João 4
Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH
1 Me Diu totafalolo ꞌadi wagava Falisi vala i nogai Iesu yana bafitaisoyega yana tovetutuyamavo fuedi i veveluagadi, weꞌe Ioni Tobafitaiso kebu fuediga.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Weꞌe Iesu kebu i da bafitaisodi tomotoga, yana tovetutuyamavo ꞌaisedi bafitaiso i ꞌiꞌidewai.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Fai Falisi i vonaga i vo, Iesu tovetutuyamavo fuedi i veveluagadi,” begaidi Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi ma fuedi i tovoi Iudia i ꞌiaweni wata i viladi i na nagoi ꞌawalawa Galili.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Fai Iesu nuanuana, i yogodaba ꞌawalawa Samelia kamwaneamo.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 I nunagoi Samelia kamwaneamo i souyedi tamu ꞌatamana ꞌana wagava Saika ꞌwaineye. ꞌAtamananina lilivaneye Iakobo yana fwayafwaya basenadiotoga i ꞌaniveleneni natuna Iosefa ꞌwaineye.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Tanoganina ꞌwaineye bei Iakobo ufa i alai. Fai ꞌakonadi ꞌaiata ꞌana utukamwana, wata Iesu i ꞌabiawa ꞌeda manamanawena begaidi i miabui ufanina lilivaneye i na veawai.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Weꞌe yana tovetutuyamavo i nagoi ꞌatamana bwaikina ꞌwaineye ꞌadiꞌadi i na kimwane. Iesu i veveawai nika tamu vavine Samelia i leꞌwa ufa koi faifaina. Iesu i vona vavine ꞌwaidie i vo, Ufa ꞌwa koia ꞌwa veleku a na yemu.”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Me Diu wata me Samelia kebu taiadi i da veveiana, wata yadi ꞌeba yemu wata ꞌeba ꞌani ꞌwaidiega kebu ꞌana fata me Diu bega i na yemu ꞌalo i na ꞌani. Faifainanina vavinenidi i vo, Yau vavine Samelia, awale ꞌwaimeye ufa ꞌu veveluꞌui?”
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Iesu i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi ꞌwa da ꞌasetai avaꞌai Yaubada nuanuana i na velemi, wata yau aitoi, ꞌwa da veluꞌuieku bega ufa a da velemi, ufanina ꞌwainega mia ꞌivauna wata ꞌatumaina ꞌwa da veluagai.”
10 Então Jesus disse:
11 Vavine i voneni i vo, ꞌAuvea, yamu ꞌeba koi ufa kebu, wata ufa vaꞌebeiotoga ovu manamanawena, weꞌe ꞌomu avaꞌaiega ufa ꞌu na ꞌewai bega mia ꞌivauna wata ꞌatumaina ꞌa na veluagai?”
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Wata vavinenidi i vo, Tubuda Iakobo ufa deꞌe i alai, taunina wata ma natunavo yadi ꞌaisaya taiadi bega i yemu, wata ꞌasiau ꞌima bei ꞌa yemuyemu. Iakobo tomogo bwaikina, weꞌe ꞌomu igodi ꞌu na vebwaika-ꞌiaweni bega tamu ufa ꞌatumaiotogina ꞌu na velema.”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Iesu vavine yadi vona i tutuli i vo, ꞌAiꞌedi aitoi deꞌe ovuyega ufanina i na yemu bola wata i na veufaꞌaniꞌanigoku, weꞌe aitoi ufa a na veleni i na yemuga, i na yemu-vagata kebu wata i na yemuyemu. Ufanina nuana ꞌwaineye i na veufa-luluvuala bega mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.”
13 Então Jesus disse:
14 — ausente —
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Vavine i vo, ꞌAuvea, ufanina nuanuama ꞌu na velema bega ꞌanigoma kebu i na lalala wata deꞌe bei kebu ꞌa na mimai ꞌa na koikoi.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Iesu i vonedi i vo, ꞌWa nago yami lamoga ꞌwa vagavaia ꞌwa mai.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Vavine i vo, Yau kebu tamu yama lamoga.” Iesu yadi vona i tutuli i vo, ꞌWa vonaga ꞌwa vo, Kebu yama lamoga,” ꞌwa vona mogitana, siwe ꞌakonadi yami lalamogavo 5 ꞌwa saꞌiledi weꞌe tomogonina taiadi ꞌwa miamiaga, kebu mogitana yami lamoga.”
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 — ausente —
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Vavine i vo, Yamu vona ꞌana nogaya ꞌa ꞌasetamu ꞌomu tamu Yaubada yana toluꞌivona.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Tubumavo Samelia tamu vanuga ꞌeba veluꞌui i yogoni ꞌoya deꞌe ꞌwaineye bega Yaubada ꞌwaineye i subisubia, weꞌe ꞌomi me Diu ꞌwa vonaga ꞌwa vo, Matatabuda i lubwaineda Ielusalema ꞌaitamogana ꞌwaineye ta na subisubia.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Iesu i vonedi i vo, Vavine, a vona mogitana ꞌwaimie, ꞌawaie deꞌe ꞌoyanina ꞌwaineye wata Ielusalema ꞌwaineye kebu bei ꞌaiseꞌavadi ꞌwaidie tomotoga i na subisubia, ꞌawalawa matatabuna ꞌwaidie bei Tamada i na subisubiai.
21 Jesus disse:
22 ꞌOmi me Samelia Yaubada ꞌwa ꞌasetai ꞌwaineye ꞌwa subisubia, siwe kebu ꞌwa da ꞌaseta-ꞌatumaia, weꞌe ꞌima me Diu ꞌa ꞌaseta-ꞌatumaia wata Yaubada i venuaꞌivinema ꞌwaimega Toꞌitaꞌitaꞌi i na souyeni.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 ꞌAwaie wata tutuya deꞌe ꞌakonadi i velamu tomotoga kebu vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌaiseꞌavadi ꞌwaidie Tamada i na subisubiai, siwe wata yadi nuanua ꞌwaidiega i na subisubia mogitana. Tamada nuanuana tomotoga side baniꞌodi i na subisubia.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Yaubada taunina ꞌAnuꞌanunu kebu ma tomogona, begaidi i lubwaineda ta na subisubia mogitana nuadega.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Vavine i vona Iesu ꞌwaineye i vo, Yau ꞌa ꞌasetai Yaubada ꞌana Venuaꞌivina Keliso ꞌawaie i na mai fwayefwayeye. Tutuyanina i na mai nani fuedi i na veifufuyedi matatabuda ꞌwaideye.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Iesu i vo, Yau ꞌasaꞌaiana kumaniku Keliso, a veveifufu ꞌwaimie.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Tutuyanina ꞌwaineye Iesu yana tovetutuyamavo i viladi i maia. I leꞌwai i ꞌiseni vavine taiadi i veveifufu nuadi i voganidi bwaikina. Siwe kebu tamu aitoi ꞌwaidiega i da velutoli vavine ꞌwaidie i da vo, Avaꞌai nuanuami?” ꞌalo i da velutoli Iesu ꞌwaineye i da vo, Awale ꞌu veveifufu vavine taiadi?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Vavinenidi yadi ꞌeba koi ufa i baileni i ꞌenoꞌeno, i viladi i nago ꞌatamane.
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Tomotoga i vonedi i vo, Tomogo noꞌo ꞌasiauna beꞌama ꞌa veluagai, yama sauluva matatabuna i luꞌivoneyedi. ꞌWa maia ta na nagoi ꞌwa na ꞌiseni. Voke kumanina Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Tomotoga matatabudi ꞌatamana i ꞌiaweni i maia Iesu ꞌwaineye ꞌana ꞌisa faifaina.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Bola tomotoga i mimaia yana tovetutuyamavo Iesu i lukakadeni i vo, Tove, ꞌaiꞌedi saiꞌafo ꞌu da ꞌani.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Yadi vona i tutuli i vo, Yau ma ꞌakuꞌaku ꞌaiꞌedi nuanuaku ꞌani, a na ꞌani siwe ꞌaniꞌaninina kebu ꞌwa da ꞌasetaiga.”
32 Jesus respondeu:
33 Begaidi yana tovetutuyamavo ꞌaiseꞌavadi i veifufu i vo, Voke ꞌaiꞌedi tamu aitoi ꞌakonadi ꞌaniꞌani i miedi i ꞌani?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Iesu yadi veifufu i nogai i vonedi i vo, Yaubada kumanina i vetunekuga yana nuanua matatabuna a vevematayakeyakedi, wata folova i velekuga a na veꞌaꞌavadi, ꞌasaꞌaiana kumanidi ꞌakuꞌaku.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Tutuya fuedi ꞌwa vonavona ꞌwa vo, Bola wetaꞌi wata 4 i na ꞌaꞌava, mulieta ꞌaiala, siwe a na vonemi. ꞌWa ꞌisanawedi sino tomotoga i mimaia, saiꞌafoga i na vetumagana ꞌwaikuye, taunidi baniꞌodi ꞌaniꞌani ꞌakonadi i kumaga, tutuya ꞌaiala.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Yaku tofolovavo tomotoga i na miedi ꞌwaikuye a na tutulidi, taunidi baniꞌodi toꞌaiala, wata tomotoganidi i na maiaga ꞌwaikuye mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai. Yaku tofolovavo taunidi basenadi yaku vona i bakulidi tomotoga nuadie, tutuyanina i na ꞌisedi tomotoganidi ma yadi vetumagana i na mimaia ꞌwaikuye toꞌaialanidi taiadi i na sosoana.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Tamu yada vona ꞌakonadi ꞌana mogitana i souyeni ta vo, Tamu tomogo ꞌaniꞌani i bakuli weꞌe tamu tomogo i ꞌaiala.”
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Basenadi yaku tofolovavo yaku vona i bakulidi tomotoga nuadie weꞌe a vetunemi nonogina ꞌwa ꞌaꞌaialamo tomotoga ma yadi vetumagana ꞌwa na mimaiedi ꞌwaikuye.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Me Samelia fuedi ꞌatamananina ꞌwainega i vetumagana Iesu ꞌwaineye fai vavine i vo, Iesu yama sauluva matatabuna i veifufuyedi.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Begaidi tutuyanina me Samelia i maia Iesu i ꞌiseni i voneni i vo, Nuanuama bwaikina taiadi ta na yogomia.” Iesu i nogayedi bei taiadi i miamia ꞌaiata ꞌailuga.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Yana lauꞌage ꞌwainega wata tomotoga fuedi i vetumagana Iesu ꞌwaineye, tomotoganidi vavine i vonedi i vo, Kebu yami vona ꞌaisena ꞌwainega ꞌa da vetumagana, ꞌima taunima yana vona ꞌa nogai wata ꞌa ꞌasetai taunina mogitana tomia fwayafwaya ꞌada Toꞌitaꞌitaꞌi.”
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 — ausente —
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Samelia ꞌwaineye ꞌaiata ꞌailuga ꞌakonadi i ꞌaꞌava, Iesu wata yana tovetutuyamavo taiadi i tovoi i nagoi ꞌawalawa Galili.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Basenadi Iesu i vo, Yaubada yana toluꞌivonavo taunidi ꞌadi tuvadeye kebu ma ꞌadi veꞌililibu yadi tomotoga ꞌwaidie.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Siwe tutuyanina i leꞌwai Galili Iesu ꞌana tuvadeye, tomotoga ma yadi sosoana Iesu i veꞌililibuyeni fai basenadi taunidi i lakaga Ielusalema Sakali Uviꞌagalatagona faifaina, bei i ꞌiseni ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌidewadi.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Iesu wata yana tovetutuyamavo i viladi i nagoi ꞌatamana Kena ꞌawalawa Galili ꞌwaineye, bei basenadi Iesu i vona ufa i ve-oine. Bei Kena ꞌwaineye i miamiani tamu toveimea Kafaneomi ꞌwaineye natuna i viga.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Tutuyanina vala i nogai Iesu i mai Galili, ꞌawalawa Iudia ꞌwainega, i nago ꞌwaineye i voneni i vo, ꞌAuvea, nuanuaku bwaikina ta na nago Kafaneomi, natuku saiꞌafoga i na wafa ꞌu na ꞌivaiseni.”
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Iesu i vona toveimeanina ꞌwaineye i vo, ꞌOmi nuanuami nagami ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa a na ꞌidewadi ꞌwa na ꞌisedi mulieta ꞌwa na vetumagana ꞌwaikuye, weꞌe kebu nuanuami nagami ꞌwa na vetumagana.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Toveimeanina i vo, ꞌAuvea ꞌaiꞌedi ta na vemumuna natuku i na wafa, ta na lilide ta na nagoi.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Iesu i voneni i vo, ꞌU nago, natumu kebu i na wafaga i na veꞌatumai.” Toveimeanina Iesu yana vona i vetumaganeni nika i tauya.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 I nunago ꞌedeye yana tofolovavo i veluagadi yana vala i mimaieni natuna i veꞌatumaiga faifaina.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Begaidi i velutoliedi i vo, Avaꞌai ꞌawasasaga i veꞌatumai?” I vo, Bogi ꞌaiata-ꞌwaneꞌwaneye baniꞌodi 1 kiloki yana luyauyauta i ꞌawatagoni.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Nika tamana i nuani ꞌawasasanina ꞌwaineye Iesu i voneni i vo, Natumu i na veꞌatumai.” Begaidi ma yana ꞌailaꞌa i vetumagana Iesu ꞌwaineye.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Iesu yana mai Iudia ꞌwainega, ꞌawalawa Galili ꞌwaineye, yana folova toketokena ꞌana veluga deꞌe i ꞌidewai.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.