Lucas 20
Iamalele NT (YML_TBL) vs VC
1 Tamu ꞌaiata Iesu i luku vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye i lauꞌage tomotoga ꞌwaidie. Tutuyanina i veve ꞌwaidie Vala ꞌAtumaina faifaina tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo, veꞌetoboda ꞌadi tovevo, wata tomotoga ꞌadi toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi i maia i velutolieni.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 I vo, Nuanuama ꞌa na ꞌasetai aitoi i vetunemu bega naninidi ꞌu ꞌiꞌidewadi ꞌalo aitoi veimea i velemu?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Iesu i vo, Nuanuaku a na velutoliemi, Ioni Tobafitaiso aitoi veimea i veleni bega tomotoga i bafitaisodi? Yaubada ꞌalo tomotoga?”
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 — ausente —
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Toꞌedakumetanidi ꞌaiseꞌavadi i veifufu i vo, Baniꞌodi ta na voneyedi? ꞌAiꞌedi ta na vo, Yaubada Ioni veimea i veleni,” ꞌako i na vo, Vetuma awale kebu Ioni yana vona ꞌwa da vetumaganeni?”
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Wata ꞌaiꞌedi ta na vo, Tomotoga veimea Ioni i veleni,” ꞌailaꞌa deꞌe i na lukileuda fai i nuani Ioni tamu Yaubada yana toluꞌivona.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Begaidi yana velutoli i tutuli i vo, ꞌIma kebu ꞌa da ꞌasetaiga aitoi veimea i veleni Ioni.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Iesu i vonedi i vo, Yau wata kebu a na vonemi aitoi veimea i veleku bega naninidi a ꞌiꞌidewadi.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Wata vona-awatabaiega Iesu i veifufu tomotoga ꞌwaidie. I vo, Tamu tomogo kalefa talagina i yatoi mulieta tomotoga ꞌifwaidi nimadie i yatoi i na ꞌiꞌisaveꞌavini. Weꞌe taunina i tovoi i nago mali ꞌawalaweye bei i na mia tutuya manamanawena.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Kalefa yana kumaga ꞌana tutuya i leꞌwa, tonibakula tamu yana tofolova i voneni i na nago yana bakula ꞌana toꞌisaveꞌavinavo ꞌwaidie, vuaga ꞌifwaidi i na miedi faifaina. Toꞌisaveꞌavinanidi tofolova i ꞌiveꞌavini i nikei i vevilai nimaꞌavaꞌavana.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Tamu ꞌaiata wata tamu tofolova i vetunei, i nikei, i yagaia, mulieta i vevilai nimaꞌavaꞌavana.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Wata ꞌana vetonu i vetunei, veviga bwaikina i veleni wata i taweni kalimulie.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Tonibakula yana nuanua i veꞌaleꞌusa i vo, Baniꞌodi a na munega? ꞌAkonadi a nuani. Natuku yaku tamogana nuafouku a na vetunei, voke i na veꞌililibuyeni.”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Siwe toꞌisaveꞌavinanidi i ꞌisanaweni i mimai ꞌaiseꞌavadi i veifufu i vo, Noꞌo tonibakula natuna, bola nani matatabuna i na ꞌewadi i na veimeyedi. Ta na luvewafai bega naninidi ta na ꞌewadi.”
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Bega i ꞌiveꞌavini i taweni i obu kalimulie bei i luvewafai.” Iesu tomotoga i velutoliedi i vo, Tonibakula yana bakula ꞌana toꞌisaveꞌavinavo baniꞌodi i na munegidi?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 I na vilai toꞌisaveꞌavinanidi matatabudi i na leodi mulieta tomotoga ꞌifwaidi i na vonedi i na vetoꞌisaveꞌavina.” Tutuyanina tomotoga Iesu yana vona i nogai i vo, Kebu nuanuama vitanina i na souyeni.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Iesu i ꞌisanago tomotoga ꞌwaidie, mulieta tamu vona-vagata Yaubada yana Buki ꞌwainega i voneyeni ꞌwaidie toꞌedakumetanidi i na baileniga faifaina. I vo, ꞌOmi ꞌwa da nuani deꞌe vonanina avaꞌai ꞌana ꞌaseta? Vonanina i vo, Toꞌaiyogona folova tamu i ꞌiseni siwe i baileni. Folovanina taunina ꞌunututu.”
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Egavo i na tayaidi i na beꞌu folovanina tabwaneye i na tudabedabedi, wata ꞌaiꞌedi folovanina i na ꞌanifoia tomotoga tabwadie i na tukudakudadi i na vefwayafwaya.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Vona-awatabainina Iesu i veifufuyeniga, veꞌetoboda ꞌadi tovevo wata tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo ꞌakonadi i ꞌasetai ꞌadi vona-awatabai taunidi baniꞌodi toꞌaiyogonanidi wata toꞌisaveꞌavinavo sakoidi, begaidi nuanuadi ꞌaiatanina ꞌwaineye i na ꞌiveꞌavini, siwe kebu ꞌadi fataga fai tomotoga nuanuadi Iesu begaidi i kololoyedi.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Me Diu yadi toꞌedakumetavo nuanuadi Iesu i na ꞌiveꞌavini begaidi i vevemataꞌiꞌiꞌieni. Tomotoga ꞌifwaidi mani i veledi ꞌadi tutula i na nago Iesu ꞌwaineye i na bavuseba, bega velutoli ꞌwaidiega i na siloloi. ꞌAiꞌedi i na vekali toꞌedakumetanidi ꞌadi fata Iesu i na ꞌiveꞌavini i na ꞌaniveleneni gabemani yadi toketokena ꞌwaineye.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Begaidi tobavusebanidi i nagoi Iesu ꞌwaineye i velutolieni i vo, Tove, yamu vona wata yamu ve tonovidi, kebu ꞌu da vekaliga. ꞌA ꞌasetamu kebu ꞌu da vaiega wata kebu ꞌu da lauꞌidi siwe ꞌu veve mogitana Yaubada yana nuanua tomotoga ꞌwaimeye.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Nuanuama ꞌa na ꞌasetai i lubwaineda ꞌida me Diu ta na takesi toveimea bwaikina Sisaꞌwaineye ꞌalo kebu?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Iesu yadi bavuseba ꞌakonadi i ꞌasetai begaidi i vonedi i vo, Maninina ꞌwainega ta yatoyato takesi ꞌwa na mieni ta na ꞌiseni. Aitoi ꞌanununa wata ꞌana wagava maninina nageneye?”
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 — ausente —
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 I vo, Sisa.” Iesu i vonedi i vo, Vetuma ꞌaiꞌedi avaꞌai Sisa faifaina ꞌwa na veleni, weꞌe ꞌaiꞌedi avaꞌai Yaubada faifaina ꞌwa na veleni.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Toꞌedakumetanidi kebu ꞌadi fata tamu avaꞌai ꞌwainega Iesu i na siloloi tomotoga matadie bega i na vekali, faifainanina ma yadi nuavogana i veꞌwadamo.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 ꞌIfwaidi Diu totafalolo ꞌadi wagava Sadusi i maia Iesu ꞌwaineye. Taunidi tovona igodina tomotoga kebu i na yawasa-vaitugana.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Tomotoganidi Iesu i velutolieni i vo, Tove, basenadiotoga Mosese yada veimea i kilumi i vo, ꞌAiꞌedi tamu tomogo i na wafa siwe kebu natunavoga, ꞌwabulina taina i na nagidi bega kwakwama i na vetubugidi tatana ꞌana wagava wata ꞌana wauma faifaidi.”
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Tamu tomogo ma tainavo ꞌadi ꞌailaꞌa 7, tulaiotogina i nagi kebu tamu natunaga i wafa.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 ꞌWabula yadi bwa i nagia, wata kebu tamu natunaga i wafa.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Wata baniꞌodi ꞌadi vetonu yadi bwa i nagidi i nagoga taidiavo matatabudi ꞌwabulanidi taiadi i nagi siwe kebu tamu natudiavoga.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Tomotoganidi 7 i wafaꞌaꞌava, mulieta vavine i wafa.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Nuanuama ꞌa na ꞌasetai, tutuyanina tovoi-vaitugana ꞌwaineye vavinenidi aitoi mogitana yadi lamoga? Fai tomotoganidi 7 taiadi i nagi.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, Tomotoga ꞌasiau fwayefwayeye i miamianiga, iaveta wata vevine i naginagi.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Weꞌe tomotoganidi i lubwainedi i na tovoi-vaitugana i na luku abame, bei i na miamiani yadi sauluva tulina nagi kebu.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Yadi mia baniꞌodi anelose kebu i na wafaga. Fai Yaubada i sivetovoidi wafayega begaidi natunavo.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 ꞌOmi yami vona ꞌana nogaya ꞌwa vo, Towafa kebu i na tovoi-vaitugana,” siwe a na vonemi. ꞌAiꞌedi Mosese ꞌana kilukiluma ꞌwa da luꞌiawawa-dewai ꞌwa da ꞌiseni towafa i na yawasa-vaitugana. Basenadiotoga Yaubada i veifufu Mosese ꞌwaineye ꞌai-ꞌalaꞌalata ꞌwainega. I vo, Yau Ebelamo, Aisake, wata Iakobo yadi Yaubada.”
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Deꞌe baniꞌodi Yaubada i voneyediga fai tomotoganidi basenadiotoga i wafa ꞌasiau ma yawaidi taiadi i miamiani. Begaidi ta na ꞌasetai egavo ꞌakonadi i wafa ꞌasiau ma yawaidi i miamiani kebu tamu aitoi wafawafana Yaubada mataneye.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Weꞌe ꞌifwaidi veꞌetoboda ꞌadi tovevo Iesu yana vona i nogai i vo, Tove, ꞌu vona mogitana.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Kebu tamu wata aitoi i da vo, Iesu a na velutolieni,” fai i kololo.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Iesu tomotoga i velutoliedi i vo, Tomotoga i vonaga Keliso, taunina Yaubada ꞌana Venuaꞌivina, Kini Devida tubuna. Awale baniꞌodi i voneyedi?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Basenadiotoga Devida tauniotogina i kilumi Buki Same ꞌwaineye Yaubada ꞌana Venuaꞌivina faifaina i vo, Yaubada i vona ꞌaku Toveimea ꞌwaineye, i vo, Veimea a velemuga bega ꞌu na miabui ꞌaku ꞌatagiega, I na nagoga ꞌamu gaviavo a na leodi bega ꞌu na veveimeyedi.”
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Keliso mogitana Devida ꞌana wauma ꞌwainega i souyeni, siwe i vebwaika-ꞌiaweni Devida, faifainanina i veꞌawa-Toveimea Keliso ꞌwaineye.”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 ꞌAilaꞌa bwaikina Iesu yana vona i noganogaya, yana tovetutuyamavo ꞌwaidie i vo, ꞌWa na ꞌisaꞌisa veꞌetoboda ꞌadi tovevo, nuanuadi yaba kaleko manamanawedi i veveꞌwesenedi bega ꞌailaꞌa bwaikina ma yadi veꞌililibu i na vevekaiwa ꞌwaidie. Nuanuadi toꞌedakumeta bwaikidi taiadi i na mimiabui ꞌeba miavaꞌauta ꞌwaidie wata sakali ꞌwaidie nuanuadi i na mimiabui ma ꞌadi wagava taiadi.
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 — ausente —
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Weꞌe ꞌwabuꞌwabulavo i vevekaliedi yadi vanuga i eloelodi wata yadi veluꞌui i lulumanamanawedi bega tomotoga i na subisubiadi i na vo ꞌako, Yaubada yana tofolovavo ꞌatumaidi.” ꞌAwaie ꞌadi vematavuloga bwaikina i na veluagai Yaubada ꞌwainega.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.