João 8

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me Diu yadi veꞌikwayekwayega i ꞌaꞌava, i nagoi yadi vanuge, weꞌe Iesu i laka ꞌOya Olive.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 I ꞌatai ꞌawaꞌawaiogose i vilai i mai vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye. ꞌAilaꞌa bwaikina i maia ꞌwaineye bega Iesu i miabui i ve ꞌwaidie.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Weꞌe veꞌetoboda ꞌadi tovevo wata totafalolo Falisi, tamu vavine i miedi Iesu ꞌwaineye. Vavinenidi ꞌifwaidi tomotoga i veluagadi tamu tomogo tulina taiadi i veveꞌavula bega i miedi Iesu wata ꞌailaꞌa bwaikina matadie.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Toꞌedakumetanidi Iesu i voneni i vo, Tove, vavine deꞌe ꞌa miediga, mogitana i ꞌisedi tamu tomogo taiadi i veveꞌavula.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Basenadiotoga Mosese yada veꞌetoboda i kilumi i vo ꞌaiꞌedi deꞌe sauluvanina, i lubwaineni kileuyega ta na tutuvewafadi. Weꞌe ꞌomu yamu nuanua baniꞌodi?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Deꞌe baniꞌodi i voneyediga Iesu i sisiloloi, nuanuadi bonana i na nogai, ꞌaiꞌedi i na vekaliga i na ꞌiveꞌavini i na naweni ꞌeba vonayavuga ꞌwaineye. Siwe Iesu kebu tamu avaꞌai i da voneyeniga, i ꞌodumo fwayefwayeye nimanega i kilukiluma.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Bola i kilukiluma wata tovevitanidi i lulukwayegeni nuanuadi Iesu yadi vona i na tutuli, mulieta Iesu i tovoi i vonedi i vo, ꞌAtumaina, siwe aitoi ꞌwaimiega kebu yana sakonaga, kumanina nagami kileu i na ꞌewai vavine i na nikedi.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Wata i ꞌodu-vaitugana, i kilukiluma fwayefwayeye.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Tomotoga Iesu yana vonanina i nogai, ꞌaitamogana ꞌaitamogana i sousouyedi i degadega, weꞌe ꞌauꞌauveadi kumanidiavo nagami i souyedi. Tovevitanidi i nagoi weꞌe Iesu wata vavine taiadi i miamia.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Mulieta Iesu i tovoi vavine i vonedi i vo, Tomotoganidi i miemiga ꞌakonadi i tauya? Tomotoga nuanuadi i na nikemi yami sakona faifaina aitoina tamu i ꞌainike?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Vavine i vo, ꞌAuvea kebu tamu aitoi i da nikema.” Iesu i vonedi i vo, Yau wata, kebu a na veimea vematavuloga ꞌwa na veluagai. ꞌAsaꞌaiana ꞌwa souyemi ꞌwa nago, siwe kebu wata ꞌwa na sakosakona.”]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Tomotoganidi i miamiani vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye Iesu i vonedi i vo, Yau ꞌomi tomia fwayafwaya yami mageta, wata yau kumaniku tomotoga nuami ꞌadi tokiavemageta. Egavo i na vetumagana ꞌwaikuye yadi nuanua kebu dududubalidiga siwe mia ꞌivauna wata ꞌatumaina i na veluagai magetanina ꞌwainega.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Totafalolo Falisi i voneni i vo, Taunimu ꞌu awaꞌaiꞌaimu, kebu ꞌa na veꞌawamogitana yamu vona faifaidi.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Wata Iesu i vonedi i vo, A vonaga tauniku faifaiku vona mogitana, fai a ꞌasetai avaꞌaiega a mai wata ꞌawaie a na nago ꞌwaineye, weꞌe ꞌomi bega a maiga wata bei a na nagoga kebu ꞌwa da ꞌasetaiga.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 ꞌOmi ꞌisaꞌava ꞌwainega ꞌwa ꞌaꞌamalakibu, kebu ꞌaseta mogitana ꞌwainega ꞌwa da vevenuaꞌivina. Yau kebu a da vevenuaꞌivinaga yami sakona faifaina, weꞌe ꞌaiꞌedi a na venuaꞌivinaga yaku venuaꞌivinanina mogitana wata tonovina, fai kebu ꞌaiseku yaku nuanuayega, Tamada ꞌaku tovetune i ꞌiꞌivaiseku wata i labilabiniku.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 — ausente —
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Yami veimea kilukilumina i ꞌenoꞌeno i vo, ꞌAiꞌedi tomotoga ꞌadi ꞌailuga yadi luꞌivona i na vesala, i vona mogitana.”
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Wata baniꞌodi yau tauniku faifaiku a vonavona, wata Tamada, ꞌaku tovetune i vonavona faifaiku, ꞌama ꞌailuga yama vona i vesala bega vona mogitana.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Falisinidi i velutolieni Iesu i vo, Avaꞌaibe bei tamamu?” Iesu i vo, ꞌWa bavuyekuga, wata Tamaku ꞌwa bavuyeni. ꞌAiꞌedi ꞌwa da ꞌasetakuga, Tamaku wata ꞌwa da ꞌasetai.”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Iesu yana ve deꞌe ꞌailaꞌa bwaikina matadie, vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye, ꞌanivelena-maimaiga ꞌana ꞌeba yato lilivaneye. Kebu tamu aitoi i da ꞌiveꞌavini, i lubwaineni bei i na ꞌiveꞌaviniga ꞌana tutuya bola.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 ꞌAilaꞌanidi wata Iesu i vonedi i vo, A na tauya a na nago siwe ꞌwa na luala-wayogeku, ꞌwa na wafa yami sakona i na ꞌeno-vagata Yaubada kebu i na nuatavunidi. Bei a na nagoga kebu ꞌami fata ꞌwa na waia ꞌwaineye.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Vonanina me Diu toꞌedakumetavo i nogaiga ꞌaiseꞌavadi i vona i vo, Voke taunina i na luvewafai fai i vo, Bei a na nagoga kebu ꞌami fata ꞌwa na waia.”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Wata Iesu i vonedi i vo, ꞌOmi deꞌe bega ꞌwa souyemi, weꞌe yau tabwanega a mai. Yami ꞌeba mia fwayafwaya yau abamega a obuma.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Faifainanina a vo, ꞌWa na wafa yami sakona i na ꞌeno-vagata kebu Yaubada i na nuatavunidi.” Yau Yaubada ꞌana Venuaꞌivina, ꞌaiꞌedi kebu ꞌwa na vetumagana ꞌwaikuye, tutuyanina ꞌwa na wafa, yami sakona i na ꞌeno-vagata.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Begaidi i velutolieni i vo, Nuanuama ꞌa na ꞌasetamu, ꞌomu aitoi?” Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, Tutuya fuedi a luluꞌivoneyeku ꞌwaimie, siwe ꞌasaꞌaiana baniꞌodi.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 ꞌAiꞌedi nuanuaku, ꞌaku fata nani fuedi yami sakona faifaidi a da luꞌivoneyedi wata a da awavesakoyemi, siwe ꞌaku tovetune avaꞌai i vonekuga ꞌaisedi a luluꞌivoneyedi tomia fwayafwaya matatabumi ꞌwaimie. ꞌAku tovetunenina yana nuanua wata yana sauluva tonovidi, ꞌada fata ta na vetumagana yana vona ꞌwaidie.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Siwe tomotoganidi kebu i da ꞌasetaiga, Iesu i vonavona Tamana faifaina, taunina ꞌana tovetune.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Begaidi wata Iesu i vonedi i vo, Deꞌe ꞌwa bavuyeku, siwe tutuyanina yau a vetomotogaotoga ꞌwa na silakaiku ꞌai lagalagana ꞌwaineye bei ꞌwa na ꞌasetaku yau Yaubada ꞌana Venuaꞌivina. Wata bei ꞌwa na ꞌasetai kebu tamu saiꞌafo tauniku yaku nuanuayega a da folofolova, siwe avaꞌai ꞌakonadi Tamada i vonekuga baniꞌodi a vonevoneyedi.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Fai tutuya fuedi ꞌaku tovetunenina yana nuanua a ꞌiꞌidewadi i sososoana faifaiku, begaidi kebu tamu tutuya i da bailekuga i labilabiniku.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Tomotoga fuedi Iesu yana vona i nogai i vetumagana ꞌwaineye.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Me Diu fuedi i vetumagana Iesu ꞌwaineye begaidi i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi yaku ve ꞌwa na vevematayakeyakedi, ꞌomi yaku tovetutuyamavo mogitana.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Sakona i veveimeyemi ꞌwa da vo baniꞌodi ꞌomi yana tofolovavo, siwe yaku ve tonovidi ꞌwa nogaidiga ꞌwa na vevematayakeyakedi, ꞌwa na ꞌasetai yaku ve, vona mogitana, vonanidi i na ꞌetoyavumi.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Me Diu toꞌedakumetavo i vona Iesu ꞌwaineye i vo, ꞌIma Ebelamo tubunavo, kebu tamu tutuya ꞌa da vetofolova-maimaiga tamu tomogo ꞌwaineye. Awale ꞌu vo, Yaku vona i na ꞌetoyavumi?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Wata Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana ꞌwaimie, egavo i sakosakonaga, sakonanina i veveimeyedi.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 ꞌAiꞌedi tamu tomogo yana tofolova-maimaiga i na kimwanei, tofolovanina kebu ma yana veimea wata kebu i na mia-vagata tomogonina yana ꞌailaꞌa nageneye, mogitana tomogonina natuotogina ma yana veimea wata yana ꞌailaꞌa nageneye i na mia-vagata.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 ꞌOmi sakona yana tofolova-maimaiga, siwe ꞌaiꞌedi yau, Yaubada Natuna a na ꞌetoyavumi ꞌomi mogitana yavuyavumi.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Mogitana a ꞌasetai ꞌomi Ebelamo tubunavo, siwe ꞌifwaimi nuanuami ꞌwa na luvewafaku fai yaku ve ꞌwa vedumweꞌaiꞌaiedi.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Naninidi a ꞌisedi Tamaku ꞌwaineye a veveifufuyedi ꞌwaimie, weꞌe ꞌomi avaꞌai nuanuami ꞌwa na ꞌidewaiga ꞌwaikuye fai tamami sakoina i vonemi.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Me Diu toꞌedakumetavo Iesu yana vona i tutuli i vo, ꞌIma tamama Ebelamo.” Iesu i vo, ꞌAiꞌedi ꞌomi natunavo mogitanaga, yana sauluva ꞌatumaidi ꞌwa da vevetutuyamedi.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Siwe yami sauluva tulina, kebu Ebelamo baniꞌodi. Nuanuami ꞌwa na luvewafaku fai tutuya fuedi Yaubada yana vona mogitana, ꞌwainega a nogai, a luluꞌivona ꞌwaimie.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 ꞌOmi kebu mogitana Ebelamo natunavo. Tamami yana sauluva sakoidi ꞌwa ꞌewadi.” Toꞌedakumetanidi i vo, ꞌIma kebu ꞌeda natunavoga. Matatabuma tamama ꞌaitamogana, taunina Yaubada.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Iesu i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi mogitana Yaubada tamamiga, ꞌwa da nuakalikalieku fai yau Yaubada ꞌwainega a mai, taiadi ta miamiani. Kebu tauniku yaku nuanuayega a da mai, Yaubada i vetuneku.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Fai kebu nuanuami yaku vona ꞌwa na nogai, begaidi avaꞌai a voneyediga ꞌwa bavuyedi.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 ꞌOmi Seitaninatunavo, nuanuami yana nuanuana sakoidi ꞌwaidie ꞌwa na nunagoi. Tutuya ꞌeba velamu ꞌwainega i maiga ꞌasiau Seitaninina toluvewafa, kebu tamu saiꞌafo yana vona tonovidi, naninidi tonovidi matatabuna i vevedumweꞌaiꞌaiedi. Tutuya fuedi vekaliega i vonavona fai ꞌasaꞌaiana baniꞌodi yana sauluva wata vekali matatabuna taunina lamudi.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 A vona tonovina ꞌwaimie kebu a da vekaliga, siwe fai Seitani yana sauluva-vekavekali ꞌwa ꞌewadi begaidi kebu ꞌwa da vetumaganekuga.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Kebu tamu aitoi ꞌana fata i na vona mogitana ꞌwaikuye i na vo, ꞌOmu tosakona.” Tutuya fuedi a vonavona tonovina ꞌwaimie, siwe kebu tamu saiꞌafo ꞌwa da vetumagana ꞌwaikuye.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Egavo tamadi Yaubada, Yaubadanina yana vona i noganogai, siwe ꞌomi kebu Yaubada yana ꞌAilaꞌa nageneye, faifainanina kebu nuanuami yana vona ꞌwa na nogai.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Me Diu toꞌedakumetanidi Iesu yana vona i tutuli i vo, Yama vona basenadi, ꞌakonadi ꞌana mogitana i souyeni ꞌa vo, ꞌOmu yaiaina i agemu bega ꞌwavaꞌwavamu wata ꞌomu baniꞌodi tomogo Samelia sakoina.”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Iesu i vonedi i vo, Yau kebu yaiaina i da agekuga. Tamaku a veveꞌililibuyeni, weꞌe ꞌomi kebu ꞌwa da veveꞌililibuyekuga.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Kebu tauniku ꞌaku awaꞌaiꞌai faifaina a da folofolova, a folofolovaga Yaubada i na awaꞌaiꞌaiku, weꞌe tomotoganidi i vedumweꞌaiꞌaiekuga i na vematavulogidi.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 A vona mogitana ꞌwaimie, egavo yaku vona i na vevematayakeyakediga kebu i na wafaotoga, i na mia-vagata.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Me Diu i voneni i vo, ꞌU vevekali, vona mogitana yaiaina i agemu. Basenadiotoga Ebelamo i wafa, wata Yaubada yana toluꞌivonavo taiadi, weꞌe igodi ꞌomu ꞌu vo, ꞌAiꞌedi egavo yaku vona i na vevematayakeyakediga kebu i na wafaotoga, i na mia-vagata.”
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Tubuda Ebelamo ꞌomu kebu baniꞌodiga, taunina tomogo bwaikina siwe i wafa toluꞌivonavo taiadi. ꞌOmu ꞌwa da vo bwaikaotogimu begaidi baniꞌodi ꞌu vonevoneyedi.”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Iesu i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi tauniku a da awaꞌaiꞌaiku ꞌana nogaya nani-ꞌavoꞌavovo. Tamaku, kumanina igodi ꞌwa vo, Yama Yaubada,” taunina ꞌaku toawaꞌaiꞌai.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Kebu tamu saiꞌafo Yaubadanina ꞌwa da ꞌaseta-tonovi, yau a ꞌasetai. ꞌAiꞌedi a da vo, Kebu a da ꞌasetaiga,” a da vekali, baniꞌodi ꞌomi yami sauluva. Siwe a ꞌasetai, wata yana vona a vevematayakeyakedi.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Basenadiotoga yaku mai ꞌana tutuya tubumi Ebelamo i nuanimo nika i sosoana, siwe ꞌakonadi i ꞌiseni i sosoana bwaikina.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Me Diu Iesu i voneni i vo, ꞌOmu bola kebu ꞌamu malamala 50 i da veluagai, voke ꞌu ꞌiseni Ebelamo? ꞌA nuani kebu tamu saiꞌafo ꞌu da ꞌisa-tonovi.”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Iesu i vo, A vona mogitana ꞌwaimie, Bola Ebelamo kebu i da tubugaga, yau a mia-vagata.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Me Diu yana vona i nogai, i nuasako, kileu i ꞌewadi igodi nuanuadi i da luvewafai, siwe Iesu i giva tomotoga nagedie mulieta vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwainega i souyeni i nago.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.