João 4
Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI
1 Me Diu totafalolo ꞌadi wagava Falisi vala i nogai Iesu yana bafitaisoyega yana tovetutuyamavo fuedi i veveluagadi, weꞌe Ioni Tobafitaiso kebu fuediga.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Weꞌe Iesu kebu i da bafitaisodi tomotoga, yana tovetutuyamavo ꞌaisedi bafitaiso i ꞌiꞌidewai.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Fai Falisi i vonaga i vo, Iesu tovetutuyamavo fuedi i veveluagadi,” begaidi Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi ma fuedi i tovoi Iudia i ꞌiaweni wata i viladi i na nagoi ꞌawalawa Galili.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Fai Iesu nuanuana, i yogodaba ꞌawalawa Samelia kamwaneamo.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 I nunagoi Samelia kamwaneamo i souyedi tamu ꞌatamana ꞌana wagava Saika ꞌwaineye. ꞌAtamananina lilivaneye Iakobo yana fwayafwaya basenadiotoga i ꞌaniveleneni natuna Iosefa ꞌwaineye.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Tanoganina ꞌwaineye bei Iakobo ufa i alai. Fai ꞌakonadi ꞌaiata ꞌana utukamwana, wata Iesu i ꞌabiawa ꞌeda manamanawena begaidi i miabui ufanina lilivaneye i na veawai.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Weꞌe yana tovetutuyamavo i nagoi ꞌatamana bwaikina ꞌwaineye ꞌadiꞌadi i na kimwane. Iesu i veveawai nika tamu vavine Samelia i leꞌwa ufa koi faifaina. Iesu i vona vavine ꞌwaidie i vo, Ufa ꞌwa koia ꞌwa veleku a na yemu.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Me Diu wata me Samelia kebu taiadi i da veveiana, wata yadi ꞌeba yemu wata ꞌeba ꞌani ꞌwaidiega kebu ꞌana fata me Diu bega i na yemu ꞌalo i na ꞌani. Faifainanina vavinenidi i vo, Yau vavine Samelia, awale ꞌwaimeye ufa ꞌu veveluꞌui?”
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Iesu i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi ꞌwa da ꞌasetai avaꞌai Yaubada nuanuana i na velemi, wata yau aitoi, ꞌwa da veluꞌuieku bega ufa a da velemi, ufanina ꞌwainega mia ꞌivauna wata ꞌatumaina ꞌwa da veluagai.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Vavine i voneni i vo, ꞌAuvea, yamu ꞌeba koi ufa kebu, wata ufa vaꞌebeiotoga ovu manamanawena, weꞌe ꞌomu avaꞌaiega ufa ꞌu na ꞌewai bega mia ꞌivauna wata ꞌatumaina ꞌa na veluagai?”
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Wata vavinenidi i vo, Tubuda Iakobo ufa deꞌe i alai, taunina wata ma natunavo yadi ꞌaisaya taiadi bega i yemu, wata ꞌasiau ꞌima bei ꞌa yemuyemu. Iakobo tomogo bwaikina, weꞌe ꞌomu igodi ꞌu na vebwaika-ꞌiaweni bega tamu ufa ꞌatumaiotogina ꞌu na velema.”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Iesu vavine yadi vona i tutuli i vo, ꞌAiꞌedi aitoi deꞌe ovuyega ufanina i na yemu bola wata i na veufaꞌaniꞌanigoku, weꞌe aitoi ufa a na veleni i na yemuga, i na yemu-vagata kebu wata i na yemuyemu. Ufanina nuana ꞌwaineye i na veufa-luluvuala bega mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.”
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 — ausente —
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Vavine i vo, ꞌAuvea, ufanina nuanuama ꞌu na velema bega ꞌanigoma kebu i na lalala wata deꞌe bei kebu ꞌa na mimai ꞌa na koikoi.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Iesu i vonedi i vo, ꞌWa nago yami lamoga ꞌwa vagavaia ꞌwa mai.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Vavine i vo, Yau kebu tamu yama lamoga.” Iesu yadi vona i tutuli i vo, ꞌWa vonaga ꞌwa vo, Kebu yama lamoga,” ꞌwa vona mogitana, siwe ꞌakonadi yami lalamogavo 5 ꞌwa saꞌiledi weꞌe tomogonina taiadi ꞌwa miamiaga, kebu mogitana yami lamoga.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 — ausente —
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Vavine i vo, Yamu vona ꞌana nogaya ꞌa ꞌasetamu ꞌomu tamu Yaubada yana toluꞌivona.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Tubumavo Samelia tamu vanuga ꞌeba veluꞌui i yogoni ꞌoya deꞌe ꞌwaineye bega Yaubada ꞌwaineye i subisubia, weꞌe ꞌomi me Diu ꞌwa vonaga ꞌwa vo, Matatabuda i lubwaineda Ielusalema ꞌaitamogana ꞌwaineye ta na subisubia.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Iesu i vonedi i vo, Vavine, a vona mogitana ꞌwaimie, ꞌawaie deꞌe ꞌoyanina ꞌwaineye wata Ielusalema ꞌwaineye kebu bei ꞌaiseꞌavadi ꞌwaidie tomotoga i na subisubia, ꞌawalawa matatabuna ꞌwaidie bei Tamada i na subisubiai.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 ꞌOmi me Samelia Yaubada ꞌwa ꞌasetai ꞌwaineye ꞌwa subisubia, siwe kebu ꞌwa da ꞌaseta-ꞌatumaia, weꞌe ꞌima me Diu ꞌa ꞌaseta-ꞌatumaia wata Yaubada i venuaꞌivinema ꞌwaimega Toꞌitaꞌitaꞌi i na souyeni.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 ꞌAwaie wata tutuya deꞌe ꞌakonadi i velamu tomotoga kebu vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌaiseꞌavadi ꞌwaidie Tamada i na subisubiai, siwe wata yadi nuanua ꞌwaidiega i na subisubia mogitana. Tamada nuanuana tomotoga side baniꞌodi i na subisubia.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Yaubada taunina ꞌAnuꞌanunu kebu ma tomogona, begaidi i lubwaineda ta na subisubia mogitana nuadega.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Vavine i vona Iesu ꞌwaineye i vo, Yau ꞌa ꞌasetai Yaubada ꞌana Venuaꞌivina Keliso ꞌawaie i na mai fwayefwayeye. Tutuyanina i na mai nani fuedi i na veifufuyedi matatabuda ꞌwaideye.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Iesu i vo, Yau ꞌasaꞌaiana kumaniku Keliso, a veveifufu ꞌwaimie.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Tutuyanina ꞌwaineye Iesu yana tovetutuyamavo i viladi i maia. I leꞌwai i ꞌiseni vavine taiadi i veveifufu nuadi i voganidi bwaikina. Siwe kebu tamu aitoi ꞌwaidiega i da velutoli vavine ꞌwaidie i da vo, Avaꞌai nuanuami?” ꞌalo i da velutoli Iesu ꞌwaineye i da vo, Awale ꞌu veveifufu vavine taiadi?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Vavinenidi yadi ꞌeba koi ufa i baileni i ꞌenoꞌeno, i viladi i nago ꞌatamane.
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 Tomotoga i vonedi i vo, Tomogo noꞌo ꞌasiauna beꞌama ꞌa veluagai, yama sauluva matatabuna i luꞌivoneyedi. ꞌWa maia ta na nagoi ꞌwa na ꞌiseni. Voke kumanina Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Tomotoga matatabudi ꞌatamana i ꞌiaweni i maia Iesu ꞌwaineye ꞌana ꞌisa faifaina.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Bola tomotoga i mimaia yana tovetutuyamavo Iesu i lukakadeni i vo, Tove, ꞌaiꞌedi saiꞌafo ꞌu da ꞌani.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Yadi vona i tutuli i vo, Yau ma ꞌakuꞌaku ꞌaiꞌedi nuanuaku ꞌani, a na ꞌani siwe ꞌaniꞌaninina kebu ꞌwa da ꞌasetaiga.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Begaidi yana tovetutuyamavo ꞌaiseꞌavadi i veifufu i vo, Voke ꞌaiꞌedi tamu aitoi ꞌakonadi ꞌaniꞌani i miedi i ꞌani?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Iesu yadi veifufu i nogai i vonedi i vo, Yaubada kumanina i vetunekuga yana nuanua matatabuna a vevematayakeyakedi, wata folova i velekuga a na veꞌaꞌavadi, ꞌasaꞌaiana kumanidi ꞌakuꞌaku.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Tutuya fuedi ꞌwa vonavona ꞌwa vo, Bola wetaꞌi wata 4 i na ꞌaꞌava, mulieta ꞌaiala, siwe a na vonemi. ꞌWa ꞌisanawedi sino tomotoga i mimaia, saiꞌafoga i na vetumagana ꞌwaikuye, taunidi baniꞌodi ꞌaniꞌani ꞌakonadi i kumaga, tutuya ꞌaiala.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Yaku tofolovavo tomotoga i na miedi ꞌwaikuye a na tutulidi, taunidi baniꞌodi toꞌaiala, wata tomotoganidi i na maiaga ꞌwaikuye mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai. Yaku tofolovavo taunidi basenadi yaku vona i bakulidi tomotoga nuadie, tutuyanina i na ꞌisedi tomotoganidi ma yadi vetumagana i na mimaia ꞌwaikuye toꞌaialanidi taiadi i na sosoana.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Tamu yada vona ꞌakonadi ꞌana mogitana i souyeni ta vo, Tamu tomogo ꞌaniꞌani i bakuli weꞌe tamu tomogo i ꞌaiala.”
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Basenadi yaku tofolovavo yaku vona i bakulidi tomotoga nuadie weꞌe a vetunemi nonogina ꞌwa ꞌaꞌaialamo tomotoga ma yadi vetumagana ꞌwa na mimaiedi ꞌwaikuye.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Me Samelia fuedi ꞌatamananina ꞌwainega i vetumagana Iesu ꞌwaineye fai vavine i vo, Iesu yama sauluva matatabuna i veifufuyedi.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Begaidi tutuyanina me Samelia i maia Iesu i ꞌiseni i voneni i vo, Nuanuama bwaikina taiadi ta na yogomia.” Iesu i nogayedi bei taiadi i miamia ꞌaiata ꞌailuga.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Yana lauꞌage ꞌwainega wata tomotoga fuedi i vetumagana Iesu ꞌwaineye, tomotoganidi vavine i vonedi i vo, Kebu yami vona ꞌaisena ꞌwainega ꞌa da vetumagana, ꞌima taunima yana vona ꞌa nogai wata ꞌa ꞌasetai taunina mogitana tomia fwayafwaya ꞌada Toꞌitaꞌitaꞌi.”
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 — ausente —
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Samelia ꞌwaineye ꞌaiata ꞌailuga ꞌakonadi i ꞌaꞌava, Iesu wata yana tovetutuyamavo taiadi i tovoi i nagoi ꞌawalawa Galili.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Basenadi Iesu i vo, Yaubada yana toluꞌivonavo taunidi ꞌadi tuvadeye kebu ma ꞌadi veꞌililibu yadi tomotoga ꞌwaidie.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Siwe tutuyanina i leꞌwai Galili Iesu ꞌana tuvadeye, tomotoga ma yadi sosoana Iesu i veꞌililibuyeni fai basenadi taunidi i lakaga Ielusalema Sakali Uviꞌagalatagona faifaina, bei i ꞌiseni ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌidewadi.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Iesu wata yana tovetutuyamavo i viladi i nagoi ꞌatamana Kena ꞌawalawa Galili ꞌwaineye, bei basenadi Iesu i vona ufa i ve-oine. Bei Kena ꞌwaineye i miamiani tamu toveimea Kafaneomi ꞌwaineye natuna i viga.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Tutuyanina vala i nogai Iesu i mai Galili, ꞌawalawa Iudia ꞌwainega, i nago ꞌwaineye i voneni i vo, ꞌAuvea, nuanuaku bwaikina ta na nago Kafaneomi, natuku saiꞌafoga i na wafa ꞌu na ꞌivaiseni.”
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Iesu i vona toveimeanina ꞌwaineye i vo, ꞌOmi nuanuami nagami ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa a na ꞌidewadi ꞌwa na ꞌisedi mulieta ꞌwa na vetumagana ꞌwaikuye, weꞌe kebu nuanuami nagami ꞌwa na vetumagana.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Toveimeanina i vo, ꞌAuvea ꞌaiꞌedi ta na vemumuna natuku i na wafa, ta na lilide ta na nagoi.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Iesu i voneni i vo, ꞌU nago, natumu kebu i na wafaga i na veꞌatumai.” Toveimeanina Iesu yana vona i vetumaganeni nika i tauya.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 I nunago ꞌedeye yana tofolovavo i veluagadi yana vala i mimaieni natuna i veꞌatumaiga faifaina.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Begaidi i velutoliedi i vo, Avaꞌai ꞌawasasaga i veꞌatumai?” I vo, Bogi ꞌaiata-ꞌwaneꞌwaneye baniꞌodi 1 kiloki yana luyauyauta i ꞌawatagoni.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Nika tamana i nuani ꞌawasasanina ꞌwaineye Iesu i voneni i vo, Natumu i na veꞌatumai.” Begaidi ma yana ꞌailaꞌa i vetumagana Iesu ꞌwaineye.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Iesu yana mai Iudia ꞌwainega, ꞌawalawa Galili ꞌwaineye, yana folova toketokena ꞌana veluga deꞌe i ꞌidewai.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.