Lucas 5

Iamalele NT (YML_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tamu ꞌaiata ꞌwaineye Iesu i tovotovoi Lavu Galili balebaleye, ꞌailaꞌa i maia i vevetunufelagieni nuanuadi Yaubada yana vona i na nogaya Iesu ꞌwainega.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Iesu toyaubani yadi waka ꞌailuga i ꞌisedi ꞌakonadi i yoꞌedi, weꞌe taunidi i obu yadi vualalalakana i lekolekoadi.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Tamu waka ꞌwaineye Iesu i dodoga, wakanina Saimoni yana waka, bega i voneni saiꞌafo i talalaka malavetayega mulieta Iesu i miabui i ve ꞌailaꞌa ꞌwaidie.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Yana ve i ꞌaꞌavana Saimoni i voneni i vo, Saiꞌafo malaveseye ꞌu na sese bei ma emwavo vualalalakana ꞌwa na lelegedi igana ꞌwa na ꞌonadi.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Nika Saimoni i vo, ꞌAuvea, lovana ꞌa vuata i ꞌasema kebu tamu igana ꞌa da ꞌonaiga. Siwe fai ꞌu vonaga, ta na laka vualalalakana a na lelegedi.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Bega ma fuedie i laka i lelegedi igana fueotogidi i ꞌonadi saiꞌafoga vualalalakana i da bwekadi.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Bega ediavo tamu waka ꞌwaineye i luꞌwaiedi ꞌaivaita faifaina. I maia waka ꞌailugana i veadagidi saiꞌafoga i da monu.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Tutuyanina Saimoni Fita igana fuedi i ꞌisedi ma yana veꞌililibu ꞌagena i vetufanoꞌuyedi i ꞌodu Iesu ꞌwaineye i vo, ꞌAuvea, ꞌu na ꞌiaweku fai yau tosakona.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Saimoni Fita wata ꞌifwaidi tomotoga yana wakeye nuadi i voganidi fai igana fueotogidi i ꞌonadi.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Wata baniꞌodi enavo tamu waka ꞌwaineye Saimoni taiadi i folofolova nuadi i voganidi, enavonidi ꞌadi wagava Iemesa wata Ioni, Sebedi natunavo. Iesu Saimoni i voneni i vo, Kebu ꞌu na kolologa. Basenadi igana ꞌu ꞌonaꞌonadi, weꞌe yau yaubani tamu a na vemu bega tomotoga ꞌu na ꞌonaꞌonadi ꞌu na mimaiedi Yaubada ꞌwaineye.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Bega yadi waka i yoꞌedi ꞌavale nani matatabuna i ꞌiawedi Iesu taiadi i nagoi yana tovetutuyamavo.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Tamu tutuya Iesu i miamia tamu ꞌatamana bwaikina ꞌwaineye, ꞌatamananina ꞌwaineye tamu tomogo i miamia tomogona matatabuna waiwaiseselina. Tomogonina Iesu i ꞌiseni i mai ma yana veꞌililibu i lumataꞌafufu mataneye i veluꞌui i vo, ꞌAuvea, ꞌaiꞌedi nuanuamu ꞌamu fata ꞌu na ꞌiveꞌatumaiku.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Iesu nimana i ꞌotoi tomogoneye i ꞌabi i voneni i vo, Fai baniꞌodi, nuanuaku, ꞌu veꞌatumai.” Nika tomogonina i veꞌatumai ꞌana viga i ꞌaꞌava.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 ꞌAkonadi tomogo i veꞌatumai Iesu i toke i veluꞌaseꞌasei i vo, Kebu tamu aitoi ꞌwaineye ꞌu na luꞌivonaga, nuanuaku tonovimu ꞌu na nago tovelomu ꞌwaineye nagami i na ꞌisemu. ꞌAisaya ꞌu na veleni i na kabuni Yaubada ꞌwaineye faifaimu, baniꞌodi basenadiotoga Mosese i voneyeniga Yaubada yana Buki ꞌwaineye towaiwaisesela i veꞌatumaiga faifaina. Tovelomunina i na ꞌisemu i na veꞌawamogitana ꞌakonadi ꞌu veꞌatumai, wata baniꞌodi mali tomotoga i na ꞌasetai.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Iesu i talaboda siwe valana i vebwaika-ꞌafoꞌafo, bega ꞌailaꞌa bwaikina i deli i maia yana vona i na nogai wata ꞌadi viga ꞌwaidiega i ꞌiveꞌatumaidi.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Siwe Iesu yana sauluva tutuya fuedi ꞌailaꞌa ꞌwaidiega i nunago tamu ꞌawasasa kebu tomotoginaga ꞌwaineye, bei ꞌaiseneye i veveluꞌui Yaubada ꞌwaineye.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Tamu ꞌaiata ꞌwaineye Iesu i veve tomotoga ꞌwaidie, ꞌailaꞌanina ꞌwainega ꞌifwaidi Diu totafalolo ꞌadi wagava Falisi wata ꞌifwaidi veꞌetoboda ꞌadi tovevo. Taunidi i maia ꞌatamana fuedi ꞌwaidiega, ꞌawalawa Galili wata Iudia ꞌwaidiega, wata Ielusalemega, ma fuedie i noganogaya. Yadi miavaꞌautanina nageneye Yaubada yana toketokena i ꞌenoꞌeno bega ꞌwainega Iesu toviga i ꞌiveꞌatumaidi.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Weꞌe ꞌifwaidi tomotoga tamu iadi i vebwalokoga ma ꞌevoꞌevona i evai i mieni, nuanuadi i na lukuveni Iesu ꞌwaineye.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 ꞌAilaꞌa bwaikaotogina kebu ꞌadi fata i na lukuveni, bega i lakaveni vanuga tabwana bababana ꞌwaineye. Vanuga ꞌana sailaꞌa i ꞌewadi bega ꞌanibwekaneamo ma ꞌevoꞌevona i veꞌioyoi i obu Iesu manawaneye tomotoga ꞌawasasadiamo.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Iesu tomotoganidi i ꞌisedi i ꞌasetadi ma yadi vetumagana, bega tomogo bwalobwalokona i voneni i vo, Iaku yamu sakona ꞌakonadi a nuatavunidi.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Weꞌe veꞌetoboda ꞌadi tovevo wata Falisi nuadiega i vo, Avaꞌai tomogoga deꞌe? Awale Yaubada ꞌwaineye i vona-uviꞌagala? Kebu tamu aitoi ꞌana fata sakona i na nuatavunidi, Yaubada ꞌaiseotogina ꞌana fata.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Iesu ꞌakonadi yadi nuanua i ꞌasetadi begaidi i vo, Awale nuamiega ꞌwa vo yau a vona-uviꞌagala Yaubada ꞌwaineye?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Yau a vetomotogaotoga ma yaku veimea fwayefwayeye bega ꞌaku fata tomotoga yadi sakona a na nuatavunidi. Tomotoga ꞌadi ꞌiveꞌatumai vitana fai ꞌaiꞌedi a na vona siwe kebu i na veꞌatumaiga, ꞌwa na ꞌasetai a vekali, kebu ma yaku veimea, a vona-ꞌavoꞌavovo. Siwe toviga deꞌe a na ꞌiveꞌatumaia ꞌwa na ꞌiseni bega ꞌwa na ꞌasetai kebu a da vona-ꞌavoꞌavovo ꞌaku fata sakona a na nuatavuna.” Bega Iesu tomogo bwalobwalokona i voneni i vo, ꞌU tovoi, ꞌamu ꞌevoꞌevo ꞌu evai ꞌu nago yamu vanuge.”
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 — ausente —
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Nika ꞌailaꞌa matatabudi matadie tomogonina i tovoi-matayoꞌo ꞌana ꞌevoꞌevo i evai ma yana sosoana i tauya, i nunago yana vanuge Yaubada i subisubiai.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Tomotoga matatabudi i ꞌiseni nuadi i voganidi bwaikina wata i kololo begaidi Yaubada i subiai i vo, ꞌAsiauna nani ꞌeba nuavogana wata toketokena ta ꞌiseni.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Iesu tomogo bwalobwalokona i ꞌiveꞌatumaia, mulieta i nunagoga takesi ꞌana tolaugogona ꞌana wagava Livai i ꞌiseni yana ꞌeba folova ꞌwaineye i miamia. Iesu i voneni i vo, ꞌU mai taiadi ta na nago yaku tovetutuyama.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Livai i tovoi nani matatabuna i ꞌiawedi Iesu taiadi i nago.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Mulieta Livainina ꞌaniꞌani bwaikina i ꞌidewai yana vanuge Iesu faifaina. Matatabudi bei i luku i ꞌaniꞌani, Iesu ma yana tovetutuyamavo, ꞌifwaidi takesi ꞌana tolaugogona wata tomotoga fuedi.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Weꞌe ꞌifwaidi Diu totafalolo Falisi, wata ꞌadi ꞌailaꞌavo veꞌetoboda ꞌadi tovevo ma yadi nuasako tovetutuyamavo ꞌwaidie i vona i vo, Awale tolaugogona vivinagodi wata tosakona taiadi ꞌwa ꞌaniꞌani? Kebu ꞌana ꞌisa ꞌatumainaga.”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Iesu i nogai yadi vona, vona-awatabaiega i vonedi i vo, Egavo ꞌatumaidi kebu nuanuadi viga ꞌadi toꞌiveꞌatumai, ꞌaisedi toviga mogitana.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Wata baniꞌodi, yau a maiga kebu taunidi i awaveꞌatumaiediga faifaidi, a maiga wata tosakona a na ꞌitaꞌitaꞌiedi.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Weꞌe ꞌifwaidi Falisi wata veꞌetoboda ꞌadi tovevo Iesu i voneni i vo, Ioni Tobafitaiso yana tovetutuyamavo tutuya fuedi i veveꞌudigana ꞌani bega yadi veluꞌui i na vetoketoke Yaubada ꞌwaineye. Wata baniꞌodi Falisi yadi tovetutuyamavo i veveꞌudigana weꞌe ꞌomu yamu tovetutuyamavo kebu i da veꞌudigana, i ꞌaniꞌani wata i yemuyemu. Awale baniꞌodi i munemunega?”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Iesu yadi vona i tutuli taunina faifaina i vona-awatabai i vo, Tonagi yana sosoana ꞌwaineye, kebu tamu aitoi ꞌana fata enavo i na talabodedi bega ꞌaniꞌani i na baileni.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Weꞌe tamu ꞌaiata tomotoga ꞌifwaidi i na maia tonaginina i na ꞌiveꞌavini i na naweni, i lubwainedi ma yadi nuavita i na veꞌudigana.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Wata Iesu i awatalatutula ꞌwaidie yana ve sauluva ꞌivauna faifaina wata me Diu yadi sauluva tuatuaina ꞌadi luwanawana faifaidi i vo, Kebu i da lubwaineni ꞌaiꞌedi aitoi tamu kaleko ꞌivauna i na silabuꞌi bega kalekonina ꞌwainega tamu kaleko tuatuaina i da bwadia. ꞌAiꞌedi i na bwadieniga ꞌana ꞌisa sakoina kebu i da vesala wata kaleko ꞌivauna ꞌakonadi i silabuꞌi i sako.”
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Wata baniꞌodi oine ꞌana ꞌeba iwaga ꞌaisaya bunudiega faifaina Iesu i vona i vo, ꞌAiꞌedi oine ꞌivauna ꞌeba iwaga tuatuaina ꞌwaineye i na iwagiga i na yuvefuai i na iwaga ꞌana veꞌamubwadodo fai totolina wata ꞌeba iwaga ꞌakonadi i sako.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Oine ꞌivauna wata ꞌeba iwaga ꞌivauna nika bikabikana i na lubwaineni kebu i na yuvefuai.”
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Wata Iesu i vo, ꞌAiꞌedi aitoi oine tuatuaina i na yemuyaga, kebu nuanuana ꞌivauna i na yemu, i na vo, Tuatuaina a da yemu ꞌana lautonova ꞌatumaiotogina.” Deꞌe baniꞌodi Iesu i vonaga fai tomotoga fuedi yadi nuanua i vo, Yada sauluva tuatuaidi ꞌatumaiotogidi.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.