Taunina ma fuedie tosakona.”]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Tomotoga ꞌai lagalagana lilivaneamo i nunagoi i veveugalewalewa wata i yagayagaia i vo, ꞌAmu ꞌisa, ꞌu vonaga igodi vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌu da geuya wata ꞌaiata ꞌaitonu nagedie ꞌu da yogona-vaitugani. ꞌAiꞌedi vonanina mogitana, nika taunimu ꞌu ꞌitaꞌitaꞌiemu ꞌai lagalaganega ꞌu obuma.”
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 — ausente —
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Wata baniꞌodi tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo, wata veꞌetoboda ꞌadi tovevo ꞌaiseꞌavadi i sidibidibieni i vo, Tomotoga ꞌifwaidi i ꞌitaꞌitaꞌiedi siwe kebu ꞌana fata taunina i na ꞌitaꞌitaꞌieni. Taunina igodi Yaubada ꞌana Venuaꞌivina wata me Isileli yada Kini, siwe ꞌaiꞌedi ꞌasiauotoga i na obuma ꞌai lagalaganega ta na ꞌiseni ta na veꞌawamogitana. Wata tovainagonidi taiadi i tutufwasediga i manini Iesu ꞌwaineye.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 — ausente —
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 ꞌAiata ꞌana utukamwana ꞌwaineye fwayafwaya matatabuna i dudubali, mulieta lavilavie baniꞌodi 3 kiloki i magetai.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 ꞌAwasasanina ꞌwaineye Iesu i toke i vegole me Diu bonadiega i vo, Iloi, Iloi, lema sabakitani,” ꞌana saivila, Yaku Yaubada, yaku Yaubada, awale ꞌu bailaotogeku?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 ꞌIfwaidi tomotoga i tovotovoiga bonana i nogai i vo, ꞌwa nogai? Ilaitia i golegoleni, nuanuana abamega i na mai i na ꞌivaiseni.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Tamu tomogo i lilide i nago kikifa i luꞌutuvi oine yuyuna ꞌwaineye, tamu ꞌai ꞌwaineye i velugaganeni i ꞌiyoyoeni Iesu ꞌwaineye nuanuana i na yemu. Nika ꞌifwaidi i vo, ꞌU veꞌwada, nagami ta na ꞌiseni voke Ilaitia i mimai i na ꞌitaꞌitaꞌieni.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Mulieta Iesu i toke i vegole nika yawaina i ꞌawatagoni.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye tamu kaleko bwaikina Yaubada yana tutudaba tabutabuotogina i sisibodeni. Tutuyanina Iesu yawaina i ꞌaꞌavaga kalekonina i ꞌanilabuꞌalugedi, tabwanega i obu dibuneye, nika baniꞌodi i sibaleni ꞌeba luku Yaubada ꞌwaineye.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Tolugavia ꞌadi toꞌedakumeta Iesu ꞌana ꞌai lagalagana lilivaneye i tovotovoi, i nogai Iesu yana vegole wata i ꞌiseni baniꞌodi i munega i wafa nika i veꞌawamogitana i vo, Vona mogitana, taunina Yaubada Natuna.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Wata ꞌifwaidi vevine ꞌaniꞌieyega i ꞌisanago ꞌai lagalagana ꞌwaineye. Vevinenidi ꞌwaidiega, Meli ꞌatamana Magidala ꞌwainega wata tamu Meli, Iosese ma taina Iemesa Siaina inadi, wata Salome.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Vevinenidi ꞌadi ꞌaitonu Iesu ꞌana toꞌaivaita tutuyanina i folofolova Galili. Wata ꞌifwaidi vevine Iesu taiadi i maia Ielusalema ꞌwaineye, taunidi wata ma fuedi i ꞌisanago.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 ꞌAkonadi i lavia Iosefa tomogo Alimadia i leꞌwa. Taunina tamu me Diu yadi Kaniselo, tomotoga fuedi i veꞌililibuyeni, wata Yaubada yana veimea yana mai fwayefwayeye i lulukamaseni. ꞌAiatanina ꞌwaineye Iesu i wafaga Diu yadi ꞌAiata ꞌIdewadewa, weꞌe ꞌawaꞌawai yadi tafalolo. Faifainanina Iosefa ma yana venuafoufaꞌala i nago Failato ꞌwaineye Iesu tomogona faifaina i veluꞌui.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Tutuyanina Iosefa yana veluꞌui i nogai Failato nuana i vogani i vo, ꞌAkonadi i wafa?” Begaidi vona i vetunei tolugavia ꞌadi toꞌedakumeta ꞌwaineye i mai i velutolieni i vo, Iesu ꞌakonadi i wafa?”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Tutuyanina Failato i ꞌasetai ꞌakonadi Iesu i wafa i tauyeni Iesu i na taꞌia.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Bega Iosefa i nago kaleko ꞌavuꞌavuna i kimwanei mulieta Iesu tomogona i taꞌia kalekonina ꞌwainega i fania, i ꞌaꞌavana taumata ꞌwaineye i silukuveni. Taumatanina basenadi i ala-vagaseni matumatu ꞌwaineye bei Iesu i silukuveni, kileu bababanega i vetubodai.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Vevine ꞌadi ꞌailuga matadie Iesu i veꞌufai, Meli ꞌatamana Magidala ꞌwainega, wata tamu Meli Iosese inana.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.