Lucas 21

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu i miabui vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye mani ꞌeba yato lilivaneye, tomotoga ꞌaiꞌaiwabudi i ꞌiseꞌisedi yadi ꞌanivelena-maimaiga i yatoyato ꞌeba yato ꞌwaineye.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Wata tamu ꞌwabula i vewekowekomaga i ꞌisedi mani ꞌailuga ꞌwauꞌwaugidi i yatodi.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, A vona mogitana, tomotoga matatabudi i yatoga ꞌeba yato ꞌwaineye ꞌwabulanidi bwaikaotogina i yato.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 ꞌIfwaidi i yatoga siwe wata yadi mani bwaikina i ꞌenoꞌenovi, weꞌe ꞌwabulanidi yadi mani matatabuna i lusaweni. Kebu wata tamu mani ꞌwaidie i da ꞌenoꞌeno ꞌadiꞌadi faifaina.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Iesu yana tovetutuyamavo ꞌifwaidi vanuga ꞌeba veluꞌui i ꞌiseni faifaina i veifufu i vo, ꞌWa ꞌiseni ꞌana ꞌisa ꞌatumaiotogina. Kileu bwaikidi wata ꞌaninamanamalidi, weꞌe ꞌana vaigavu tomotoga yadi nuakalikali Yaubada faifaina.”
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 Iesu yadi vona i nogai i vonedi i vo, Vanuganina ꞌwa ꞌiseꞌiseniga ꞌawaie ꞌami gaviavo i na maia matatabuna i na geuya, wata kileunidi bega i bibinaga i na tutuwealidi matatabuna i na tubakabakaledi.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Mulieta i velutoli Iesu ꞌwaineye i vo, Tove, nuanuama ꞌa na ꞌasetai avaꞌai tutuyaga vanuga ꞌeba veluꞌui i na geuya wata avaꞌai tugusaga ꞌa na ꞌiseni bega ꞌa na ꞌasetai naninidi saiꞌafoga i na souyedi.”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Iesu i vonedi i vo, ꞌWa na ꞌisaꞌisa bega kebu tamu aitoi i na vekaliemiga. Tomotoga fuedi i na mai ꞌaku wagavayega igodi i na vo, Yau ꞌasaꞌaiana Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina,” wata i na vo, Yaubada yana tutuya mogitana ꞌakonadi i sousouyeni.” Siwe kebu bonadi ꞌwa na nogai wata kebu ꞌwa na yogoꞌwailidi.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Kebu ꞌwa na venuafouviga tutuyanina gavia wata vetalaga valadi ꞌwa na noganogaidi. Mogitana, naninidi nagami i na souyedi weꞌe fwayafwaya ꞌana ꞌeba veꞌaꞌava bola.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Wata Iesu i vonedi i vo, ꞌEba veimea bwaikidi wata ꞌeba veimea bwaikidi ꞌifwaidi taiadi i na vevetalaga, ꞌawalawa wata ꞌawalawa ꞌifwaidi taiadi i na vevetalaga.”
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Weꞌe ꞌawalawa fuedi ꞌwaidie yoyoyo bwaikidi i na yueyue, loka, wata viga sakoidi i na sousouyedi tomotoga fuedi ꞌwaidie. ꞌEba kololo fuedi i na ꞌisedi weꞌe abame tugusa bwaikidi i na souyedi.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Naninidi mulieta i na souyedi siwe nagami ꞌwa na vetoluꞌivona faifaiku begaidi tomotoga ꞌifwaidi i na ꞌiveꞌavinimi veviga bwaikina i na velemi. I na ꞌanivelenemi ꞌeba miavaꞌauta ꞌwaidie ꞌwa na vonayavuga, i na ꞌaꞌavana i na yatomi vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye. Fai ꞌwa vetumagana ꞌwaikuye begaidi i na nawemi toveimea bwaikidi wata kini matadie.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Bei ꞌami fata Valaku ꞌAtumaina ꞌwaidie ꞌwa na luꞌivona.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Kebu nuafoumi i na veviga wata kebu ꞌwa na nuanua ꞌwa na vo, Avaꞌai ta na voneyeni ꞌeba vonayavuga ꞌwaineye?”
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Tutuyanina ꞌwaineye ꞌaseta a na velemi wata a na awaveꞌedeꞌedemi bega ꞌami gaviavo kebu ꞌadi fata yami vona i na tutuli, wata avaꞌai ꞌwa na voneyeniga kebu ꞌadi fata i na awaveꞌeweꞌeweni.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Fai ꞌwa vetumaganeku begaidi tomotoga matatabudi i na vedumweꞌaiꞌaiemi wata yami ꞌailaꞌavo. Baniꞌodi tamamiavo, inamiavo, taimiavo, wata emiavo i na ꞌetogiluvemi bega ꞌami gaviavo i na ꞌiveꞌavinimi weꞌe ꞌifwaimi i na luvewafami.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 — ausente —
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Siwe kebu tamu saiꞌafo ꞌwa na wafa-vagata.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 ꞌWa na tovotovoi faꞌalina kebu ꞌwa na baileku i na nagoga mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ꞌwa na veluagai.”
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Wata Iesu i vonedi i vo, Bola ꞌwa na ꞌiseni tolugaviavo Ielusalema i na totovififineni nika ꞌwa na ꞌasetai saiꞌafoga i na leodi.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Tutuyanina tugusanina i na souyeniga, egavo i miamiani ꞌawalawa Iudia nageneye i lubwainedi i na dega i na nagoi ꞌoyeye, egavo Ielusalema i miamiani i na ꞌiaweni i na dega, weꞌe egavo ꞌakonadi i nagoi i yabayaba kebu wata i na vilaviladi Ielusalema.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Tutuyanina ꞌwaineye Yaubada tomotoga fuedi i na vematavulogidi bega avaꞌai basenadiotoga Yaubada yana Buki ꞌwaineye i kilumiga faifaina ꞌana mogitana i na souyeni.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Siwe ꞌaiatanidi ꞌwaidie toveinainage wata vauvau nuakalikalidi fai kebu ꞌadi fata i na dega-matayoꞌo veviga bwaikina i na veluagai. Vita bwaikaotogina i na souyeni deꞌe ꞌawalawanina ꞌwaineye wata Yaubada yana nuasako bwaikina i na souyeni tomotoganidi ꞌwaidie.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 ꞌAdi gaviavo ꞌifwaidi i na luvewafadi kefata ꞌwaidiega weꞌe ꞌifwaidi i na ꞌiveꞌavinidi i na nawedi mali ꞌeba veimea ꞌwaidie. Mali tomotoga taunidi kebu me Diu yadi veimea toketokena ꞌwainega Ielusalema i na luvaia bei i na miamiani siwe tutuyanina Yaubada nuanuana, tomotoganidi yadi veimea i na ꞌaꞌava.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Tutuyanina ꞌwaineye tugusa ꞌadi ꞌisa ꞌeba kololo ꞌwa na ꞌisedi inala, wetaꞌi, wata ꞌubwana ꞌwaidie bega ꞌwa na ꞌasetai nani vitana saiꞌafoga i na souyeni. Tua bwaikina i na dodoga wata taꞌwala i na taina bwaikina, yagina butuꞌaidi i na toke i na dududi tomia fwayafwaya matatabudi i na kololo-ꞌafoꞌafo yadi nuanua i na veꞌaleꞌusa.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Nani matatabuna toketokedi abame i na yue bega tomotoga i na ꞌasetai nani sakoina saiꞌafoga i na souyeni fwayefwayeye, begaidi yadi kololo ꞌwaidiega i na mwea.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Tutuyanina ꞌwaineye yau a vetomotogaotoga a na souyeku a na mimai waowa ꞌwainega ma yaku toketokena wata ma magetaku mataududulina.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Tutuyanina ꞌwa na ꞌisedi naninidi i na sousouyedi, ꞌwa na tovoi ꞌwa na ꞌisalaka ꞌami ꞌitaꞌitaꞌi ꞌakonadi i leꞌwaleꞌwa.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Iesu i awatalatutula tomotoga ꞌwaidie modawa yana sauluva ꞌwainega. I vo, ꞌWa na nuanidi modawa wata welavi ꞌifwaidi yadi sauluva.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Tutuyanina i na ididi ta ꞌasetai ꞌaisaya i veyafa.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Wata baniꞌodi, tutuyanina tugusanidi a voneyediga ꞌwa na ꞌisedi i na sousouyedi, ꞌwa na ꞌasetai saiꞌafoga Yaubada yana veimea i na souyeni tomotoga ꞌwaidie.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 A vona mogitana ꞌwaimie, tutuya deꞌe ꞌana tomotoga bola i na miamiani naninidi matatabuna i na souyedi.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Fwayafwaya wata abama ꞌawaie i na ꞌaꞌava, weꞌe yaku vona kebu tamu saiꞌafo i na ꞌaꞌava i na ꞌeno-vagata.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Taunimi ꞌwa na ꞌiꞌisaveꞌavinimi i na nunago nani ꞌifwaidi nuami i na ꞌewadi ꞌwa na nuatavutavuna, baniꞌodi lusakali, ufa toketokedi, wata nani ꞌifwaidi ꞌadi venuafouviga. ꞌAiꞌedi baniꞌodi ꞌwa na nuatavutavunaga, yaku vila-vaitugana ꞌwaineye a na veyawailovogimi.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Baniꞌodi ꞌaisaya nigola i sisimatayoꞌodi yawaidi i vevelovogidi, wata ꞌomi tomia fwayafwaya matatabumi baniꞌodi a na munegimi.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 ꞌWa na ꞌisaꞌisa wata ꞌwa na veveluꞌui nika ꞌwa na vetoketoke bega kebu ꞌwa na beꞌu naninidi vitadi ꞌwaidie weꞌe mogitana ꞌwa na tovoi faꞌalina, mulieta ꞌami fata ꞌwa na luku yau a vetomotogaotoga matakuye.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 ꞌAiatanidi ꞌwaidie Iesu i veve vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye weꞌe lavilavi i nunago ꞌOya Olive bei lovana matatabuna i miamia.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 ꞌAwaꞌawaiogose tomotoga fuedi i nunagoi vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye nuanuadi Iesu yana vona i na noganogaya.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.