Marcos 13

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu wata yana tovetutuyamavo taiadi i sousouyedi vanuga ꞌeba veluꞌuiega tamu yana tovetutuyama i voneni i vo, Tove, ꞌu ꞌiseni vanuga ꞌeba veluꞌui, kileu bwaikaotogidi ꞌwaidiega i yogoni, ꞌana ꞌisa ꞌatumaiotogina.”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Iesu i vo, Vanuganina ꞌu ꞌiseꞌiseniga mogitana ꞌatumaina, siwe ꞌawaie ꞌami gaviavo i na maia i na geuya, wata kileunidi bega i bibinaga i na tutuweali, matatabuna i na tubakabakaledi.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Mulieta Iesu ma enavo i laka ꞌOya Olive, bei i miabui i miamiani vanuga ꞌeba veluꞌui weꞌe noꞌo bega kebu ꞌaniꞌie Ielusalema ꞌwainega. Fita, Iemesa, Ioni wata Anidulu ꞌaisedie Iesu i voneni i vo, ꞌU na vonema avaꞌai tutuyaga vanuga ꞌeba veluꞌui i na geuya wata avaꞌai tugusaga ta na ꞌiseni bega ta na ꞌasetai naninidi saiꞌafoga i na souyedi.”
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 — ausente —
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Bega Iesu i vonedi i vo, ꞌwa na ꞌisaꞌisa bega kebu tamu aitoi i na vekaliemiga, fai tomotoga fuedi i na mai ꞌaku wagavayega igodi i na vo, Yau ꞌasaꞌaiana Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.” Yadi vonayega fuedi i na vekaliedi.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 — ausente —
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Lilivamie vetalaga butuꞌaidi ꞌwa na noganogaidiga wata ꞌaniꞌieyega valaꞌavadi, siwe a vovona-vagasemi, kebu nuafoumi i na veviga. Naninidi mogitana i na souyedi weꞌe fwayafwaya ꞌana ꞌeba veꞌaꞌava bola.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 ꞌEba veimea bwaikidi wata ꞌeba veimea bwaikidi ꞌifwaidi i na vevetalaga, weꞌe ꞌawalawa wata ꞌawalawa ꞌifwaidi taiadi i na vevetalaga. Weꞌe ꞌawalawa fuedi ꞌwaidie yoyoyo i na yueyue wata i na loka. Tutuyanina vavine i na vebutudiga veviga bwaikina i na vebaedi, wata baniꞌodi naninidi a veifufuyediga tutuyanina i na souyediga veviga wata ꞌweꞌwela i na velamu.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 ꞌWa na ꞌisaꞌisa, fai ꞌomi ꞌwa na vetoluꞌivona faifaiku, tomotoga ꞌifwaidi i na ꞌiveꞌavinimi i na nawemi yadi toveimea ꞌwaidie. ꞌEba miavaꞌauta ꞌwaidie i na toke i na fitalimi, toveimea bwaikidi wata kini matadie ꞌwa na tovoi ꞌwa na vonayavuga, bega ꞌami fata Vala ꞌAtumaina faifaiku ꞌwa na luꞌivona.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Siwe nagami Valanina ꞌAtumaina yaku tomotoga i na luꞌageyeni tomotoga ꞌadi ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌwaidie, mulieta fwayafwaya ꞌana ꞌeba veꞌaꞌava.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Weꞌe i na ꞌiveꞌavinimi i na nawemi vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye, kebu nuafoumi i na veviga ꞌwa na vo, Baniꞌodi ꞌa na voneyedi?” Tutuyanina ꞌwa na vovonayavuga, avaꞌai Yaubada i na vonemi, baniꞌodi ꞌwa na voneyedi. Vonanina ꞌomi kebu yami vona, ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Tomotoga fuedi yaku tomotoga i na vedumweꞌaiꞌaiedi baniꞌodi ꞌifwaidi tomotoga taidiavo ꞌalo tatadiavo i na ꞌanivelenedi ꞌaku tovedumweꞌaiꞌai ꞌwaidie i na luvewafadi, weꞌe iaveta tulaidi ꞌifwaidi natudiavo iavetadi i na ꞌanivelenedi i na wafa, wata yavayavava tamadiavo inadiavo taiadi i na vegaviedi bega i na wafa.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Fai ꞌwa vetumagana ꞌwaikuye begaidi tomotoga fuedi i na vedumweꞌaiꞌaiemi, siwe egavo i na tokemaigedi i na nagoga tutuya ꞌeba veꞌaꞌava ꞌwaineye ꞌitaꞌitaꞌi i na veluagai.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 (Buki tokiluma bonaku, Iesu yana vona deꞌe ꞌwa na luꞌiawawaiga ꞌwa na venuaꞌivineni nika ꞌwa na ꞌasetai.) Wata Iesu i vonedi i vo, Bola tamu nani ꞌwa na ꞌiseni maigikolokololona vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye i na tovotovoi. Tutuyanina tugusanina i na souyeni, egavo i miamiani ꞌawalawa Iudia nageneye, i lubwainedi i na dega i na nagoi ꞌoyeye.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 ꞌAiꞌedi aitoi masiꞌedeye i na miamia, kebu ꞌana fata i na luku vanuge yana kukua i na ꞌewadi i na dega-matayoꞌo, wata aitoi i nagoga bakule, kebu ꞌana fata i na vilai i na mai vanuge ꞌana kaleko ꞌana ꞌewa faifaina.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 — ausente —
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 ꞌAiatanidi ꞌwaidie toveinainage wata vauvau, nuakalikalidi fai kebu ꞌadi fata i na dega-matayoꞌo veviga bwaikina i na veluagai.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Yaubada ꞌwaineye ꞌwa na veveluꞌui bega naninidi kebu i na sousouyeni toaluꞌuye ꞌwei bwaikina ꞌana tutuye.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Yaubada fwayafwaya i ꞌidewavauyeni i maiga ꞌasiau veviga i sousouyedi siwe saiꞌafo, weꞌe ꞌaiatanidi ꞌwaidie veviga bwaikaotogina i na souyeni, i na ꞌaꞌavana kebu wata baniꞌodi i na sousouyeni.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Vitanidi deꞌe ꞌana tutuya Yaubada i na ꞌiveꞌaleꞌusai, ꞌaiꞌedi kebu, tomotoga i na ꞌaꞌava. Tomotoganidi Yaubada i venuaꞌivinediga faifaidi i na ꞌiveꞌaleꞌusai bega yadi mia i na veꞌatumai.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Tutuyanina ꞌwaineye ꞌaiꞌedi aitoi i na vonemi i na vo, Sinoꞌo, Keliso i leꞌwa,” ꞌalo i na vo, Side taunina,” kebu bonana ꞌwa na nogai ꞌwa na vo ꞌako, Mogitana,” fai keliso-vekavekali wata toluꞌivona-vekavekali i na sousouyedi. I na souyediga ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i na ꞌiꞌidewadi, igodi nuanuadi tomotoganidi Yaubada i venuaꞌivinediga vekaliega nuadi i na ꞌewadi.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 — ausente —
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Naninidi ꞌawaie i na souyediga ꞌakonadi ꞌwa nogai, a vovona-vagasemi bega ꞌwa na ꞌisaꞌisa.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Tutuyanina vitanina i na ꞌaꞌavana nika inala i na luꞌwaugi, wetaꞌi yana mageta i na ꞌaꞌava, ꞌubwana i na avuta abamega, wata nani matatabuna toketokedi abame i na yue.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 — ausente —
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Tutuyanina ꞌwaineye tomia fwayafwaya matatabudi i na ꞌiseku yau a vetomotogaotoga abamega a na mimai waowa ꞌwainega ma yaku toketokena wata ma magetaku mataududulina.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Bega yaku anelose a na vetunedi yaku tomotoga vevenuaꞌivinidi i na vaꞌaugidi bega i na luku Yaubada yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye. Tomotoganidi i na miediga fwayafwaya matatabuna ꞌwainega, inala yana ꞌeba lakayega wata yana ꞌeba inivayega, bolimanayega wata yavalatayega.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Modawa ꞌwa na nuani. Tutuyanina i na idiaga ta ꞌasetai ꞌaisaya i veyafa.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Wata baniꞌodi ꞌaiꞌedi tugusanidi a voneyediga ꞌwa na ꞌisedi, ꞌwa na ꞌasetai yaku souyagi ꞌakonadi i leꞌwaleꞌwa.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 A vona mogitana ꞌwaimie, tutuya deꞌe ꞌana tomotoga bola i na miamiani naninidi matatabuna i na souyedi.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Abama wata fwayafwaya ꞌawaie i na ꞌaꞌava, weꞌe yaku vona kebu tamu saiꞌafo i na ꞌaꞌava, i na ꞌeno-vagata.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Wata Iesu i vonedi i vo, Yaku mai-vaitugana kebu tamu aitoi i da ꞌasetaiga, avaꞌai ꞌaiataga ꞌalo avaꞌai ꞌawasasaga ꞌwaineye a na vilaku. Anelose abame kebu i da ꞌasetaiga, ꞌalo yau Yaubada Natuna, Tamaku ꞌaiseotogina i ꞌasetai.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Fai ꞌomi kebu ꞌwa da ꞌasetaiga maꞌavia nani deꞌe i na souyeni, ꞌwa na ꞌisaveꞌavinimi wata ꞌwa na ꞌisaꞌisa.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Yaku leꞌwa side baniꞌodi. Tamu tomogo i na nago ꞌaniꞌie bega yana tofolovavo ꞌaitamogana ꞌaitamogana yadi folova i veledi, wata vanuga ꞌana toꞌisaveꞌavina i voneni i vo, ꞌU na ꞌisaꞌisa wata ꞌu na lulukamata.”
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Wata ꞌomi baniꞌodi ꞌwa na ꞌisaꞌisa fai kebu ꞌwa da ꞌasetaiga maꞌavia yau tonivanuga a na leꞌwa. Lavilavie, lovana ꞌana utukamwana, tuꞌwaꞌwale, ꞌalo ꞌawaꞌawaie.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Kebu nuanuaku a na leꞌwa a na ꞌisemi ꞌwa na ꞌenoꞌeno a na veyawailovogimi.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Avaꞌai a voneyeni ꞌwaimie, wata baniꞌodi tomotoga matatabudi a vonedi, ꞌwa na ꞌisaꞌisa.”
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.