Marcos 13

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu wata yana tovetutuyamavo taiadi i sousouyedi vanuga ꞌeba veluꞌuiega tamu yana tovetutuyama i voneni i vo, Tove, ꞌu ꞌiseni vanuga ꞌeba veluꞌui, kileu bwaikaotogidi ꞌwaidiega i yogoni, ꞌana ꞌisa ꞌatumaiotogina.”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Iesu i vo, Vanuganina ꞌu ꞌiseꞌiseniga mogitana ꞌatumaina, siwe ꞌawaie ꞌami gaviavo i na maia i na geuya, wata kileunidi bega i bibinaga i na tutuweali, matatabuna i na tubakabakaledi.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Mulieta Iesu ma enavo i laka ꞌOya Olive, bei i miabui i miamiani vanuga ꞌeba veluꞌui weꞌe noꞌo bega kebu ꞌaniꞌie Ielusalema ꞌwainega. Fita, Iemesa, Ioni wata Anidulu ꞌaisedie Iesu i voneni i vo, ꞌU na vonema avaꞌai tutuyaga vanuga ꞌeba veluꞌui i na geuya wata avaꞌai tugusaga ta na ꞌiseni bega ta na ꞌasetai naninidi saiꞌafoga i na souyedi.”
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 — ausente —
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Bega Iesu i vonedi i vo, ꞌwa na ꞌisaꞌisa bega kebu tamu aitoi i na vekaliemiga, fai tomotoga fuedi i na mai ꞌaku wagavayega igodi i na vo, Yau ꞌasaꞌaiana Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.” Yadi vonayega fuedi i na vekaliedi.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 — ausente —
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Lilivamie vetalaga butuꞌaidi ꞌwa na noganogaidiga wata ꞌaniꞌieyega valaꞌavadi, siwe a vovona-vagasemi, kebu nuafoumi i na veviga. Naninidi mogitana i na souyedi weꞌe fwayafwaya ꞌana ꞌeba veꞌaꞌava bola.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 ꞌEba veimea bwaikidi wata ꞌeba veimea bwaikidi ꞌifwaidi i na vevetalaga, weꞌe ꞌawalawa wata ꞌawalawa ꞌifwaidi taiadi i na vevetalaga. Weꞌe ꞌawalawa fuedi ꞌwaidie yoyoyo i na yueyue wata i na loka. Tutuyanina vavine i na vebutudiga veviga bwaikina i na vebaedi, wata baniꞌodi naninidi a veifufuyediga tutuyanina i na souyediga veviga wata ꞌweꞌwela i na velamu.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 ꞌWa na ꞌisaꞌisa, fai ꞌomi ꞌwa na vetoluꞌivona faifaiku, tomotoga ꞌifwaidi i na ꞌiveꞌavinimi i na nawemi yadi toveimea ꞌwaidie. ꞌEba miavaꞌauta ꞌwaidie i na toke i na fitalimi, toveimea bwaikidi wata kini matadie ꞌwa na tovoi ꞌwa na vonayavuga, bega ꞌami fata Vala ꞌAtumaina faifaiku ꞌwa na luꞌivona.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Siwe nagami Valanina ꞌAtumaina yaku tomotoga i na luꞌageyeni tomotoga ꞌadi ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌwaidie, mulieta fwayafwaya ꞌana ꞌeba veꞌaꞌava.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Weꞌe i na ꞌiveꞌavinimi i na nawemi vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye, kebu nuafoumi i na veviga ꞌwa na vo, Baniꞌodi ꞌa na voneyedi?” Tutuyanina ꞌwa na vovonayavuga, avaꞌai Yaubada i na vonemi, baniꞌodi ꞌwa na voneyedi. Vonanina ꞌomi kebu yami vona, ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Tomotoga fuedi yaku tomotoga i na vedumweꞌaiꞌaiedi baniꞌodi ꞌifwaidi tomotoga taidiavo ꞌalo tatadiavo i na ꞌanivelenedi ꞌaku tovedumweꞌaiꞌai ꞌwaidie i na luvewafadi, weꞌe iaveta tulaidi ꞌifwaidi natudiavo iavetadi i na ꞌanivelenedi i na wafa, wata yavayavava tamadiavo inadiavo taiadi i na vegaviedi bega i na wafa.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Fai ꞌwa vetumagana ꞌwaikuye begaidi tomotoga fuedi i na vedumweꞌaiꞌaiemi, siwe egavo i na tokemaigedi i na nagoga tutuya ꞌeba veꞌaꞌava ꞌwaineye ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 (Buki tokiluma bonaku, Iesu yana vona deꞌe ꞌwa na luꞌiawawaiga ꞌwa na venuaꞌivineni nika ꞌwa na ꞌasetai.) Wata Iesu i vonedi i vo, Bola tamu nani ꞌwa na ꞌiseni maigikolokololona vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye i na tovotovoi. Tutuyanina tugusanina i na souyeni, egavo i miamiani ꞌawalawa Iudia nageneye, i lubwainedi i na dega i na nagoi ꞌoyeye.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 ꞌAiꞌedi aitoi masiꞌedeye i na miamia, kebu ꞌana fata i na luku vanuge yana kukua i na ꞌewadi i na dega-matayoꞌo, wata aitoi i nagoga bakule, kebu ꞌana fata i na vilai i na mai vanuge ꞌana kaleko ꞌana ꞌewa faifaina.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 — ausente —
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ꞌAiatanidi ꞌwaidie toveinainage wata vauvau, nuakalikalidi fai kebu ꞌadi fata i na dega-matayoꞌo veviga bwaikina i na veluagai.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Yaubada ꞌwaineye ꞌwa na veveluꞌui bega naninidi kebu i na sousouyeni toaluꞌuye ꞌwei bwaikina ꞌana tutuye.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Yaubada fwayafwaya i ꞌidewavauyeni i maiga ꞌasiau veviga i sousouyedi siwe saiꞌafo, weꞌe ꞌaiatanidi ꞌwaidie veviga bwaikaotogina i na souyeni, i na ꞌaꞌavana kebu wata baniꞌodi i na sousouyeni.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Vitanidi deꞌe ꞌana tutuya Yaubada i na ꞌiveꞌaleꞌusai, ꞌaiꞌedi kebu, tomotoga i na ꞌaꞌava. Tomotoganidi Yaubada i venuaꞌivinediga faifaidi i na ꞌiveꞌaleꞌusai bega yadi mia i na veꞌatumai.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Tutuyanina ꞌwaineye ꞌaiꞌedi aitoi i na vonemi i na vo, Sinoꞌo, Keliso i leꞌwa,” ꞌalo i na vo, Side taunina,” kebu bonana ꞌwa na nogai ꞌwa na vo ꞌako, Mogitana,” fai keliso-vekavekali wata toluꞌivona-vekavekali i na sousouyedi. I na souyediga ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i na ꞌiꞌidewadi, igodi nuanuadi tomotoganidi Yaubada i venuaꞌivinediga vekaliega nuadi i na ꞌewadi.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 — ausente —
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Naninidi ꞌawaie i na souyediga ꞌakonadi ꞌwa nogai, a vovona-vagasemi bega ꞌwa na ꞌisaꞌisa.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Tutuyanina vitanina i na ꞌaꞌavana nika inala i na luꞌwaugi, wetaꞌi yana mageta i na ꞌaꞌava, ꞌubwana i na avuta abamega, wata nani matatabuna toketokedi abame i na yue.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Tutuyanina ꞌwaineye tomia fwayafwaya matatabudi i na ꞌiseku yau a vetomotogaotoga abamega a na mimai waowa ꞌwainega ma yaku toketokena wata ma magetaku mataududulina.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Bega yaku anelose a na vetunedi yaku tomotoga vevenuaꞌivinidi i na vaꞌaugidi bega i na luku Yaubada yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye. Tomotoganidi i na miediga fwayafwaya matatabuna ꞌwainega, inala yana ꞌeba lakayega wata yana ꞌeba inivayega, bolimanayega wata yavalatayega.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Modawa ꞌwa na nuani. Tutuyanina i na idiaga ta ꞌasetai ꞌaisaya i veyafa.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Wata baniꞌodi ꞌaiꞌedi tugusanidi a voneyediga ꞌwa na ꞌisedi, ꞌwa na ꞌasetai yaku souyagi ꞌakonadi i leꞌwaleꞌwa.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 A vona mogitana ꞌwaimie, tutuya deꞌe ꞌana tomotoga bola i na miamiani naninidi matatabuna i na souyedi.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Abama wata fwayafwaya ꞌawaie i na ꞌaꞌava, weꞌe yaku vona kebu tamu saiꞌafo i na ꞌaꞌava, i na ꞌeno-vagata.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Wata Iesu i vonedi i vo, Yaku mai-vaitugana kebu tamu aitoi i da ꞌasetaiga, avaꞌai ꞌaiataga ꞌalo avaꞌai ꞌawasasaga ꞌwaineye a na vilaku. Anelose abame kebu i da ꞌasetaiga, ꞌalo yau Yaubada Natuna, Tamaku ꞌaiseotogina i ꞌasetai.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Fai ꞌomi kebu ꞌwa da ꞌasetaiga maꞌavia nani deꞌe i na souyeni, ꞌwa na ꞌisaveꞌavinimi wata ꞌwa na ꞌisaꞌisa.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Yaku leꞌwa side baniꞌodi. Tamu tomogo i na nago ꞌaniꞌie bega yana tofolovavo ꞌaitamogana ꞌaitamogana yadi folova i veledi, wata vanuga ꞌana toꞌisaveꞌavina i voneni i vo, ꞌU na ꞌisaꞌisa wata ꞌu na lulukamata.”
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Wata ꞌomi baniꞌodi ꞌwa na ꞌisaꞌisa fai kebu ꞌwa da ꞌasetaiga maꞌavia yau tonivanuga a na leꞌwa. Lavilavie, lovana ꞌana utukamwana, tuꞌwaꞌwale, ꞌalo ꞌawaꞌawaie.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Kebu nuanuaku a na leꞌwa a na ꞌisemi ꞌwa na ꞌenoꞌeno a na veyawailovogimi.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Avaꞌai a voneyeni ꞌwaimie, wata baniꞌodi tomotoga matatabudi a vonedi, ꞌwa na ꞌisaꞌisa.”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.