Lucas 15

Iamalele NT (YML_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tamu ꞌaiata takesi ꞌana tolaugogona wata ꞌifwaidi tosakona i maia Iesu ꞌwaineye yana vona i na nogai.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Siwe totafalolo Falisi wata veꞌetoboda ꞌadi tovevo ꞌifwaidi i vebonavoluvolu i vo, Kebu tamu saiꞌafo ꞌana ꞌisa ꞌatumainaga fai noꞌo tomogonina tosakona i veveianedi wata yana sauluva sakoiotogina fai taiadi i ꞌaniꞌani.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Yadi nuanua Iesu i ꞌasetai begaidi vona-awatabaiega i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi ꞌwaimiega aitoi ma yana ꞌaisaya sifi 100 weꞌe ꞌaitamogana i na yogoꞌeni nika i na vuyo, baniꞌodi i na munega? Sifi 99 i na yatodi i na miamiani gidegideye i na vilai i na nago i na lualeni i na nagoga nika i na veluagai.
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 — ausente —
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Tutuyanina i na ꞌewai i na sosoana bwaikina i na evai i na naweni yana vanuge. Enavo matatabudi i na golevaꞌaugidi i na vo, Ta na sosoana fai yaku sifi i vuyoga ꞌakonadi a veluagai.”
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 — ausente —
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 A na vonemi, wata baniꞌodi ꞌeba sosoana bwaikina abame ꞌaiꞌedi tosakona ꞌaitamogana i na nuavilai, weꞌe tomotoga ꞌatumaidi 99 kebu i da vuyoga faifaidi sosoana saiꞌafo.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ꞌAiꞌedi tamu vavine ma yadi mani siliba 10, weꞌe ꞌaitamogana i na taweni, baniꞌodi i na munega? Mageta i na luvetogali, vanuga i na divuya i na lauala-ꞌatumai i na nagoga nika i na veluagai.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 Tutuyanina i na veluagai ediavo matatabudi i na golevaꞌaugidi i na vonedi i na vo, Ta na sosoana fai yama mani ꞌa taweniga ꞌakonadi ꞌa veluagai.”
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Wata Iesu i vo, A na vonemi, wata baniꞌodi Yaubada yana anelose i na sosoana bwaikina ꞌaiꞌedi tamu tosakona i na nuavilai.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Wata Iesu i vona-awatabai i vo, Tamu tomogo natunavo iavetadi ꞌadi ꞌailuga.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 Bwasiona tamana i voneni i vo, Tamaku, bola ꞌu na wafa yamu kukua wata yamu fwayafwaya ma tataku ꞌa na veusedi. Siwe nuanuaku ꞌasiauotoga yau faifaiku ꞌu na ꞌidi-vagaseni ꞌu na veleku.” Bega tamadi nani matatabuna i veusedi ꞌadi ꞌailuga ꞌwaidie.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 ꞌAiata ꞌifwaidi i ꞌaꞌava, bwasiona ꞌana veuveutanina i vekimwaneyedi, tutulidi i ꞌewadi nika i ꞌidewadewa i tauya. I nago ꞌaniꞌieogose tamu ꞌatamana bwaikina ꞌwaineye, bei sauluva sakoidi ꞌwaidie yana mani i veꞌamubwadodoyedi.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Tutuyanina yana mani matatabuna i veꞌaꞌaveni, loka bwaikina i souyeni ꞌawalawanina ꞌwaineye weꞌe yana mani kebu tamu saiꞌafo i da luvegelaleni.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Begaidi i nago ꞌatamana ꞌana tomogo tamu ꞌwaineye nuanuana i na folova ꞌwaineye bega i voneni i na nago tamu yana tanoga ꞌwaineye yana bawe i na ꞌisaveꞌavinidi.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 I lase bwaikina nuanuana bawe ꞌadi fwalaegilayega i na ꞌani weꞌe kebu tamu aitoi tamu avaꞌai i da veleni.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 I miamia tutuya manamanawena mulieta nuana i vilai i vo, Tamaku yana tofolovavo matatabudi ma ꞌadiꞌadi ꞌadi fata i na ꞌani-wayogedi, weꞌe yau deꞌe laseyega a na mwea.
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 A na tovoi a na nago tamaku ꞌwaineye a na voneni a na vo, Tamaku, a sakona matamuye wata Yaubada mataneye.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 Kebu i da lubwainemu ꞌu na veꞌawa-natunekuga, ꞌu na veimeyekumo a na vetofolova ꞌwaimuye.”
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 Bega i tovoi i vilai i nago tamana ꞌwaineye. Tamana ꞌaniꞌieyega i ꞌisanaweni i ꞌisanuakalikalieni i lilide i nago i ꞌavalamaigi i yaogi.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Natuna i vo, Tamaku yau a sakona matamuye wata Yaubada mataneye. Kebu i da lubwainemu ꞌu na veꞌawa-natuneku.”
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Siwe tamana yana tofolovavo i goledi i maia i vonedi i vo, ꞌWa na lilide talauma ꞌatumaina ꞌwa na mieni ta na veꞌweseni, wata didikumakuma nimaneye ꞌwa na veagei wata ꞌageyafayafa ꞌageneye.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 Mulieta ꞌwa na nagoi bulumakau natudi veveꞌanina ꞌwa na vunugi ma yada sosoana ꞌani bwaikina ta na ꞌidewai.
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 Fai natuku deꞌe i wafa wata i yawasa-vaitugana. I vuyo wata a veluagai.” Bega ꞌaniꞌani i ꞌidewadewa i ꞌani i sosoana.
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Tutuyanina i ꞌaniꞌani, natuna tulaina i folofolova bakule. I vilai i mimai saiꞌafoga i na leꞌwa mwalilige nika inava i nogai i tavotavola.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Tamu tofolova i goleni i nago i velutolieni i vo, Avaꞌai noꞌo?”
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Tofolova i vo, Taimu i leꞌwa bega tamami i sosoana bulumakau natudi veveꞌanina i nikei fai natuna kebu i da wafa, ma yawaina i vilai i mai.”
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Natuna tulaina i nuasako bwaikina kebu nuanuana i na luku vanuge. Bega tamana i souyeni i nago i voneni nuanuana taiadi i na luku.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 Siwe natuna i vona i vo, Tamaku, malamala fuedi ma yaku tokemaiga a folofolova ꞌwaimuye yamu veimea matatabuna a vematayakeyakedi. Siwe kebu tamu avaꞌai ꞌu da veleku. Kebu tamu ꞌaisaya siaina ꞌu da veleku bega ma ekwavo ꞌa da ꞌani ꞌa da sosoana.
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 Weꞌe deꞌe natumu yamu kukua i veꞌamubwadodoyedi vevine toalagogona ꞌwaidie siwe tutuyanina i vilai i mai bulumakau veveꞌanina ꞌu nikei faifaina.”
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Yana vona tamana i tutuli i vo, Natuku, ꞌomu tutuya fuedi taiadi ta miamia. Nani matatabuna ꞌakonadi a ꞌanivelenedi ꞌwaimuye.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 I lubwaineda ta na ꞌani ta na sosoana fai taimu i wafa wata i yawasa, i vuyo siwe wata ta veluagai.”
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.