João 8

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Me Diu yadi veꞌikwayekwayega i ꞌaꞌava, i nagoi yadi vanuge, weꞌe Iesu i laka ꞌOya Olive.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 I ꞌatai ꞌawaꞌawaiogose i vilai i mai vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye. ꞌAilaꞌa bwaikina i maia ꞌwaineye bega Iesu i miabui i ve ꞌwaidie.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Weꞌe veꞌetoboda ꞌadi tovevo wata totafalolo Falisi, tamu vavine i miedi Iesu ꞌwaineye. Vavinenidi ꞌifwaidi tomotoga i veluagadi tamu tomogo tulina taiadi i veveꞌavula bega i miedi Iesu wata ꞌailaꞌa bwaikina matadie.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Toꞌedakumetanidi Iesu i voneni i vo, Tove, vavine deꞌe ꞌa miediga, mogitana i ꞌisedi tamu tomogo taiadi i veveꞌavula.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Basenadiotoga Mosese yada veꞌetoboda i kilumi i vo ꞌaiꞌedi deꞌe sauluvanina, i lubwaineni kileuyega ta na tutuvewafadi. Weꞌe ꞌomu yamu nuanua baniꞌodi?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Deꞌe baniꞌodi i voneyediga Iesu i sisiloloi, nuanuadi bonana i na nogai, ꞌaiꞌedi i na vekaliga i na ꞌiveꞌavini i na naweni ꞌeba vonayavuga ꞌwaineye. Siwe Iesu kebu tamu avaꞌai i da voneyeniga, i ꞌodumo fwayefwayeye nimanega i kilukiluma.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Bola i kilukiluma wata tovevitanidi i lulukwayegeni nuanuadi Iesu yadi vona i na tutuli, mulieta Iesu i tovoi i vonedi i vo, ꞌAtumaina, siwe aitoi ꞌwaimiega kebu yana sakonaga, kumanina nagami kileu i na ꞌewai vavine i na nikedi.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Wata i ꞌodu-vaitugana, i kilukiluma fwayefwayeye.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Tomotoga Iesu yana vonanina i nogai, ꞌaitamogana ꞌaitamogana i sousouyedi i degadega, weꞌe ꞌauꞌauveadi kumanidiavo nagami i souyedi. Tovevitanidi i nagoi weꞌe Iesu wata vavine taiadi i miamia.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Mulieta Iesu i tovoi vavine i vonedi i vo, Tomotoganidi i miemiga ꞌakonadi i tauya? Tomotoga nuanuadi i na nikemi yami sakona faifaina aitoina tamu i ꞌainike?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Vavine i vo, ꞌAuvea kebu tamu aitoi i da nikema.” Iesu i vonedi i vo, Yau wata, kebu a na veimea vematavuloga ꞌwa na veluagai. ꞌAsaꞌaiana ꞌwa souyemi ꞌwa nago, siwe kebu wata ꞌwa na sakosakona.”]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Tomotoganidi i miamiani vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye Iesu i vonedi i vo, Yau ꞌomi tomia fwayafwaya yami mageta, wata yau kumaniku tomotoga nuami ꞌadi tokiavemageta. Egavo i na vetumagana ꞌwaikuye yadi nuanua kebu dududubalidiga siwe mia ꞌivauna wata ꞌatumaina i na veluagai magetanina ꞌwainega.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Totafalolo Falisi i voneni i vo, Taunimu ꞌu awaꞌaiꞌaimu, kebu ꞌa na veꞌawamogitana yamu vona faifaidi.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Wata Iesu i vonedi i vo, A vonaga tauniku faifaiku vona mogitana, fai a ꞌasetai avaꞌaiega a mai wata ꞌawaie a na nago ꞌwaineye, weꞌe ꞌomi bega a maiga wata bei a na nagoga kebu ꞌwa da ꞌasetaiga.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 ꞌOmi ꞌisaꞌava ꞌwainega ꞌwa ꞌaꞌamalakibu, kebu ꞌaseta mogitana ꞌwainega ꞌwa da vevenuaꞌivina. Yau kebu a da vevenuaꞌivinaga yami sakona faifaina, weꞌe ꞌaiꞌedi a na venuaꞌivinaga yaku venuaꞌivinanina mogitana wata tonovina, fai kebu ꞌaiseku yaku nuanuayega, Tamada ꞌaku tovetune i ꞌiꞌivaiseku wata i labilabiniku.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 — ausente —
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Yami veimea kilukilumina i ꞌenoꞌeno i vo, ꞌAiꞌedi tomotoga ꞌadi ꞌailuga yadi luꞌivona i na vesala, i vona mogitana.”
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Wata baniꞌodi yau tauniku faifaiku a vonavona, wata Tamada, ꞌaku tovetune i vonavona faifaiku, ꞌama ꞌailuga yama vona i vesala bega vona mogitana.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Falisinidi i velutolieni Iesu i vo, Avaꞌaibe bei tamamu?” Iesu i vo, ꞌWa bavuyekuga, wata Tamaku ꞌwa bavuyeni. ꞌAiꞌedi ꞌwa da ꞌasetakuga, Tamaku wata ꞌwa da ꞌasetai.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Iesu yana ve deꞌe ꞌailaꞌa bwaikina matadie, vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye, ꞌanivelena-maimaiga ꞌana ꞌeba yato lilivaneye. Kebu tamu aitoi i da ꞌiveꞌavini, i lubwaineni bei i na ꞌiveꞌaviniga ꞌana tutuya bola.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 ꞌAilaꞌanidi wata Iesu i vonedi i vo, A na tauya a na nago siwe ꞌwa na luala-wayogeku, ꞌwa na wafa yami sakona i na ꞌeno-vagata Yaubada kebu i na nuatavunidi. Bei a na nagoga kebu ꞌami fata ꞌwa na waia ꞌwaineye.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Vonanina me Diu toꞌedakumetavo i nogaiga ꞌaiseꞌavadi i vona i vo, Voke taunina i na luvewafai fai i vo, Bei a na nagoga kebu ꞌami fata ꞌwa na waia.”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Wata Iesu i vonedi i vo, ꞌOmi deꞌe bega ꞌwa souyemi, weꞌe yau tabwanega a mai. Yami ꞌeba mia fwayafwaya yau abamega a obuma.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Faifainanina a vo, ꞌWa na wafa yami sakona i na ꞌeno-vagata kebu Yaubada i na nuatavunidi.” Yau Yaubada ꞌana Venuaꞌivina, ꞌaiꞌedi kebu ꞌwa na vetumagana ꞌwaikuye, tutuyanina ꞌwa na wafa, yami sakona i na ꞌeno-vagata.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Begaidi i velutolieni i vo, Nuanuama ꞌa na ꞌasetamu, ꞌomu aitoi?” Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, Tutuya fuedi a luluꞌivoneyeku ꞌwaimie, siwe ꞌasaꞌaiana baniꞌodi.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 ꞌAiꞌedi nuanuaku, ꞌaku fata nani fuedi yami sakona faifaidi a da luꞌivoneyedi wata a da awavesakoyemi, siwe ꞌaku tovetune avaꞌai i vonekuga ꞌaisedi a luluꞌivoneyedi tomia fwayafwaya matatabumi ꞌwaimie. ꞌAku tovetunenina yana nuanua wata yana sauluva tonovidi, ꞌada fata ta na vetumagana yana vona ꞌwaidie.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Siwe tomotoganidi kebu i da ꞌasetaiga, Iesu i vonavona Tamana faifaina, taunina ꞌana tovetune.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Begaidi wata Iesu i vonedi i vo, Deꞌe ꞌwa bavuyeku, siwe tutuyanina yau a vetomotogaotoga ꞌwa na silakaiku ꞌai lagalagana ꞌwaineye bei ꞌwa na ꞌasetaku yau Yaubada ꞌana Venuaꞌivina. Wata bei ꞌwa na ꞌasetai kebu tamu saiꞌafo tauniku yaku nuanuayega a da folofolova, siwe avaꞌai ꞌakonadi Tamada i vonekuga baniꞌodi a vonevoneyedi.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Fai tutuya fuedi ꞌaku tovetunenina yana nuanua a ꞌiꞌidewadi i sososoana faifaiku, begaidi kebu tamu tutuya i da bailekuga i labilabiniku.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Tomotoga fuedi Iesu yana vona i nogai i vetumagana ꞌwaineye.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Me Diu fuedi i vetumagana Iesu ꞌwaineye begaidi i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi yaku ve ꞌwa na vevematayakeyakedi, ꞌomi yaku tovetutuyamavo mogitana.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Sakona i veveimeyemi ꞌwa da vo baniꞌodi ꞌomi yana tofolovavo, siwe yaku ve tonovidi ꞌwa nogaidiga ꞌwa na vevematayakeyakedi, ꞌwa na ꞌasetai yaku ve, vona mogitana, vonanidi i na ꞌetoyavumi.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Me Diu toꞌedakumetavo i vona Iesu ꞌwaineye i vo, ꞌIma Ebelamo tubunavo, kebu tamu tutuya ꞌa da vetofolova-maimaiga tamu tomogo ꞌwaineye. Awale ꞌu vo, Yaku vona i na ꞌetoyavumi?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Wata Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana ꞌwaimie, egavo i sakosakonaga, sakonanina i veveimeyedi.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 ꞌAiꞌedi tamu tomogo yana tofolova-maimaiga i na kimwanei, tofolovanina kebu ma yana veimea wata kebu i na mia-vagata tomogonina yana ꞌailaꞌa nageneye, mogitana tomogonina natuotogina ma yana veimea wata yana ꞌailaꞌa nageneye i na mia-vagata.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 ꞌOmi sakona yana tofolova-maimaiga, siwe ꞌaiꞌedi yau, Yaubada Natuna a na ꞌetoyavumi ꞌomi mogitana yavuyavumi.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Mogitana a ꞌasetai ꞌomi Ebelamo tubunavo, siwe ꞌifwaimi nuanuami ꞌwa na luvewafaku fai yaku ve ꞌwa vedumweꞌaiꞌaiedi.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Naninidi a ꞌisedi Tamaku ꞌwaineye a veveifufuyedi ꞌwaimie, weꞌe ꞌomi avaꞌai nuanuami ꞌwa na ꞌidewaiga ꞌwaikuye fai tamami sakoina i vonemi.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Me Diu toꞌedakumetavo Iesu yana vona i tutuli i vo, ꞌIma tamama Ebelamo.” Iesu i vo, ꞌAiꞌedi ꞌomi natunavo mogitanaga, yana sauluva ꞌatumaidi ꞌwa da vevetutuyamedi.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Siwe yami sauluva tulina, kebu Ebelamo baniꞌodi. Nuanuami ꞌwa na luvewafaku fai tutuya fuedi Yaubada yana vona mogitana, ꞌwainega a nogai, a luluꞌivona ꞌwaimie.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 ꞌOmi kebu mogitana Ebelamo natunavo. Tamami yana sauluva sakoidi ꞌwa ꞌewadi.” Toꞌedakumetanidi i vo, ꞌIma kebu ꞌeda natunavoga. Matatabuma tamama ꞌaitamogana, taunina Yaubada.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Iesu i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi mogitana Yaubada tamamiga, ꞌwa da nuakalikalieku fai yau Yaubada ꞌwainega a mai, taiadi ta miamiani. Kebu tauniku yaku nuanuayega a da mai, Yaubada i vetuneku.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Fai kebu nuanuami yaku vona ꞌwa na nogai, begaidi avaꞌai a voneyediga ꞌwa bavuyedi.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 ꞌOmi Seitaninatunavo, nuanuami yana nuanuana sakoidi ꞌwaidie ꞌwa na nunagoi. Tutuya ꞌeba velamu ꞌwainega i maiga ꞌasiau Seitaninina toluvewafa, kebu tamu saiꞌafo yana vona tonovidi, naninidi tonovidi matatabuna i vevedumweꞌaiꞌaiedi. Tutuya fuedi vekaliega i vonavona fai ꞌasaꞌaiana baniꞌodi yana sauluva wata vekali matatabuna taunina lamudi.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 A vona tonovina ꞌwaimie kebu a da vekaliga, siwe fai Seitani yana sauluva-vekavekali ꞌwa ꞌewadi begaidi kebu ꞌwa da vetumaganekuga.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Kebu tamu aitoi ꞌana fata i na vona mogitana ꞌwaikuye i na vo, ꞌOmu tosakona.” Tutuya fuedi a vonavona tonovina ꞌwaimie, siwe kebu tamu saiꞌafo ꞌwa da vetumagana ꞌwaikuye.
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Egavo tamadi Yaubada, Yaubadanina yana vona i noganogai, siwe ꞌomi kebu Yaubada yana ꞌAilaꞌa nageneye, faifainanina kebu nuanuami yana vona ꞌwa na nogai.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Me Diu toꞌedakumetanidi Iesu yana vona i tutuli i vo, Yama vona basenadi, ꞌakonadi ꞌana mogitana i souyeni ꞌa vo, ꞌOmu yaiaina i agemu bega ꞌwavaꞌwavamu wata ꞌomu baniꞌodi tomogo Samelia sakoina.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Iesu i vonedi i vo, Yau kebu yaiaina i da agekuga. Tamaku a veveꞌililibuyeni, weꞌe ꞌomi kebu ꞌwa da veveꞌililibuyekuga.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Kebu tauniku ꞌaku awaꞌaiꞌai faifaina a da folofolova, a folofolovaga Yaubada i na awaꞌaiꞌaiku, weꞌe tomotoganidi i vedumweꞌaiꞌaiekuga i na vematavulogidi.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 A vona mogitana ꞌwaimie, egavo yaku vona i na vevematayakeyakediga kebu i na wafaotoga, i na mia-vagata.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Me Diu i voneni i vo, ꞌU vevekali, vona mogitana yaiaina i agemu. Basenadiotoga Ebelamo i wafa, wata Yaubada yana toluꞌivonavo taiadi, weꞌe igodi ꞌomu ꞌu vo, ꞌAiꞌedi egavo yaku vona i na vevematayakeyakediga kebu i na wafaotoga, i na mia-vagata.”
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Tubuda Ebelamo ꞌomu kebu baniꞌodiga, taunina tomogo bwaikina siwe i wafa toluꞌivonavo taiadi. ꞌOmu ꞌwa da vo bwaikaotogimu begaidi baniꞌodi ꞌu vonevoneyedi.”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Iesu i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi tauniku a da awaꞌaiꞌaiku ꞌana nogaya nani-ꞌavoꞌavovo. Tamaku, kumanina igodi ꞌwa vo, Yama Yaubada,” taunina ꞌaku toawaꞌaiꞌai.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Kebu tamu saiꞌafo Yaubadanina ꞌwa da ꞌaseta-tonovi, yau a ꞌasetai. ꞌAiꞌedi a da vo, Kebu a da ꞌasetaiga,” a da vekali, baniꞌodi ꞌomi yami sauluva. Siwe a ꞌasetai, wata yana vona a vevematayakeyakedi.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Basenadiotoga yaku mai ꞌana tutuya tubumi Ebelamo i nuanimo nika i sosoana, siwe ꞌakonadi i ꞌiseni i sosoana bwaikina.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Me Diu Iesu i voneni i vo, ꞌOmu bola kebu ꞌamu malamala 50 i da veluagai, voke ꞌu ꞌiseni Ebelamo? ꞌA nuani kebu tamu saiꞌafo ꞌu da ꞌisa-tonovi.”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Iesu i vo, A vona mogitana ꞌwaimie, Bola Ebelamo kebu i da tubugaga, yau a mia-vagata.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Me Diu yana vona i nogai, i nuasako, kileu i ꞌewadi igodi nuanuadi i da luvewafai, siwe Iesu i giva tomotoga nagedie mulieta vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwainega i souyeni i nago.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.