João 7
Iamalele NT (YML_TBL) vs VC
1 Mulieta Iesu i folova-vuvua ꞌawalawa Galili nageneye, kebu i da nago Iudia, fai me Diu toꞌedakumetavo nuanuadi i na luvewafai.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Me Diu yadi Sakali ꞌAyavausaiꞌafoga ꞌana tutuya i na veluagai, bega Iesu tainavo i voneni i vo, Yada ꞌawalawa ꞌu na baileni ꞌu na nago ꞌawalawa Iudia, ꞌu na folofolova yamu tovetutuyamavo i miamiani ꞌwaidie, ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa ꞌu na ꞌiꞌidewadiga i na ꞌiseꞌisedi.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 — ausente —
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Egavo nuanuadi tomotoga i na subisubiadi kebu i da folova-givagiva, ꞌaiꞌedi nuanuamu fuedi i na subiamu ꞌu na vemageta, ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa ꞌu na ꞌiꞌidewadi ꞌailaꞌa bwaikina matadie.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Tainavo baniꞌodi i voneyediga fai taunidi wata kebu i da vetumagana ꞌwaineye.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Iesu i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi nuanuami, ꞌomi i lubwainemi ꞌami fata ꞌwa na nagoi Iudia weꞌe yau yaku tutuya bei a na sivemagesekuga bola.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Kebu ꞌana fata ꞌomi tomia fwayafwaya i na vedumweꞌaiꞌaiemi, weꞌe mogitana yau ꞌakonadi i vevedumweꞌaiꞌaieku fai tutuya fuedi a vonevonedi a vo, ꞌOmi yami sauluva sakoidi.”
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 ꞌAsaꞌaiana, ꞌwa kumeta ta waia sakalinina ꞌwaineye. Tutuya deꞌe kebu i da lubwaineku.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Iesu i vonaꞌaꞌava, bei Galili i miamia.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Iesu tainavo i kumeta i nagoi Ielusalema sakalinina faifaina, mulieta Iesu i vemuli, givagivayega i nago kebu i da vemageta.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Sakali nageneye me Diu toꞌedakumetavo Iesu i lualeni i vo, Avaꞌaibe bei Iesu taunina.”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Tomotoga fuedi i veꞌawayaya Iesu faifaina, ꞌifwaidi i vo, Tomogo ꞌatumaina,” weꞌe ꞌifwaidi i vo, Kebu, weꞌe i vevekalieda.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Siwe kebu tamu aitoi mageseye i da veveifufu fai me Diu toꞌedakumetavo i kololoyedi.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Sakalinina ꞌana ꞌaiata saiꞌafoga i da ꞌaꞌava, nika Iesu i vemageta i luku vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye, bei i velamu i veve tomotoga ꞌwaidie.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Me Diu nuadi i voganidi yana ve faifaina i vo, Tomogo noꞌo kebu i da nago sikulu ꞌwaineye. Baniꞌodi i munega yana ꞌaseta bwaikina?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Begaidi Iesu tomotoganidi i vonedi i vo, Yau kebu tauniku yaku nuanuayega a da veve, venidi Yaubada ꞌaku tovetune ꞌwainega i mai.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Egavo nuanuadi Yaubada yana nuanua i na ꞌiꞌidewadi, i na ꞌasetai kebu a da veve yaku nuanuayega, Yaubada ꞌwainega i mai.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Aitoi yana nuanuayega i na veveifufu, kumanina nuanuana tomotoga i na subisubiai, weꞌe aitoi nuanuana tomotoga ꞌana tovetune i na subisubiai, yana sauluva tonovidi wata kebu tamu tutuya i da vekali.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Basenadiotoga Mosese veꞌetoboda i velemi, siwe ꞌwa da vo kebu i da velemiga fai veꞌetobodanidi matatabumi ꞌwa geugeudi, bega igodi nuanuami ꞌwa na luvewafaku.”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 ꞌAilaꞌanidi Iesu yana vona i tutuli i vo, ꞌOmu yaiaina i agemu bega ꞌwavaꞌwavamu, kebu tamu aitoi ꞌamu ꞌainike i da voneyeni.”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Iesu i vonedi i vo, ꞌOmi nuami i voganidi fai ꞌAiata Veawai ꞌwaineye tomogo a ꞌiveꞌatumaia Ufa Bedeseida ꞌwaineye.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Siwe ꞌomi wata ꞌwa folofolova ꞌAiata Veawai ꞌwaidie, fai veimea Mosese ꞌwainega bunu ꞌaibobo faifaina ꞌwa vevematayakeyakeni ꞌAiata Veawai ꞌwaidie ꞌwa ꞌiꞌidewai. Weꞌe bunu ꞌaibobo kebu mogitana Mosese ꞌwainega i da maiga, i velamu tubuda Ebelamo yana tutuye.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Veimeanina natumiavo iavetadi ꞌadi ꞌaiata 8 i veveluagadi bunudi ꞌwa bobobodi, siwe wata ꞌaiꞌedi tamu kwamana ꞌana ꞌaiata 8 i na veluagai ꞌAiata Veawai ꞌwaineye ꞌwa ꞌiꞌidewaimo, nika ꞌasaꞌaiana bei ꞌwa folofolova. Fai ꞌomi ꞌwa folofolova ꞌAiata Veawai ꞌwaidie, awale ꞌwa nuasako-maimaiga ꞌwaikuye tomogo a ꞌiveꞌatumaiotogi ꞌAiata Veawai ꞌwaineye faifaina?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Kebu ꞌisaꞌava ꞌwainega ꞌwa na ꞌamalakibuyeku, nagami ꞌwa na venuaꞌivina-ꞌatumai mulieta ꞌwa na vona.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 ꞌIfwaidi Ielusalema ꞌana tomotoga i vo, Voke noꞌo tomogonina yada toꞌedakumetavo nuanuadi i na luvewafai.
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 ꞌWa ꞌiseni? ꞌAilaꞌa matadeye i veveifufu siwe kebu tamu aitoi Iesu i da talabodeni. Voke yada toꞌedakumetavo ꞌakonadi i ꞌasetai taunina Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Siwe ꞌida ꞌakonadi ta ꞌasetai ꞌaiꞌedi Keliso i na souyeni, kebu tamu aitoi i na ꞌasetai yana ꞌeba mai. Weꞌe ꞌatamananina ꞌwainega Iesu i maiga ꞌakonadi matatabuda ta ꞌasetai.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Iesu i veve vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye bonana bwaikinega tomotoga i vonedi i vo, ꞌOmi ꞌwa da vo ꞌwa da ꞌasetai yaku ꞌeba mai wata ꞌwa da vo ꞌwa da ꞌasetaku. Yau a maiga, kebu tauniku yaku nuanuayega, ꞌaku tovetune nuanuana begaidi a mai. ꞌAku tovetunenina yana nuanua ꞌatumaiꞌavadi wata tonovidi, siwe ꞌomi kebu ꞌwa da ꞌasetai.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Weꞌe yau a ꞌasetai fai ꞌwainega a mai wata i vetuneku.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Yana vonanina faifaina nuanuadi i da ꞌiveꞌavini siwe kebu tamu aitoi ꞌana fata, fai ꞌana tutuya i lubwaineni ꞌwaineye i na ꞌiveꞌaviniga, bola.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Avinodi tomotoga fuedi i vedumweꞌaiꞌaieni, siwe wata tomotoga fuedi ꞌailaꞌanina nageneye i vetumagana Iesu ꞌwaineye i vo, Ta ꞌasetai tutuyanina Keliso i na mai ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa fuedi i na ꞌidewadi. Vona mogitana deꞌe taunina Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina. Kebu tamu aitoi ꞌana fata Iesu i na salai ꞌalo i na ꞌiaweni.”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Diu totafalolo Falisi i nogai tomotoga ꞌifwaidi i veveꞌawayaya i vo, Voke Iesu taunina Keliso,” begaidi Falisinidi wata tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo, vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌana toꞌisaveꞌavinavo i vetunedi i nagoi Iesu i na ꞌiveꞌavini.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Siwe Iesu i vona toꞌiveꞌavinanidi wata ꞌailaꞌa ꞌwaidie i vo, Tutuya ꞌaleꞌusana yau taiadi ta na miamia, mulieta a na nago ꞌaku tovetune ꞌwaineye.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 ꞌWa na lualeku siwe kebu ꞌwa na veluagaku, wata kebu ꞌana fata ꞌwa na waia yaku ꞌeba mia ꞌwaineye.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Me Diu toꞌedakumetavo ꞌaiseꞌavadi i veifufu i vo, Avaꞌaibe bei igodi i na nago bega kebu ꞌada fata ta na veluagai? Voke i na nago me Guliki yadi ꞌatamana ꞌwaidie, bei me Diu i miamiani bega tomotoga taunidi kebu Diu i na veve ꞌwaidie?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Fai i vo, ꞌWa na lualeku siwe kebu ꞌwa na veluagaku,” wata i vo, Kebu ꞌami fata ꞌwa na wai yaku ꞌeba mia ꞌwaineye.” Awale baniꞌodi i voneyedi?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Me Diu yadi Sakali ꞌAyavau ꞌana ꞌaiata ꞌeba veꞌaꞌava, ꞌaiata bwaikina. ꞌAiatanina ꞌwaineye Iesu i tovoi i vegolegole i vo, Egavo nuanuami bwaikina mia ꞌivauna wata ꞌatumaina baniꞌodi ꞌanigomi i lala, i lubwainemi ꞌwa na maia ꞌwaikuye ꞌwa na yemu.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Yaubada yana Buki ꞌwaineye, faifaiku side baniꞌodi i voneyedi. I vo, Egavo ma yami vetumagana taunimi ꞌwa na tauyemi ꞌwaikuye, yami nuanua nagedie baniꞌodi ufa i na luluvuala-vebogi. Ufanina ꞌwainega mia ꞌivauna wata ꞌatumaina i sousouyeni.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Deꞌe baniꞌodi Iesu i voneyediga, bola ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina tovetumaganavo i na agedi. Iesu i vonavona fai bola kebu i da wafa bega i da lakaga abame yana ꞌaiꞌaiwabu ꞌwaineye, begaidi ꞌAnuꞌanununina kebu i da ꞌaniveleneni tomotoga ꞌwaidie bega i na agedi.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 ꞌAilaꞌanidi Iesu yana vona i nogai, ꞌifwaidi i vo, Taunina mogitana toluꞌivonanina faifaina basenadiotoga Yaubada i vonaꞌawaufaufa i na mai nika ꞌakonadi i mai.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Weꞌe ꞌifwaidi i vo, Kebu, noꞌo Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.” Siwe ꞌifwaidi i vo, Ta ꞌasetai Keliso kebu i na maiga ꞌawalawa Galili ꞌwainega, siwe ꞌawalawanina ꞌwainega Iesu i mai.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Basenadiotoga i kilumiga Yaubada yana Buki ꞌwaineye Kelisonina i na souyeni Kini Devida ꞌana wauma ꞌwainega wata i na tubuga ꞌana tuvadeye, ꞌatamana Bedeliema.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Bega ꞌailaꞌa i ꞌidia Iesu faifaina.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 ꞌIfwaidi nuanuadi i na ꞌiveꞌavini, siwe kebu tamu aitoi i da ꞌabi tomogoneye.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Toꞌisaveꞌavinanidi i maia igodi Iesu ꞌana ꞌiveꞌavina faifaina i viladi i nagoi Falisi wata tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo ꞌwaidie. Toꞌedakumetanidi i velutoli i vo, Awale kebu Iesu ꞌwa da mieniga?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Toꞌisaveꞌavinanidi i vo, Tomogo noꞌo yana vona ꞌadi nogaya ꞌatumaiotogidi, kebu tamu aitoi baniꞌodiga.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Falisi i velutoli i vo, Voke ꞌomi wata yana vona nuami i ꞌewadi?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Kebu tamu saiꞌafo ꞌima yami toꞌedakumetavo ꞌwaimega, ꞌalo Falisi i da vetumagana tomogonina ꞌwaineye.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 ꞌAilaꞌanidi Iesu yana vona i noganogaiga, veꞌetoboda Mosese ꞌwainega i bavuyedi, ꞌawaie ꞌadi vematavuloga i na veluagai Yaubada ꞌwainega.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Toꞌedakumetanidi ꞌwaidiega tamu ꞌana wagava Nikodimo, kumanina basenadi i nago Iesu taiadi i veifufu. Enavo i vonedi i vo, Kebu i da lubwaineda yada veꞌetoboda ta na geudi. Nagami Iesu i na vonayavuga matadeye, ꞌaiꞌedi ma yana sakona, mulieta ꞌana fata ta na veimea vematavuloga i na veluagai.”
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 — ausente —
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 I voneni i vo, Voke ꞌomu wata ꞌu mai Galiliega, Iesu taiadi ma fuemi sakoimi. ꞌAiꞌedi Yaubada yana Buki ꞌu da luꞌiawawaga, ꞌu da ꞌasetai kebu tamu Yaubada yana toluꞌivona i da souyeni ꞌawalawa Galili ꞌwainega.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 — ausente —
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.