Marcos 15
Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA
1 ꞌAwaꞌawaiogose Diu yadi Kaniselo i vaꞌauta tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo, toꞌedakumeta ꞌauꞌauveadi wata veꞌetoboda ꞌadi tovevo taiadi. Matatabudi i veifufu bega yadi nuanua ꞌaitamogana Iesu i yogoni i naweni i ꞌaniveleneni Loma gabemani yadi toveimea Failato ꞌwaineye.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Bega Failato Iesu i velutolieni i vo, ꞌOmu me Diu yadi kini?” Iesu i vo, ꞌAsaꞌaiana ꞌu vona baniꞌodi.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Siwe tutuyanina tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo i vevevita-maimaigiga Iesu kebu i da vonavona i veveꞌwadamo.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Begaidi Failato i voneni i vo, I vevevitamuga nani tulina tulina ꞌwaidiega ꞌu noganogai ꞌalo kebu?”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Siwe Iesu i baila kebu nuanuana vonanidi i na tutulidi begaidi Failato nuana i vogani.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Malamala ꞌaitamogana ꞌaitamogana me Diu i sakasakali Uviꞌagalatagona faifaina. Sakalinina ꞌwaineye me Diu fuedi tamu iadi yogoyogonina i vevenuaꞌivineni bega gabemani i ꞌeꞌetoyavuya vanuga ꞌeba yogona ꞌwainega.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Tutuyanina ꞌwaineye tamu tomogo ꞌana wagava Balaba i miamia vanuga ꞌeba yogona nageneye, taunina toꞌainike ma enavo Loma gabemani taiadi i vetalaga.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Tutuyanina Iesu i tovotovoi Failato mataneye, tomotoga fuedi i nagoi Failato ꞌwaineye i veluꞌui nuanuadi tamu tomogo i na ꞌetoyavuya Uviꞌagalatagona ꞌana sauluva baniꞌodi.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Failato i ꞌasetai tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo Iesu i veꞌunumagigieni i ꞌaniveleneni ꞌwaineye begaidi i vonedi i vo, Nuanuami me Diu yami kini a na ꞌetoyavuya?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Siwe tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo tomotoga nuadi i ꞌanidi bega Failato i na voneni Balaba i na ꞌetoyavuya weꞌe Iesu kebu.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Failato i velutoli ꞌwaidie i vo, Kumanina ꞌwa golegoleni me Diu yami kini, baniꞌodi a na munegi?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Nika ꞌailaꞌa bwaikina i vegole i vo, ꞌU tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye bei i na wafa.”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Wata Failato i velutoliedi i vo, Yana sakona avaꞌai?” Siwe ꞌailaꞌanidi i toke i vegolegole i vo, ꞌU tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye.”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Failato nuanuana tomotoga i na ꞌivenua-agiagidi begaidi Balaba i ꞌetoyavuya, weꞌe i veimea tolugaviavo Iesu i na toke i na fitali mulieta i na naweni i na tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye, bega bei i na wafa.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Vona-yavuga i ꞌaꞌavana, Iesu i lukuveni tamu tutudaba bwaikina ꞌwaineye Failato yana vanuga nageneye, bei tolugavia matatabudi i vaꞌauta.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Tolugavianidi kaleko yamoyamoinega Iesu i veꞌweseni wata fisili ma yana ꞌibadi i ꞌetofifini ꞌunuꞌununeye i biuleni. Vaigavunidi kini ꞌadi vaigavu baniꞌodi siwe ꞌwaidiega Iesu i sidibidibieni.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Bei i veꞌililibu-vekavekali i vo, Kaiwa, ꞌomu me Diu yadi kini.”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 ꞌUwe ꞌwainega ꞌunuꞌununa i nikenikei, i kiwakiwali, wata igodi ma yadi subia i ꞌoduꞌodu mataneye.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Yadi sidibidibi i ꞌaꞌavana, kalekonina i veꞌweseniga i yavuya wata taunina ꞌana kalekoyega i veꞌweseni. Bega vanugayega i souyedi i naweni i na tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Tutuyanina Iesu i nunaweni ꞌedeye, tamu tomogo i veluagai ꞌana wagava Saimoni kwedayega i tauya i mimai Ielusalema. Saimoni tomogo Sailini, natunavo ꞌadi ꞌailuga iavetadi Alekisana, wata Lufusa. Tolugaviavo Saimoni i lukakadeni Iesu ꞌana ꞌai lagalagana i eva.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Bega i nagoi i leꞌwa tamu ꞌawalawa ꞌwaineye ꞌana wagava Goligota, ꞌana saivila ꞌUnuꞌunu Luluꞌava.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Bei oine i ꞌidewai tamu konini ꞌana wagava Mulo taiadi i veleni i na yemu bega ꞌana kiniꞌona kebu i na veviga, siwe i baila veviganina faifaina i tauyeni.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Mulieta i tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye, i ꞌaꞌavana tolugaviavo nuanuadi Iesu ꞌana kaleko i na veusedi begaidi tamu ꞌwava i ꞌwaveni baniꞌodi kate. ꞌAiꞌedi aitoi i na kumetaga avaꞌai kalekoga nuanuana i na ꞌewai.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Tutuyanina Iesu i tutufwaseniga ꞌawaꞌawaie, 9 kiloki ꞌwaineye.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ꞌAna ꞌai lagalagana tabwaneye vonanina ꞌwainega i vevitaiga i kilumi i tutufwaseni i vo, TOMOGO DEꞌE ME DIU YADI KINI.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Wata tovainago ꞌadi ꞌailuga i tutufwasedi, tamu Iesu ꞌana ꞌatagiega, tamu ꞌana wamayega. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Nika ꞌana mogitana i souyeni basenadi Yaubada yana Buki ꞌwaineye i kilumi vonanina i vo, Taunina ma fuedie tosakona.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Tomotoga ꞌai lagalagana lilivaneamo i nunagoi i veveugalewalewa wata i yagayagaia i vo, ꞌAmu ꞌisa, ꞌu vonaga igodi vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌu da geuya wata ꞌaiata ꞌaitonu nagedie ꞌu da yogona-vaitugani. ꞌAiꞌedi vonanina mogitana, nika taunimu ꞌu ꞌitaꞌitaꞌiemu ꞌai lagalaganega ꞌu obuma.”
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 — ausente —
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Wata baniꞌodi tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo, wata veꞌetoboda ꞌadi tovevo ꞌaiseꞌavadi i sidibidibieni i vo, Tomotoga ꞌifwaidi i ꞌitaꞌitaꞌiedi siwe kebu ꞌana fata taunina i na ꞌitaꞌitaꞌieni. Taunina igodi Yaubada ꞌana Venuaꞌivina wata me Isileli yada Kini, siwe ꞌaiꞌedi ꞌasiauotoga i na obuma ꞌai lagalaganega ta na ꞌiseni ta na veꞌawamogitana. Wata tovainagonidi taiadi i tutufwasediga i manini Iesu ꞌwaineye.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 — ausente —
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 ꞌAiata ꞌana utukamwana ꞌwaineye fwayafwaya matatabuna i dudubali, mulieta lavilavie baniꞌodi 3 kiloki i magetai.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 ꞌAwasasanina ꞌwaineye Iesu i toke i vegole me Diu bonadiega i vo, Iloi, Iloi, lema sabakitani,” ꞌana saivila, Yaku Yaubada, yaku Yaubada, awale ꞌu bailaotogeku?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 ꞌIfwaidi tomotoga i tovotovoiga bonana i nogai i vo, ꞌwa nogai? Ilaitia i golegoleni, nuanuana abamega i na mai i na ꞌivaiseni.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Tamu tomogo i lilide i nago kikifa i luꞌutuvi oine yuyuna ꞌwaineye, tamu ꞌai ꞌwaineye i velugaganeni i ꞌiyoyoeni Iesu ꞌwaineye nuanuana i na yemu. Nika ꞌifwaidi i vo, ꞌU veꞌwada, nagami ta na ꞌiseni voke Ilaitia i mimai i na ꞌitaꞌitaꞌieni.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Mulieta Iesu i toke i vegole nika yawaina i ꞌawatagoni.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye tamu kaleko bwaikina Yaubada yana tutudaba tabutabuotogina i sisibodeni. Tutuyanina Iesu yawaina i ꞌaꞌavaga kalekonina i ꞌanilabuꞌalugedi, tabwanega i obu dibuneye, nika baniꞌodi i sibaleni ꞌeba luku Yaubada ꞌwaineye.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Tolugavia ꞌadi toꞌedakumeta Iesu ꞌana ꞌai lagalagana lilivaneye i tovotovoi, i nogai Iesu yana vegole wata i ꞌiseni baniꞌodi i munega i wafa nika i veꞌawamogitana i vo, Vona mogitana, taunina Yaubada Natuna.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Wata ꞌifwaidi vevine ꞌaniꞌieyega i ꞌisanago ꞌai lagalagana ꞌwaineye. Vevinenidi ꞌwaidiega, Meli ꞌatamana Magidala ꞌwainega wata tamu Meli, Iosese ma taina Iemesa Siaina inadi, wata Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Vevinenidi ꞌadi ꞌaitonu Iesu ꞌana toꞌaivaita tutuyanina i folofolova Galili. Wata ꞌifwaidi vevine Iesu taiadi i maia Ielusalema ꞌwaineye, taunidi wata ma fuedi i ꞌisanago.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 ꞌAkonadi i lavia Iosefa tomogo Alimadia i leꞌwa. Taunina tamu me Diu yadi Kaniselo, tomotoga fuedi i veꞌililibuyeni, wata Yaubada yana veimea yana mai fwayefwayeye i lulukamaseni. ꞌAiatanina ꞌwaineye Iesu i wafaga Diu yadi ꞌAiata ꞌIdewadewa, weꞌe ꞌawaꞌawai yadi tafalolo. Faifainanina Iosefa ma yana venuafoufaꞌala i nago Failato ꞌwaineye Iesu tomogona faifaina i veluꞌui.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Tutuyanina Iosefa yana veluꞌui i nogai Failato nuana i vogani i vo, ꞌAkonadi i wafa?” Begaidi vona i vetunei tolugavia ꞌadi toꞌedakumeta ꞌwaineye i mai i velutolieni i vo, Iesu ꞌakonadi i wafa?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Tutuyanina Failato i ꞌasetai ꞌakonadi Iesu i wafa i tauyeni Iesu i na taꞌia.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Bega Iosefa i nago kaleko ꞌavuꞌavuna i kimwanei mulieta Iesu tomogona i taꞌia kalekonina ꞌwainega i fania, i ꞌaꞌavana taumata ꞌwaineye i silukuveni. Taumatanina basenadi i ala-vagaseni matumatu ꞌwaineye bei Iesu i silukuveni, kileu bababanega i vetubodai.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Vevine ꞌadi ꞌailuga matadie Iesu i veꞌufai, Meli ꞌatamana Magidala ꞌwainega, wata tamu Meli Iosese inana.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.