Lucas 20

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tamu ꞌaiata Iesu i luku vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye i lauꞌage tomotoga ꞌwaidie. Tutuyanina i veve ꞌwaidie Vala ꞌAtumaina faifaina tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo, veꞌetoboda ꞌadi tovevo, wata tomotoga ꞌadi toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi i maia i velutolieni.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 I vo, Nuanuama ꞌa na ꞌasetai aitoi i vetunemu bega naninidi ꞌu ꞌiꞌidewadi ꞌalo aitoi veimea i velemu?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Iesu i vo, Nuanuaku a na velutoliemi, Ioni Tobafitaiso aitoi veimea i veleni bega tomotoga i bafitaisodi? Yaubada ꞌalo tomotoga?”
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 — ausente —
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Toꞌedakumetanidi ꞌaiseꞌavadi i veifufu i vo, Baniꞌodi ta na voneyedi? ꞌAiꞌedi ta na vo, Yaubada Ioni veimea i veleni,” ꞌako i na vo, Vetuma awale kebu Ioni yana vona ꞌwa da vetumaganeni?”
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Wata ꞌaiꞌedi ta na vo, Tomotoga veimea Ioni i veleni,” ꞌailaꞌa deꞌe i na lukileuda fai i nuani Ioni tamu Yaubada yana toluꞌivona.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Begaidi yana velutoli i tutuli i vo, ꞌIma kebu ꞌa da ꞌasetaiga aitoi veimea i veleni Ioni.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Iesu i vonedi i vo, Yau wata kebu a na vonemi aitoi veimea i veleku bega naninidi a ꞌiꞌidewadi.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Wata vona-awatabaiega Iesu i veifufu tomotoga ꞌwaidie. I vo, Tamu tomogo kalefa talagina i yatoi mulieta tomotoga ꞌifwaidi nimadie i yatoi i na ꞌiꞌisaveꞌavini. Weꞌe taunina i tovoi i nago mali ꞌawalaweye bei i na mia tutuya manamanawena.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Kalefa yana kumaga ꞌana tutuya i leꞌwa, tonibakula tamu yana tofolova i voneni i na nago yana bakula ꞌana toꞌisaveꞌavinavo ꞌwaidie, vuaga ꞌifwaidi i na miedi faifaina. Toꞌisaveꞌavinanidi tofolova i ꞌiveꞌavini i nikei i vevilai nimaꞌavaꞌavana.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Tamu ꞌaiata wata tamu tofolova i vetunei, i nikei, i yagaia, mulieta i vevilai nimaꞌavaꞌavana.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Wata ꞌana vetonu i vetunei, veviga bwaikina i veleni wata i taweni kalimulie.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Tonibakula yana nuanua i veꞌaleꞌusa i vo, Baniꞌodi a na munega? ꞌAkonadi a nuani. Natuku yaku tamogana nuafouku a na vetunei, voke i na veꞌililibuyeni.”
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Siwe toꞌisaveꞌavinanidi i ꞌisanaweni i mimai ꞌaiseꞌavadi i veifufu i vo, Noꞌo tonibakula natuna, bola nani matatabuna i na ꞌewadi i na veimeyedi. Ta na luvewafai bega naninidi ta na ꞌewadi.”
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Bega i ꞌiveꞌavini i taweni i obu kalimulie bei i luvewafai.” Iesu tomotoga i velutoliedi i vo, Tonibakula yana bakula ꞌana toꞌisaveꞌavinavo baniꞌodi i na munegidi?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 I na vilai toꞌisaveꞌavinanidi matatabudi i na leodi mulieta tomotoga ꞌifwaidi i na vonedi i na vetoꞌisaveꞌavina.” Tutuyanina tomotoga Iesu yana vona i nogai i vo, Kebu nuanuama vitanina i na souyeni.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Iesu i ꞌisanago tomotoga ꞌwaidie, mulieta tamu vona-vagata Yaubada yana Buki ꞌwainega i voneyeni ꞌwaidie toꞌedakumetanidi i na baileniga faifaina. I vo, ꞌOmi ꞌwa da nuani deꞌe vonanina avaꞌai ꞌana ꞌaseta? Vonanina i vo, Toꞌaiyogona folova tamu i ꞌiseni siwe i baileni. Folovanina taunina ꞌunututu.”
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Egavo i na tayaidi i na beꞌu folovanina tabwaneye i na tudabedabedi, wata ꞌaiꞌedi folovanina i na ꞌanifoia tomotoga tabwadie i na tukudakudadi i na vefwayafwaya.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Vona-awatabainina Iesu i veifufuyeniga, veꞌetoboda ꞌadi tovevo wata tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo ꞌakonadi i ꞌasetai ꞌadi vona-awatabai taunidi baniꞌodi toꞌaiyogonanidi wata toꞌisaveꞌavinavo sakoidi, begaidi nuanuadi ꞌaiatanina ꞌwaineye i na ꞌiveꞌavini, siwe kebu ꞌadi fataga fai tomotoga nuanuadi Iesu begaidi i kololoyedi.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Me Diu yadi toꞌedakumetavo nuanuadi Iesu i na ꞌiveꞌavini begaidi i vevemataꞌiꞌiꞌieni. Tomotoga ꞌifwaidi mani i veledi ꞌadi tutula i na nago Iesu ꞌwaineye i na bavuseba, bega velutoli ꞌwaidiega i na siloloi. ꞌAiꞌedi i na vekali toꞌedakumetanidi ꞌadi fata Iesu i na ꞌiveꞌavini i na ꞌaniveleneni gabemani yadi toketokena ꞌwaineye.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Begaidi tobavusebanidi i nagoi Iesu ꞌwaineye i velutolieni i vo, Tove, yamu vona wata yamu ve tonovidi, kebu ꞌu da vekaliga. ꞌA ꞌasetamu kebu ꞌu da vaiega wata kebu ꞌu da lauꞌidi siwe ꞌu veve mogitana Yaubada yana nuanua tomotoga ꞌwaimeye.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Nuanuama ꞌa na ꞌasetai i lubwaineda ꞌida me Diu ta na takesi toveimea bwaikina Sisaꞌwaineye ꞌalo kebu?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Iesu yadi bavuseba ꞌakonadi i ꞌasetai begaidi i vonedi i vo, Maninina ꞌwainega ta yatoyato takesi ꞌwa na mieni ta na ꞌiseni. Aitoi ꞌanununa wata ꞌana wagava maninina nageneye?”
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 — ausente —
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 I vo, Sisa.” Iesu i vonedi i vo, Vetuma ꞌaiꞌedi avaꞌai Sisa faifaina ꞌwa na veleni, weꞌe ꞌaiꞌedi avaꞌai Yaubada faifaina ꞌwa na veleni.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Toꞌedakumetanidi kebu ꞌadi fata tamu avaꞌai ꞌwainega Iesu i na siloloi tomotoga matadie bega i na vekali, faifainanina ma yadi nuavogana i veꞌwadamo.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 ꞌIfwaidi Diu totafalolo ꞌadi wagava Sadusi i maia Iesu ꞌwaineye. Taunidi tovona igodina tomotoga kebu i na yawasa-vaitugana.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Tomotoganidi Iesu i velutolieni i vo, Tove, basenadiotoga Mosese yada veimea i kilumi i vo, ꞌAiꞌedi tamu tomogo i na wafa siwe kebu natunavoga, ꞌwabulina taina i na nagidi bega kwakwama i na vetubugidi tatana ꞌana wagava wata ꞌana wauma faifaidi.”
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Tamu tomogo ma tainavo ꞌadi ꞌailaꞌa 7, tulaiotogina i nagi kebu tamu natunaga i wafa.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 ꞌWabula yadi bwa i nagia, wata kebu tamu natunaga i wafa.
30 O segundo
31 Wata baniꞌodi ꞌadi vetonu yadi bwa i nagidi i nagoga taidiavo matatabudi ꞌwabulanidi taiadi i nagi siwe kebu tamu natudiavoga.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Tomotoganidi 7 i wafaꞌaꞌava, mulieta vavine i wafa.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Nuanuama ꞌa na ꞌasetai, tutuyanina tovoi-vaitugana ꞌwaineye vavinenidi aitoi mogitana yadi lamoga? Fai tomotoganidi 7 taiadi i nagi.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, Tomotoga ꞌasiau fwayefwayeye i miamianiga, iaveta wata vevine i naginagi.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Weꞌe tomotoganidi i lubwainedi i na tovoi-vaitugana i na luku abame, bei i na miamiani yadi sauluva tulina nagi kebu.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Yadi mia baniꞌodi anelose kebu i na wafaga. Fai Yaubada i sivetovoidi wafayega begaidi natunavo.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 ꞌOmi yami vona ꞌana nogaya ꞌwa vo, Towafa kebu i na tovoi-vaitugana,” siwe a na vonemi. ꞌAiꞌedi Mosese ꞌana kilukiluma ꞌwa da luꞌiawawa-dewai ꞌwa da ꞌiseni towafa i na yawasa-vaitugana. Basenadiotoga Yaubada i veifufu Mosese ꞌwaineye ꞌai-ꞌalaꞌalata ꞌwainega. I vo, Yau Ebelamo, Aisake, wata Iakobo yadi Yaubada.”
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Deꞌe baniꞌodi Yaubada i voneyediga fai tomotoganidi basenadiotoga i wafa ꞌasiau ma yawaidi taiadi i miamiani. Begaidi ta na ꞌasetai egavo ꞌakonadi i wafa ꞌasiau ma yawaidi i miamiani kebu tamu aitoi wafawafana Yaubada mataneye.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Weꞌe ꞌifwaidi veꞌetoboda ꞌadi tovevo Iesu yana vona i nogai i vo, Tove, ꞌu vona mogitana.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Kebu tamu wata aitoi i da vo, Iesu a na velutolieni,” fai i kololo.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Iesu tomotoga i velutoliedi i vo, Tomotoga i vonaga Keliso, taunina Yaubada ꞌana Venuaꞌivina, Kini Devida tubuna. Awale baniꞌodi i voneyedi?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Basenadiotoga Devida tauniotogina i kilumi Buki Same ꞌwaineye Yaubada ꞌana Venuaꞌivina faifaina i vo, Yaubada i vona ꞌaku Toveimea ꞌwaineye, i vo, Veimea a velemuga bega ꞌu na miabui ꞌaku ꞌatagiega, I na nagoga ꞌamu gaviavo a na leodi bega ꞌu na veveimeyedi.”
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Keliso mogitana Devida ꞌana wauma ꞌwainega i souyeni, siwe i vebwaika-ꞌiaweni Devida, faifainanina i veꞌawa-Toveimea Keliso ꞌwaineye.”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 ꞌAilaꞌa bwaikina Iesu yana vona i noganogaya, yana tovetutuyamavo ꞌwaidie i vo, ꞌWa na ꞌisaꞌisa veꞌetoboda ꞌadi tovevo, nuanuadi yaba kaleko manamanawedi i veveꞌwesenedi bega ꞌailaꞌa bwaikina ma yadi veꞌililibu i na vevekaiwa ꞌwaidie. Nuanuadi toꞌedakumeta bwaikidi taiadi i na mimiabui ꞌeba miavaꞌauta ꞌwaidie wata sakali ꞌwaidie nuanuadi i na mimiabui ma ꞌadi wagava taiadi.
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 — ausente —
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Weꞌe ꞌwabuꞌwabulavo i vevekaliedi yadi vanuga i eloelodi wata yadi veluꞌui i lulumanamanawedi bega tomotoga i na subisubiadi i na vo ꞌako, Yaubada yana tofolovavo ꞌatumaidi.” ꞌAwaie ꞌadi vematavuloga bwaikina i na veluagai Yaubada ꞌwainega.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.