João 7
Iamalele NT (YML_TBL) vs BKJ
1 Mulieta Iesu i folova-vuvua ꞌawalawa Galili nageneye, kebu i da nago Iudia, fai me Diu toꞌedakumetavo nuanuadi i na luvewafai.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Me Diu yadi Sakali ꞌAyavausaiꞌafoga ꞌana tutuya i na veluagai, bega Iesu tainavo i voneni i vo, Yada ꞌawalawa ꞌu na baileni ꞌu na nago ꞌawalawa Iudia, ꞌu na folofolova yamu tovetutuyamavo i miamiani ꞌwaidie, ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa ꞌu na ꞌiꞌidewadiga i na ꞌiseꞌisedi.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 — ausente —
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Egavo nuanuadi tomotoga i na subisubiadi kebu i da folova-givagiva, ꞌaiꞌedi nuanuamu fuedi i na subiamu ꞌu na vemageta, ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa ꞌu na ꞌiꞌidewadi ꞌailaꞌa bwaikina matadie.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Tainavo baniꞌodi i voneyediga fai taunidi wata kebu i da vetumagana ꞌwaineye.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Iesu i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi nuanuami, ꞌomi i lubwainemi ꞌami fata ꞌwa na nagoi Iudia weꞌe yau yaku tutuya bei a na sivemagesekuga bola.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Kebu ꞌana fata ꞌomi tomia fwayafwaya i na vedumweꞌaiꞌaiemi, weꞌe mogitana yau ꞌakonadi i vevedumweꞌaiꞌaieku fai tutuya fuedi a vonevonedi a vo, ꞌOmi yami sauluva sakoidi.”
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 ꞌAsaꞌaiana, ꞌwa kumeta ta waia sakalinina ꞌwaineye. Tutuya deꞌe kebu i da lubwaineku.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Iesu i vonaꞌaꞌava, bei Galili i miamia.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Iesu tainavo i kumeta i nagoi Ielusalema sakalinina faifaina, mulieta Iesu i vemuli, givagivayega i nago kebu i da vemageta.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Sakali nageneye me Diu toꞌedakumetavo Iesu i lualeni i vo, Avaꞌaibe bei Iesu taunina.”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Tomotoga fuedi i veꞌawayaya Iesu faifaina, ꞌifwaidi i vo, Tomogo ꞌatumaina,” weꞌe ꞌifwaidi i vo, Kebu, weꞌe i vevekalieda.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Siwe kebu tamu aitoi mageseye i da veveifufu fai me Diu toꞌedakumetavo i kololoyedi.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Sakalinina ꞌana ꞌaiata saiꞌafoga i da ꞌaꞌava, nika Iesu i vemageta i luku vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye, bei i velamu i veve tomotoga ꞌwaidie.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Me Diu nuadi i voganidi yana ve faifaina i vo, Tomogo noꞌo kebu i da nago sikulu ꞌwaineye. Baniꞌodi i munega yana ꞌaseta bwaikina?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Begaidi Iesu tomotoganidi i vonedi i vo, Yau kebu tauniku yaku nuanuayega a da veve, venidi Yaubada ꞌaku tovetune ꞌwainega i mai.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Egavo nuanuadi Yaubada yana nuanua i na ꞌiꞌidewadi, i na ꞌasetai kebu a da veve yaku nuanuayega, Yaubada ꞌwainega i mai.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Aitoi yana nuanuayega i na veveifufu, kumanina nuanuana tomotoga i na subisubiai, weꞌe aitoi nuanuana tomotoga ꞌana tovetune i na subisubiai, yana sauluva tonovidi wata kebu tamu tutuya i da vekali.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Basenadiotoga Mosese veꞌetoboda i velemi, siwe ꞌwa da vo kebu i da velemiga fai veꞌetobodanidi matatabumi ꞌwa geugeudi, bega igodi nuanuami ꞌwa na luvewafaku.”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 ꞌAilaꞌanidi Iesu yana vona i tutuli i vo, ꞌOmu yaiaina i agemu bega ꞌwavaꞌwavamu, kebu tamu aitoi ꞌamu ꞌainike i da voneyeni.”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Iesu i vonedi i vo, ꞌOmi nuami i voganidi fai ꞌAiata Veawai ꞌwaineye tomogo a ꞌiveꞌatumaia Ufa Bedeseida ꞌwaineye.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Siwe ꞌomi wata ꞌwa folofolova ꞌAiata Veawai ꞌwaidie, fai veimea Mosese ꞌwainega bunu ꞌaibobo faifaina ꞌwa vevematayakeyakeni ꞌAiata Veawai ꞌwaidie ꞌwa ꞌiꞌidewai. Weꞌe bunu ꞌaibobo kebu mogitana Mosese ꞌwainega i da maiga, i velamu tubuda Ebelamo yana tutuye.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Veimeanina natumiavo iavetadi ꞌadi ꞌaiata 8 i veveluagadi bunudi ꞌwa bobobodi, siwe wata ꞌaiꞌedi tamu kwamana ꞌana ꞌaiata 8 i na veluagai ꞌAiata Veawai ꞌwaineye ꞌwa ꞌiꞌidewaimo, nika ꞌasaꞌaiana bei ꞌwa folofolova. Fai ꞌomi ꞌwa folofolova ꞌAiata Veawai ꞌwaidie, awale ꞌwa nuasako-maimaiga ꞌwaikuye tomogo a ꞌiveꞌatumaiotogi ꞌAiata Veawai ꞌwaineye faifaina?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Kebu ꞌisaꞌava ꞌwainega ꞌwa na ꞌamalakibuyeku, nagami ꞌwa na venuaꞌivina-ꞌatumai mulieta ꞌwa na vona.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 ꞌIfwaidi Ielusalema ꞌana tomotoga i vo, Voke noꞌo tomogonina yada toꞌedakumetavo nuanuadi i na luvewafai.
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 ꞌWa ꞌiseni? ꞌAilaꞌa matadeye i veveifufu siwe kebu tamu aitoi Iesu i da talabodeni. Voke yada toꞌedakumetavo ꞌakonadi i ꞌasetai taunina Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Siwe ꞌida ꞌakonadi ta ꞌasetai ꞌaiꞌedi Keliso i na souyeni, kebu tamu aitoi i na ꞌasetai yana ꞌeba mai. Weꞌe ꞌatamananina ꞌwainega Iesu i maiga ꞌakonadi matatabuda ta ꞌasetai.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Iesu i veve vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye bonana bwaikinega tomotoga i vonedi i vo, ꞌOmi ꞌwa da vo ꞌwa da ꞌasetai yaku ꞌeba mai wata ꞌwa da vo ꞌwa da ꞌasetaku. Yau a maiga, kebu tauniku yaku nuanuayega, ꞌaku tovetune nuanuana begaidi a mai. ꞌAku tovetunenina yana nuanua ꞌatumaiꞌavadi wata tonovidi, siwe ꞌomi kebu ꞌwa da ꞌasetai.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Weꞌe yau a ꞌasetai fai ꞌwainega a mai wata i vetuneku.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Yana vonanina faifaina nuanuadi i da ꞌiveꞌavini siwe kebu tamu aitoi ꞌana fata, fai ꞌana tutuya i lubwaineni ꞌwaineye i na ꞌiveꞌaviniga, bola.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Avinodi tomotoga fuedi i vedumweꞌaiꞌaieni, siwe wata tomotoga fuedi ꞌailaꞌanina nageneye i vetumagana Iesu ꞌwaineye i vo, Ta ꞌasetai tutuyanina Keliso i na mai ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa fuedi i na ꞌidewadi. Vona mogitana deꞌe taunina Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina. Kebu tamu aitoi ꞌana fata Iesu i na salai ꞌalo i na ꞌiaweni.”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Diu totafalolo Falisi i nogai tomotoga ꞌifwaidi i veveꞌawayaya i vo, Voke Iesu taunina Keliso,” begaidi Falisinidi wata tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo, vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌana toꞌisaveꞌavinavo i vetunedi i nagoi Iesu i na ꞌiveꞌavini.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Siwe Iesu i vona toꞌiveꞌavinanidi wata ꞌailaꞌa ꞌwaidie i vo, Tutuya ꞌaleꞌusana yau taiadi ta na miamia, mulieta a na nago ꞌaku tovetune ꞌwaineye.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 ꞌWa na lualeku siwe kebu ꞌwa na veluagaku, wata kebu ꞌana fata ꞌwa na waia yaku ꞌeba mia ꞌwaineye.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Me Diu toꞌedakumetavo ꞌaiseꞌavadi i veifufu i vo, Avaꞌaibe bei igodi i na nago bega kebu ꞌada fata ta na veluagai? Voke i na nago me Guliki yadi ꞌatamana ꞌwaidie, bei me Diu i miamiani bega tomotoga taunidi kebu Diu i na veve ꞌwaidie?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Fai i vo, ꞌWa na lualeku siwe kebu ꞌwa na veluagaku,” wata i vo, Kebu ꞌami fata ꞌwa na wai yaku ꞌeba mia ꞌwaineye.” Awale baniꞌodi i voneyedi?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Me Diu yadi Sakali ꞌAyavau ꞌana ꞌaiata ꞌeba veꞌaꞌava, ꞌaiata bwaikina. ꞌAiatanina ꞌwaineye Iesu i tovoi i vegolegole i vo, Egavo nuanuami bwaikina mia ꞌivauna wata ꞌatumaina baniꞌodi ꞌanigomi i lala, i lubwainemi ꞌwa na maia ꞌwaikuye ꞌwa na yemu.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Yaubada yana Buki ꞌwaineye, faifaiku side baniꞌodi i voneyedi. I vo, Egavo ma yami vetumagana taunimi ꞌwa na tauyemi ꞌwaikuye, yami nuanua nagedie baniꞌodi ufa i na luluvuala-vebogi. Ufanina ꞌwainega mia ꞌivauna wata ꞌatumaina i sousouyeni.”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Deꞌe baniꞌodi Iesu i voneyediga, bola ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina tovetumaganavo i na agedi. Iesu i vonavona fai bola kebu i da wafa bega i da lakaga abame yana ꞌaiꞌaiwabu ꞌwaineye, begaidi ꞌAnuꞌanununina kebu i da ꞌaniveleneni tomotoga ꞌwaidie bega i na agedi.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 ꞌAilaꞌanidi Iesu yana vona i nogai, ꞌifwaidi i vo, Taunina mogitana toluꞌivonanina faifaina basenadiotoga Yaubada i vonaꞌawaufaufa i na mai nika ꞌakonadi i mai.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Weꞌe ꞌifwaidi i vo, Kebu, noꞌo Keliso, Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.” Siwe ꞌifwaidi i vo, Ta ꞌasetai Keliso kebu i na maiga ꞌawalawa Galili ꞌwainega, siwe ꞌawalawanina ꞌwainega Iesu i mai.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Basenadiotoga i kilumiga Yaubada yana Buki ꞌwaineye Kelisonina i na souyeni Kini Devida ꞌana wauma ꞌwainega wata i na tubuga ꞌana tuvadeye, ꞌatamana Bedeliema.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Bega ꞌailaꞌa i ꞌidia Iesu faifaina.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 ꞌIfwaidi nuanuadi i na ꞌiveꞌavini, siwe kebu tamu aitoi i da ꞌabi tomogoneye.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Toꞌisaveꞌavinanidi i maia igodi Iesu ꞌana ꞌiveꞌavina faifaina i viladi i nagoi Falisi wata tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo ꞌwaidie. Toꞌedakumetanidi i velutoli i vo, Awale kebu Iesu ꞌwa da mieniga?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Toꞌisaveꞌavinanidi i vo, Tomogo noꞌo yana vona ꞌadi nogaya ꞌatumaiotogidi, kebu tamu aitoi baniꞌodiga.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Falisi i velutoli i vo, Voke ꞌomi wata yana vona nuami i ꞌewadi?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Kebu tamu saiꞌafo ꞌima yami toꞌedakumetavo ꞌwaimega, ꞌalo Falisi i da vetumagana tomogonina ꞌwaineye.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 ꞌAilaꞌanidi Iesu yana vona i noganogaiga, veꞌetoboda Mosese ꞌwainega i bavuyedi, ꞌawaie ꞌadi vematavuloga i na veluagai Yaubada ꞌwainega.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Toꞌedakumetanidi ꞌwaidiega tamu ꞌana wagava Nikodimo, kumanina basenadi i nago Iesu taiadi i veifufu. Enavo i vonedi i vo, Kebu i da lubwaineda yada veꞌetoboda ta na geudi. Nagami Iesu i na vonayavuga matadeye, ꞌaiꞌedi ma yana sakona, mulieta ꞌana fata ta na veimea vematavuloga i na veluagai.”
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 — ausente —
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 I voneni i vo, Voke ꞌomu wata ꞌu mai Galiliega, Iesu taiadi ma fuemi sakoimi. ꞌAiꞌedi Yaubada yana Buki ꞌu da luꞌiawawaga, ꞌu da ꞌasetai kebu tamu Yaubada yana toluꞌivona i da souyeni ꞌawalawa Galili ꞌwainega.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.