Marcos 13

Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu wata yana tovetutuyamavo taiadi i sousouyedi vanuga ꞌeba veluꞌuiega tamu yana tovetutuyama i voneni i vo, Tove, ꞌu ꞌiseni vanuga ꞌeba veluꞌui, kileu bwaikaotogidi ꞌwaidiega i yogoni, ꞌana ꞌisa ꞌatumaiotogina.”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Iesu i vo, Vanuganina ꞌu ꞌiseꞌiseniga mogitana ꞌatumaina, siwe ꞌawaie ꞌami gaviavo i na maia i na geuya, wata kileunidi bega i bibinaga i na tutuweali, matatabuna i na tubakabakaledi.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Mulieta Iesu ma enavo i laka ꞌOya Olive, bei i miabui i miamiani vanuga ꞌeba veluꞌui weꞌe noꞌo bega kebu ꞌaniꞌie Ielusalema ꞌwainega. Fita, Iemesa, Ioni wata Anidulu ꞌaisedie Iesu i voneni i vo, ꞌU na vonema avaꞌai tutuyaga vanuga ꞌeba veluꞌui i na geuya wata avaꞌai tugusaga ta na ꞌiseni bega ta na ꞌasetai naninidi saiꞌafoga i na souyedi.”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 — ausente —
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Bega Iesu i vonedi i vo, ꞌwa na ꞌisaꞌisa bega kebu tamu aitoi i na vekaliemiga, fai tomotoga fuedi i na mai ꞌaku wagavayega igodi i na vo, Yau ꞌasaꞌaiana Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.” Yadi vonayega fuedi i na vekaliedi.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 — ausente —
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Lilivamie vetalaga butuꞌaidi ꞌwa na noganogaidiga wata ꞌaniꞌieyega valaꞌavadi, siwe a vovona-vagasemi, kebu nuafoumi i na veviga. Naninidi mogitana i na souyedi weꞌe fwayafwaya ꞌana ꞌeba veꞌaꞌava bola.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 ꞌEba veimea bwaikidi wata ꞌeba veimea bwaikidi ꞌifwaidi i na vevetalaga, weꞌe ꞌawalawa wata ꞌawalawa ꞌifwaidi taiadi i na vevetalaga. Weꞌe ꞌawalawa fuedi ꞌwaidie yoyoyo i na yueyue wata i na loka. Tutuyanina vavine i na vebutudiga veviga bwaikina i na vebaedi, wata baniꞌodi naninidi a veifufuyediga tutuyanina i na souyediga veviga wata ꞌweꞌwela i na velamu.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 ꞌWa na ꞌisaꞌisa, fai ꞌomi ꞌwa na vetoluꞌivona faifaiku, tomotoga ꞌifwaidi i na ꞌiveꞌavinimi i na nawemi yadi toveimea ꞌwaidie. ꞌEba miavaꞌauta ꞌwaidie i na toke i na fitalimi, toveimea bwaikidi wata kini matadie ꞌwa na tovoi ꞌwa na vonayavuga, bega ꞌami fata Vala ꞌAtumaina faifaiku ꞌwa na luꞌivona.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Siwe nagami Valanina ꞌAtumaina yaku tomotoga i na luꞌageyeni tomotoga ꞌadi ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌwaidie, mulieta fwayafwaya ꞌana ꞌeba veꞌaꞌava.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Weꞌe i na ꞌiveꞌavinimi i na nawemi vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye, kebu nuafoumi i na veviga ꞌwa na vo, Baniꞌodi ꞌa na voneyedi?” Tutuyanina ꞌwa na vovonayavuga, avaꞌai Yaubada i na vonemi, baniꞌodi ꞌwa na voneyedi. Vonanina ꞌomi kebu yami vona, ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Tomotoga fuedi yaku tomotoga i na vedumweꞌaiꞌaiedi baniꞌodi ꞌifwaidi tomotoga taidiavo ꞌalo tatadiavo i na ꞌanivelenedi ꞌaku tovedumweꞌaiꞌai ꞌwaidie i na luvewafadi, weꞌe iaveta tulaidi ꞌifwaidi natudiavo iavetadi i na ꞌanivelenedi i na wafa, wata yavayavava tamadiavo inadiavo taiadi i na vegaviedi bega i na wafa.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Fai ꞌwa vetumagana ꞌwaikuye begaidi tomotoga fuedi i na vedumweꞌaiꞌaiemi, siwe egavo i na tokemaigedi i na nagoga tutuya ꞌeba veꞌaꞌava ꞌwaineye ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 (Buki tokiluma bonaku, Iesu yana vona deꞌe ꞌwa na luꞌiawawaiga ꞌwa na venuaꞌivineni nika ꞌwa na ꞌasetai.) Wata Iesu i vonedi i vo, Bola tamu nani ꞌwa na ꞌiseni maigikolokololona vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye i na tovotovoi. Tutuyanina tugusanina i na souyeni, egavo i miamiani ꞌawalawa Iudia nageneye, i lubwainedi i na dega i na nagoi ꞌoyeye.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 ꞌAiꞌedi aitoi masiꞌedeye i na miamia, kebu ꞌana fata i na luku vanuge yana kukua i na ꞌewadi i na dega-matayoꞌo, wata aitoi i nagoga bakule, kebu ꞌana fata i na vilai i na mai vanuge ꞌana kaleko ꞌana ꞌewa faifaina.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 — ausente —
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ꞌAiatanidi ꞌwaidie toveinainage wata vauvau, nuakalikalidi fai kebu ꞌadi fata i na dega-matayoꞌo veviga bwaikina i na veluagai.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Yaubada ꞌwaineye ꞌwa na veveluꞌui bega naninidi kebu i na sousouyeni toaluꞌuye ꞌwei bwaikina ꞌana tutuye.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Yaubada fwayafwaya i ꞌidewavauyeni i maiga ꞌasiau veviga i sousouyedi siwe saiꞌafo, weꞌe ꞌaiatanidi ꞌwaidie veviga bwaikaotogina i na souyeni, i na ꞌaꞌavana kebu wata baniꞌodi i na sousouyeni.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Vitanidi deꞌe ꞌana tutuya Yaubada i na ꞌiveꞌaleꞌusai, ꞌaiꞌedi kebu, tomotoga i na ꞌaꞌava. Tomotoganidi Yaubada i venuaꞌivinediga faifaidi i na ꞌiveꞌaleꞌusai bega yadi mia i na veꞌatumai.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Tutuyanina ꞌwaineye ꞌaiꞌedi aitoi i na vonemi i na vo, Sinoꞌo, Keliso i leꞌwa,” ꞌalo i na vo, Side taunina,” kebu bonana ꞌwa na nogai ꞌwa na vo ꞌako, Mogitana,” fai keliso-vekavekali wata toluꞌivona-vekavekali i na sousouyedi. I na souyediga ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i na ꞌiꞌidewadi, igodi nuanuadi tomotoganidi Yaubada i venuaꞌivinediga vekaliega nuadi i na ꞌewadi.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 — ausente —
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Naninidi ꞌawaie i na souyediga ꞌakonadi ꞌwa nogai, a vovona-vagasemi bega ꞌwa na ꞌisaꞌisa.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Tutuyanina vitanina i na ꞌaꞌavana nika inala i na luꞌwaugi, wetaꞌi yana mageta i na ꞌaꞌava, ꞌubwana i na avuta abamega, wata nani matatabuna toketokedi abame i na yue.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Tutuyanina ꞌwaineye tomia fwayafwaya matatabudi i na ꞌiseku yau a vetomotogaotoga abamega a na mimai waowa ꞌwainega ma yaku toketokena wata ma magetaku mataududulina.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Bega yaku anelose a na vetunedi yaku tomotoga vevenuaꞌivinidi i na vaꞌaugidi bega i na luku Yaubada yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye. Tomotoganidi i na miediga fwayafwaya matatabuna ꞌwainega, inala yana ꞌeba lakayega wata yana ꞌeba inivayega, bolimanayega wata yavalatayega.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Modawa ꞌwa na nuani. Tutuyanina i na idiaga ta ꞌasetai ꞌaisaya i veyafa.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Wata baniꞌodi ꞌaiꞌedi tugusanidi a voneyediga ꞌwa na ꞌisedi, ꞌwa na ꞌasetai yaku souyagi ꞌakonadi i leꞌwaleꞌwa.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 A vona mogitana ꞌwaimie, tutuya deꞌe ꞌana tomotoga bola i na miamiani naninidi matatabuna i na souyedi.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Abama wata fwayafwaya ꞌawaie i na ꞌaꞌava, weꞌe yaku vona kebu tamu saiꞌafo i na ꞌaꞌava, i na ꞌeno-vagata.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Wata Iesu i vonedi i vo, Yaku mai-vaitugana kebu tamu aitoi i da ꞌasetaiga, avaꞌai ꞌaiataga ꞌalo avaꞌai ꞌawasasaga ꞌwaineye a na vilaku. Anelose abame kebu i da ꞌasetaiga, ꞌalo yau Yaubada Natuna, Tamaku ꞌaiseotogina i ꞌasetai.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Fai ꞌomi kebu ꞌwa da ꞌasetaiga maꞌavia nani deꞌe i na souyeni, ꞌwa na ꞌisaveꞌavinimi wata ꞌwa na ꞌisaꞌisa.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Yaku leꞌwa side baniꞌodi. Tamu tomogo i na nago ꞌaniꞌie bega yana tofolovavo ꞌaitamogana ꞌaitamogana yadi folova i veledi, wata vanuga ꞌana toꞌisaveꞌavina i voneni i vo, ꞌU na ꞌisaꞌisa wata ꞌu na lulukamata.”
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Wata ꞌomi baniꞌodi ꞌwa na ꞌisaꞌisa fai kebu ꞌwa da ꞌasetaiga maꞌavia yau tonivanuga a na leꞌwa. Lavilavie, lovana ꞌana utukamwana, tuꞌwaꞌwale, ꞌalo ꞌawaꞌawaie.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Kebu nuanuaku a na leꞌwa a na ꞌisemi ꞌwa na ꞌenoꞌeno a na veyawailovogimi.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Avaꞌai a voneyeni ꞌwaimie, wata baniꞌodi tomotoga matatabudi a vonedi, ꞌwa na ꞌisaꞌisa.”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.