João 7

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mulieta Iesu i folova-vuvua ꞌawalawa Galili nageneye, kebu i da nago Iudia, fai me Diu toꞌedakumetavo nuanuadi i na luvewafai.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Me Diu yadi Sakali ꞌAyavausaiꞌafoga ꞌana tutuya i na veluagai, bega Iesu tainavo i voneni i vo, Yada ꞌawalawa ꞌu na baileni ꞌu na nago ꞌawalawa Iudia, ꞌu na folofolova yamu tovetutuyamavo i miamiani ꞌwaidie, ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa ꞌu na ꞌiꞌidewadiga i na ꞌiseꞌisedi.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 — ausente —
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Egavo nuanuadi tomotoga i na subisubiadi kebu i da folova-givagiva, ꞌaiꞌedi nuanuamu fuedi i na subiamu ꞌu na vemageta, ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa ꞌu na ꞌiꞌidewadi ꞌailaꞌa bwaikina matadie.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Tainavo baniꞌodi i voneyediga fai taunidi wata kebu i da vetumagana ꞌwaineye.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Iesu i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi nuanuami, ꞌomi i lubwainemi ꞌami fata ꞌwa na nagoi Iudia weꞌe yau yaku tutuya bei a na sivemagesekuga bola.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Kebu ꞌana fata ꞌomi tomia fwayafwaya i na vedumweꞌaiꞌaiemi, weꞌe mogitana yau ꞌakonadi i vevedumweꞌaiꞌaieku fai tutuya fuedi a vonevonedi a vo, ꞌOmi yami sauluva sakoidi.”
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 ꞌAsaꞌaiana, ꞌwa kumeta ta waia sakalinina ꞌwaineye. Tutuya deꞌe kebu i da lubwaineku.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Iesu i vonaꞌaꞌava, bei Galili i miamia.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Iesu tainavo i kumeta i nagoi Ielusalema sakalinina faifaina, mulieta Iesu i vemuli, givagivayega i nago kebu i da vemageta.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Sakali nageneye me Diu toꞌedakumetavo Iesu i lualeni i vo, Avaꞌaibe bei Iesu taunina.”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Tomotoga fuedi i veꞌawayaya Iesu faifaina, ꞌifwaidi i vo, Tomogo ꞌatumaina,” weꞌe ꞌifwaidi i vo, Kebu, weꞌe i vevekalieda.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Siwe kebu tamu aitoi mageseye i da veveifufu fai me Diu toꞌedakumetavo i kololoyedi.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Sakalinina ꞌana ꞌaiata saiꞌafoga i da ꞌaꞌava, nika Iesu i vemageta i luku vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye, bei i velamu i veve tomotoga ꞌwaidie.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Me Diu nuadi i voganidi yana ve faifaina i vo, Tomogo noꞌo kebu i da nago sikulu ꞌwaineye. Baniꞌodi i munega yana ꞌaseta bwaikina?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Begaidi Iesu tomotoganidi i vonedi i vo, Yau kebu tauniku yaku nuanuayega a da veve, venidi Yaubada ꞌaku tovetune ꞌwainega i mai.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Egavo nuanuadi Yaubada yana nuanua i na ꞌiꞌidewadi, i na ꞌasetai kebu a da veve yaku nuanuayega, Yaubada ꞌwainega i mai.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Aitoi yana nuanuayega i na veveifufu, kumanina nuanuana tomotoga i na subisubiai, weꞌe aitoi nuanuana tomotoga ꞌana tovetune i na subisubiai, yana sauluva tonovidi wata kebu tamu tutuya i da vekali.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Basenadiotoga Mosese veꞌetoboda i velemi, siwe ꞌwa da vo kebu i da velemiga fai veꞌetobodanidi matatabumi ꞌwa geugeudi, bega igodi nuanuami ꞌwa na luvewafaku.”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 ꞌAilaꞌanidi Iesu yana vona i tutuli i vo, ꞌOmu yaiaina i agemu bega ꞌwavaꞌwavamu, kebu tamu aitoi ꞌamu ꞌainike i da voneyeni.”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Iesu i vonedi i vo, ꞌOmi nuami i voganidi fai ꞌAiata Veawai ꞌwaineye tomogo a ꞌiveꞌatumaia Ufa Bedeseida ꞌwaineye.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Siwe ꞌomi wata ꞌwa folofolova ꞌAiata Veawai ꞌwaidie, fai veimea Mosese ꞌwainega bunu ꞌaibobo faifaina ꞌwa vevematayakeyakeni ꞌAiata Veawai ꞌwaidie ꞌwa ꞌiꞌidewai. Weꞌe bunu ꞌaibobo kebu mogitana Mosese ꞌwainega i da maiga, i velamu tubuda Ebelamo yana tutuye.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Veimeanina natumiavo iavetadi ꞌadi ꞌaiata 8 i veveluagadi bunudi ꞌwa bobobodi, siwe wata ꞌaiꞌedi tamu kwamana ꞌana ꞌaiata 8 i na veluagai ꞌAiata Veawai ꞌwaineye ꞌwa ꞌiꞌidewaimo, nika ꞌasaꞌaiana bei ꞌwa folofolova. Fai ꞌomi ꞌwa folofolova ꞌAiata Veawai ꞌwaidie, awale ꞌwa nuasako-maimaiga ꞌwaikuye tomogo a ꞌiveꞌatumaiotogi ꞌAiata Veawai ꞌwaineye faifaina?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Kebu ꞌisaꞌava ꞌwainega ꞌwa na ꞌamalakibuyeku, nagami ꞌwa na venuaꞌivina-ꞌatumai mulieta ꞌwa na vona.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 ꞌIfwaidi Ielusalema ꞌana tomotoga i vo, Voke noꞌo tomogonina yada toꞌedakumetavo nuanuadi i na luvewafai.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 ꞌWa ꞌiseni? ꞌAilaꞌa matadeye i veveifufu siwe kebu tamu aitoi Iesu i da talabodeni. Voke yada toꞌedakumetavo ꞌakonadi i ꞌasetai taunina Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Siwe ꞌida ꞌakonadi ta ꞌasetai ꞌaiꞌedi Keliso i na souyeni, kebu tamu aitoi i na ꞌasetai yana ꞌeba mai. Weꞌe ꞌatamananina ꞌwainega Iesu i maiga ꞌakonadi matatabuda ta ꞌasetai.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Iesu i veve vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye bonana bwaikinega tomotoga i vonedi i vo, ꞌOmi ꞌwa da vo ꞌwa da ꞌasetai yaku ꞌeba mai wata ꞌwa da vo ꞌwa da ꞌasetaku. Yau a maiga, kebu tauniku yaku nuanuayega, ꞌaku tovetune nuanuana begaidi a mai. ꞌAku tovetunenina yana nuanua ꞌatumaiꞌavadi wata tonovidi, siwe ꞌomi kebu ꞌwa da ꞌasetai.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Weꞌe yau a ꞌasetai fai ꞌwainega a mai wata i vetuneku.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Yana vonanina faifaina nuanuadi i da ꞌiveꞌavini siwe kebu tamu aitoi ꞌana fata, fai ꞌana tutuya i lubwaineni ꞌwaineye i na ꞌiveꞌaviniga, bola.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Avinodi tomotoga fuedi i vedumweꞌaiꞌaieni, siwe wata tomotoga fuedi ꞌailaꞌanina nageneye i vetumagana Iesu ꞌwaineye i vo, Ta ꞌasetai tutuyanina Keliso i na mai ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa fuedi i na ꞌidewadi. Vona mogitana deꞌe taunina Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina. Kebu tamu aitoi ꞌana fata Iesu i na salai ꞌalo i na ꞌiaweni.”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Diu totafalolo Falisi i nogai tomotoga ꞌifwaidi i veveꞌawayaya i vo, Voke Iesu taunina Keliso,” begaidi Falisinidi wata tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo, vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌana toꞌisaveꞌavinavo i vetunedi i nagoi Iesu i na ꞌiveꞌavini.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Siwe Iesu i vona toꞌiveꞌavinanidi wata ꞌailaꞌa ꞌwaidie i vo, Tutuya ꞌaleꞌusana yau taiadi ta na miamia, mulieta a na nago ꞌaku tovetune ꞌwaineye.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 ꞌWa na lualeku siwe kebu ꞌwa na veluagaku, wata kebu ꞌana fata ꞌwa na waia yaku ꞌeba mia ꞌwaineye.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Me Diu toꞌedakumetavo ꞌaiseꞌavadi i veifufu i vo, Avaꞌaibe bei igodi i na nago bega kebu ꞌada fata ta na veluagai? Voke i na nago me Guliki yadi ꞌatamana ꞌwaidie, bei me Diu i miamiani bega tomotoga taunidi kebu Diu i na veve ꞌwaidie?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Fai i vo, ꞌWa na lualeku siwe kebu ꞌwa na veluagaku,” wata i vo, Kebu ꞌami fata ꞌwa na wai yaku ꞌeba mia ꞌwaineye.” Awale baniꞌodi i voneyedi?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Me Diu yadi Sakali ꞌAyavau ꞌana ꞌaiata ꞌeba veꞌaꞌava, ꞌaiata bwaikina. ꞌAiatanina ꞌwaineye Iesu i tovoi i vegolegole i vo, Egavo nuanuami bwaikina mia ꞌivauna wata ꞌatumaina baniꞌodi ꞌanigomi i lala, i lubwainemi ꞌwa na maia ꞌwaikuye ꞌwa na yemu.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Yaubada yana Buki ꞌwaineye, faifaiku side baniꞌodi i voneyedi. I vo, Egavo ma yami vetumagana taunimi ꞌwa na tauyemi ꞌwaikuye, yami nuanua nagedie baniꞌodi ufa i na luluvuala-vebogi. Ufanina ꞌwainega mia ꞌivauna wata ꞌatumaina i sousouyeni.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Deꞌe baniꞌodi Iesu i voneyediga, bola ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina tovetumaganavo i na agedi. Iesu i vonavona fai bola kebu i da wafa bega i da lakaga abame yana ꞌaiꞌaiwabu ꞌwaineye, begaidi ꞌAnuꞌanununina kebu i da ꞌaniveleneni tomotoga ꞌwaidie bega i na agedi.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 ꞌAilaꞌanidi Iesu yana vona i nogai, ꞌifwaidi i vo, Taunina mogitana toluꞌivonanina faifaina basenadiotoga Yaubada i vonaꞌawaufaufa i na mai nika ꞌakonadi i mai.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Weꞌe ꞌifwaidi i vo, Kebu, noꞌo Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.” Siwe ꞌifwaidi i vo, Ta ꞌasetai Keliso kebu i na maiga ꞌawalawa Galili ꞌwainega, siwe ꞌawalawanina ꞌwainega Iesu i mai.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Basenadiotoga i kilumiga Yaubada yana Buki ꞌwaineye Kelisonina i na souyeni Kini Devida ꞌana wauma ꞌwainega wata i na tubuga ꞌana tuvadeye, ꞌatamana Bedeliema.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Bega ꞌailaꞌa i ꞌidia Iesu faifaina.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 ꞌIfwaidi nuanuadi i na ꞌiveꞌavini, siwe kebu tamu aitoi i da ꞌabi tomogoneye.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Toꞌisaveꞌavinanidi i maia igodi Iesu ꞌana ꞌiveꞌavina faifaina i viladi i nagoi Falisi wata tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo ꞌwaidie. Toꞌedakumetanidi i velutoli i vo, Awale kebu Iesu ꞌwa da mieniga?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Toꞌisaveꞌavinanidi i vo, Tomogo noꞌo yana vona ꞌadi nogaya ꞌatumaiotogidi, kebu tamu aitoi baniꞌodiga.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Falisi i velutoli i vo, Voke ꞌomi wata yana vona nuami i ꞌewadi?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Kebu tamu saiꞌafo ꞌima yami toꞌedakumetavo ꞌwaimega, ꞌalo Falisi i da vetumagana tomogonina ꞌwaineye.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 ꞌAilaꞌanidi Iesu yana vona i noganogaiga, veꞌetoboda Mosese ꞌwainega i bavuyedi, ꞌawaie ꞌadi vematavuloga i na veluagai Yaubada ꞌwainega.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Toꞌedakumetanidi ꞌwaidiega tamu ꞌana wagava Nikodimo, kumanina basenadi i nago Iesu taiadi i veifufu. Enavo i vonedi i vo, Kebu i da lubwaineda yada veꞌetoboda ta na geudi. Nagami Iesu i na vonayavuga matadeye, ꞌaiꞌedi ma yana sakona, mulieta ꞌana fata ta na veimea vematavuloga i na veluagai.”
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 I voneni i vo, Voke ꞌomu wata ꞌu mai Galiliega, Iesu taiadi ma fuemi sakoimi. ꞌAiꞌedi Yaubada yana Buki ꞌu da luꞌiawawaga, ꞌu da ꞌasetai kebu tamu Yaubada yana toluꞌivona i da souyeni ꞌawalawa Galili ꞌwainega.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.