Lucas 5

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tamu ꞌaiata ꞌwaineye Iesu i tovotovoi Lavu Galili balebaleye, ꞌailaꞌa i maia i vevetunufelagieni nuanuadi Yaubada yana vona i na nogaya Iesu ꞌwainega.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Iesu toyaubani yadi waka ꞌailuga i ꞌisedi ꞌakonadi i yoꞌedi, weꞌe taunidi i obu yadi vualalalakana i lekolekoadi.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Tamu waka ꞌwaineye Iesu i dodoga, wakanina Saimoni yana waka, bega i voneni saiꞌafo i talalaka malavetayega mulieta Iesu i miabui i ve ꞌailaꞌa ꞌwaidie.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Yana ve i ꞌaꞌavana Saimoni i voneni i vo, Saiꞌafo malaveseye ꞌu na sese bei ma emwavo vualalalakana ꞌwa na lelegedi igana ꞌwa na ꞌonadi.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Nika Saimoni i vo, ꞌAuvea, lovana ꞌa vuata i ꞌasema kebu tamu igana ꞌa da ꞌonaiga. Siwe fai ꞌu vonaga, ta na laka vualalalakana a na lelegedi.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Bega ma fuedie i laka i lelegedi igana fueotogidi i ꞌonadi saiꞌafoga vualalalakana i da bwekadi.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Bega ediavo tamu waka ꞌwaineye i luꞌwaiedi ꞌaivaita faifaina. I maia waka ꞌailugana i veadagidi saiꞌafoga i da monu.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Tutuyanina Saimoni Fita igana fuedi i ꞌisedi ma yana veꞌililibu ꞌagena i vetufanoꞌuyedi i ꞌodu Iesu ꞌwaineye i vo, ꞌAuvea, ꞌu na ꞌiaweku fai yau tosakona.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Saimoni Fita wata ꞌifwaidi tomotoga yana wakeye nuadi i voganidi fai igana fueotogidi i ꞌonadi.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Wata baniꞌodi enavo tamu waka ꞌwaineye Saimoni taiadi i folofolova nuadi i voganidi, enavonidi ꞌadi wagava Iemesa wata Ioni, Sebedi natunavo. Iesu Saimoni i voneni i vo, Kebu ꞌu na kolologa. Basenadi igana ꞌu ꞌonaꞌonadi, weꞌe yau yaubani tamu a na vemu bega tomotoga ꞌu na ꞌonaꞌonadi ꞌu na mimaiedi Yaubada ꞌwaineye.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Bega yadi waka i yoꞌedi ꞌavale nani matatabuna i ꞌiawedi Iesu taiadi i nagoi yana tovetutuyamavo.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Tamu tutuya Iesu i miamia tamu ꞌatamana bwaikina ꞌwaineye, ꞌatamananina ꞌwaineye tamu tomogo i miamia tomogona matatabuna waiwaiseselina. Tomogonina Iesu i ꞌiseni i mai ma yana veꞌililibu i lumataꞌafufu mataneye i veluꞌui i vo, ꞌAuvea, ꞌaiꞌedi nuanuamu ꞌamu fata ꞌu na ꞌiveꞌatumaiku.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Iesu nimana i ꞌotoi tomogoneye i ꞌabi i voneni i vo, Fai baniꞌodi, nuanuaku, ꞌu veꞌatumai.” Nika tomogonina i veꞌatumai ꞌana viga i ꞌaꞌava.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 ꞌAkonadi tomogo i veꞌatumai Iesu i toke i veluꞌaseꞌasei i vo, Kebu tamu aitoi ꞌwaineye ꞌu na luꞌivonaga, nuanuaku tonovimu ꞌu na nago tovelomu ꞌwaineye nagami i na ꞌisemu. ꞌAisaya ꞌu na veleni i na kabuni Yaubada ꞌwaineye faifaimu, baniꞌodi basenadiotoga Mosese i voneyeniga Yaubada yana Buki ꞌwaineye towaiwaisesela i veꞌatumaiga faifaina. Tovelomunina i na ꞌisemu i na veꞌawamogitana ꞌakonadi ꞌu veꞌatumai, wata baniꞌodi mali tomotoga i na ꞌasetai.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Iesu i talaboda siwe valana i vebwaika-ꞌafoꞌafo, bega ꞌailaꞌa bwaikina i deli i maia yana vona i na nogai wata ꞌadi viga ꞌwaidiega i ꞌiveꞌatumaidi.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Siwe Iesu yana sauluva tutuya fuedi ꞌailaꞌa ꞌwaidiega i nunago tamu ꞌawasasa kebu tomotoginaga ꞌwaineye, bei ꞌaiseneye i veveluꞌui Yaubada ꞌwaineye.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Tamu ꞌaiata ꞌwaineye Iesu i veve tomotoga ꞌwaidie, ꞌailaꞌanina ꞌwainega ꞌifwaidi Diu totafalolo ꞌadi wagava Falisi wata ꞌifwaidi veꞌetoboda ꞌadi tovevo. Taunidi i maia ꞌatamana fuedi ꞌwaidiega, ꞌawalawa Galili wata Iudia ꞌwaidiega, wata Ielusalemega, ma fuedie i noganogaya. Yadi miavaꞌautanina nageneye Yaubada yana toketokena i ꞌenoꞌeno bega ꞌwainega Iesu toviga i ꞌiveꞌatumaidi.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Weꞌe ꞌifwaidi tomotoga tamu iadi i vebwalokoga ma ꞌevoꞌevona i evai i mieni, nuanuadi i na lukuveni Iesu ꞌwaineye.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 ꞌAilaꞌa bwaikaotogina kebu ꞌadi fata i na lukuveni, bega i lakaveni vanuga tabwana bababana ꞌwaineye. Vanuga ꞌana sailaꞌa i ꞌewadi bega ꞌanibwekaneamo ma ꞌevoꞌevona i veꞌioyoi i obu Iesu manawaneye tomotoga ꞌawasasadiamo.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Iesu tomotoganidi i ꞌisedi i ꞌasetadi ma yadi vetumagana, bega tomogo bwalobwalokona i voneni i vo, Iaku yamu sakona ꞌakonadi a nuatavunidi.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Weꞌe veꞌetoboda ꞌadi tovevo wata Falisi nuadiega i vo, Avaꞌai tomogoga deꞌe? Awale Yaubada ꞌwaineye i vona-uviꞌagala? Kebu tamu aitoi ꞌana fata sakona i na nuatavunidi, Yaubada ꞌaiseotogina ꞌana fata.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Iesu ꞌakonadi yadi nuanua i ꞌasetadi begaidi i vo, Awale nuamiega ꞌwa vo yau a vona-uviꞌagala Yaubada ꞌwaineye?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Yau a vetomotogaotoga ma yaku veimea fwayefwayeye bega ꞌaku fata tomotoga yadi sakona a na nuatavunidi. Tomotoga ꞌadi ꞌiveꞌatumai vitana fai ꞌaiꞌedi a na vona siwe kebu i na veꞌatumaiga, ꞌwa na ꞌasetai a vekali, kebu ma yaku veimea, a vona-ꞌavoꞌavovo. Siwe toviga deꞌe a na ꞌiveꞌatumaia ꞌwa na ꞌiseni bega ꞌwa na ꞌasetai kebu a da vona-ꞌavoꞌavovo ꞌaku fata sakona a na nuatavuna.” Bega Iesu tomogo bwalobwalokona i voneni i vo, ꞌU tovoi, ꞌamu ꞌevoꞌevo ꞌu evai ꞌu nago yamu vanuge.”
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 — ausente —
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Nika ꞌailaꞌa matatabudi matadie tomogonina i tovoi-matayoꞌo ꞌana ꞌevoꞌevo i evai ma yana sosoana i tauya, i nunago yana vanuge Yaubada i subisubiai.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Tomotoga matatabudi i ꞌiseni nuadi i voganidi bwaikina wata i kololo begaidi Yaubada i subiai i vo, ꞌAsiauna nani ꞌeba nuavogana wata toketokena ta ꞌiseni.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Iesu tomogo bwalobwalokona i ꞌiveꞌatumaia, mulieta i nunagoga takesi ꞌana tolaugogona ꞌana wagava Livai i ꞌiseni yana ꞌeba folova ꞌwaineye i miamia. Iesu i voneni i vo, ꞌU mai taiadi ta na nago yaku tovetutuyama.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Livai i tovoi nani matatabuna i ꞌiawedi Iesu taiadi i nago.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Mulieta Livainina ꞌaniꞌani bwaikina i ꞌidewai yana vanuge Iesu faifaina. Matatabudi bei i luku i ꞌaniꞌani, Iesu ma yana tovetutuyamavo, ꞌifwaidi takesi ꞌana tolaugogona wata tomotoga fuedi.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Weꞌe ꞌifwaidi Diu totafalolo Falisi, wata ꞌadi ꞌailaꞌavo veꞌetoboda ꞌadi tovevo ma yadi nuasako tovetutuyamavo ꞌwaidie i vona i vo, Awale tolaugogona vivinagodi wata tosakona taiadi ꞌwa ꞌaniꞌani? Kebu ꞌana ꞌisa ꞌatumainaga.”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Iesu i nogai yadi vona, vona-awatabaiega i vonedi i vo, Egavo ꞌatumaidi kebu nuanuadi viga ꞌadi toꞌiveꞌatumai, ꞌaisedi toviga mogitana.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Wata baniꞌodi, yau a maiga kebu taunidi i awaveꞌatumaiediga faifaidi, a maiga wata tosakona a na ꞌitaꞌitaꞌiedi.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Weꞌe ꞌifwaidi Falisi wata veꞌetoboda ꞌadi tovevo Iesu i voneni i vo, Ioni Tobafitaiso yana tovetutuyamavo tutuya fuedi i veveꞌudigana ꞌani bega yadi veluꞌui i na vetoketoke Yaubada ꞌwaineye. Wata baniꞌodi Falisi yadi tovetutuyamavo i veveꞌudigana weꞌe ꞌomu yamu tovetutuyamavo kebu i da veꞌudigana, i ꞌaniꞌani wata i yemuyemu. Awale baniꞌodi i munemunega?”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Iesu yadi vona i tutuli taunina faifaina i vona-awatabai i vo, Tonagi yana sosoana ꞌwaineye, kebu tamu aitoi ꞌana fata enavo i na talabodedi bega ꞌaniꞌani i na baileni.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Weꞌe tamu ꞌaiata tomotoga ꞌifwaidi i na maia tonaginina i na ꞌiveꞌavini i na naweni, i lubwainedi ma yadi nuavita i na veꞌudigana.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Wata Iesu i awatalatutula ꞌwaidie yana ve sauluva ꞌivauna faifaina wata me Diu yadi sauluva tuatuaina ꞌadi luwanawana faifaidi i vo, Kebu i da lubwaineni ꞌaiꞌedi aitoi tamu kaleko ꞌivauna i na silabuꞌi bega kalekonina ꞌwainega tamu kaleko tuatuaina i da bwadia. ꞌAiꞌedi i na bwadieniga ꞌana ꞌisa sakoina kebu i da vesala wata kaleko ꞌivauna ꞌakonadi i silabuꞌi i sako.”
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Wata baniꞌodi oine ꞌana ꞌeba iwaga ꞌaisaya bunudiega faifaina Iesu i vona i vo, ꞌAiꞌedi oine ꞌivauna ꞌeba iwaga tuatuaina ꞌwaineye i na iwagiga i na yuvefuai i na iwaga ꞌana veꞌamubwadodo fai totolina wata ꞌeba iwaga ꞌakonadi i sako.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Oine ꞌivauna wata ꞌeba iwaga ꞌivauna nika bikabikana i na lubwaineni kebu i na yuvefuai.”
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Wata Iesu i vo, ꞌAiꞌedi aitoi oine tuatuaina i na yemuyaga, kebu nuanuana ꞌivauna i na yemu, i na vo, Tuatuaina a da yemu ꞌana lautonova ꞌatumaiotogina.” Deꞌe baniꞌodi Iesu i vonaga fai tomotoga fuedi yadi nuanua i vo, Yada sauluva tuatuaidi ꞌatumaiotogidi.”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.