João 4
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARC
1 Me Diu totafalolo ꞌadi wagava Falisi vala i nogai Iesu yana bafitaisoyega yana tovetutuyamavo fuedi i veveluagadi, weꞌe Ioni Tobafitaiso kebu fuediga.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Weꞌe Iesu kebu i da bafitaisodi tomotoga, yana tovetutuyamavo ꞌaisedi bafitaiso i ꞌiꞌidewai.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Fai Falisi i vonaga i vo, Iesu tovetutuyamavo fuedi i veveluagadi,” begaidi Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi ma fuedi i tovoi Iudia i ꞌiaweni wata i viladi i na nagoi ꞌawalawa Galili.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Fai Iesu nuanuana, i yogodaba ꞌawalawa Samelia kamwaneamo.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 I nunagoi Samelia kamwaneamo i souyedi tamu ꞌatamana ꞌana wagava Saika ꞌwaineye. ꞌAtamananina lilivaneye Iakobo yana fwayafwaya basenadiotoga i ꞌaniveleneni natuna Iosefa ꞌwaineye.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Tanoganina ꞌwaineye bei Iakobo ufa i alai. Fai ꞌakonadi ꞌaiata ꞌana utukamwana, wata Iesu i ꞌabiawa ꞌeda manamanawena begaidi i miabui ufanina lilivaneye i na veawai.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Weꞌe yana tovetutuyamavo i nagoi ꞌatamana bwaikina ꞌwaineye ꞌadiꞌadi i na kimwane. Iesu i veveawai nika tamu vavine Samelia i leꞌwa ufa koi faifaina. Iesu i vona vavine ꞌwaidie i vo, Ufa ꞌwa koia ꞌwa veleku a na yemu.”
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Me Diu wata me Samelia kebu taiadi i da veveiana, wata yadi ꞌeba yemu wata ꞌeba ꞌani ꞌwaidiega kebu ꞌana fata me Diu bega i na yemu ꞌalo i na ꞌani. Faifainanina vavinenidi i vo, Yau vavine Samelia, awale ꞌwaimeye ufa ꞌu veveluꞌui?”
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Iesu i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi ꞌwa da ꞌasetai avaꞌai Yaubada nuanuana i na velemi, wata yau aitoi, ꞌwa da veluꞌuieku bega ufa a da velemi, ufanina ꞌwainega mia ꞌivauna wata ꞌatumaina ꞌwa da veluagai.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Vavine i voneni i vo, ꞌAuvea, yamu ꞌeba koi ufa kebu, wata ufa vaꞌebeiotoga ovu manamanawena, weꞌe ꞌomu avaꞌaiega ufa ꞌu na ꞌewai bega mia ꞌivauna wata ꞌatumaina ꞌa na veluagai?”
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Wata vavinenidi i vo, Tubuda Iakobo ufa deꞌe i alai, taunina wata ma natunavo yadi ꞌaisaya taiadi bega i yemu, wata ꞌasiau ꞌima bei ꞌa yemuyemu. Iakobo tomogo bwaikina, weꞌe ꞌomu igodi ꞌu na vebwaika-ꞌiaweni bega tamu ufa ꞌatumaiotogina ꞌu na velema.”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Iesu vavine yadi vona i tutuli i vo, ꞌAiꞌedi aitoi deꞌe ovuyega ufanina i na yemu bola wata i na veufaꞌaniꞌanigoku, weꞌe aitoi ufa a na veleni i na yemuga, i na yemu-vagata kebu wata i na yemuyemu. Ufanina nuana ꞌwaineye i na veufa-luluvuala bega mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.”
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 — ausente —
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Vavine i vo, ꞌAuvea, ufanina nuanuama ꞌu na velema bega ꞌanigoma kebu i na lalala wata deꞌe bei kebu ꞌa na mimai ꞌa na koikoi.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Iesu i vonedi i vo, ꞌWa nago yami lamoga ꞌwa vagavaia ꞌwa mai.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Vavine i vo, Yau kebu tamu yama lamoga.” Iesu yadi vona i tutuli i vo, ꞌWa vonaga ꞌwa vo, Kebu yama lamoga,” ꞌwa vona mogitana, siwe ꞌakonadi yami lalamogavo 5 ꞌwa saꞌiledi weꞌe tomogonina taiadi ꞌwa miamiaga, kebu mogitana yami lamoga.”
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 — ausente —
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Vavine i vo, Yamu vona ꞌana nogaya ꞌa ꞌasetamu ꞌomu tamu Yaubada yana toluꞌivona.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Tubumavo Samelia tamu vanuga ꞌeba veluꞌui i yogoni ꞌoya deꞌe ꞌwaineye bega Yaubada ꞌwaineye i subisubia, weꞌe ꞌomi me Diu ꞌwa vonaga ꞌwa vo, Matatabuda i lubwaineda Ielusalema ꞌaitamogana ꞌwaineye ta na subisubia.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Iesu i vonedi i vo, Vavine, a vona mogitana ꞌwaimie, ꞌawaie deꞌe ꞌoyanina ꞌwaineye wata Ielusalema ꞌwaineye kebu bei ꞌaiseꞌavadi ꞌwaidie tomotoga i na subisubia, ꞌawalawa matatabuna ꞌwaidie bei Tamada i na subisubiai.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 ꞌOmi me Samelia Yaubada ꞌwa ꞌasetai ꞌwaineye ꞌwa subisubia, siwe kebu ꞌwa da ꞌaseta-ꞌatumaia, weꞌe ꞌima me Diu ꞌa ꞌaseta-ꞌatumaia wata Yaubada i venuaꞌivinema ꞌwaimega Toꞌitaꞌitaꞌi i na souyeni.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 ꞌAwaie wata tutuya deꞌe ꞌakonadi i velamu tomotoga kebu vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌaiseꞌavadi ꞌwaidie Tamada i na subisubiai, siwe wata yadi nuanua ꞌwaidiega i na subisubia mogitana. Tamada nuanuana tomotoga side baniꞌodi i na subisubia.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Yaubada taunina ꞌAnuꞌanunu kebu ma tomogona, begaidi i lubwaineda ta na subisubia mogitana nuadega.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Vavine i vona Iesu ꞌwaineye i vo, Yau ꞌa ꞌasetai Yaubada ꞌana Venuaꞌivina Keliso ꞌawaie i na mai fwayefwayeye. Tutuyanina i na mai nani fuedi i na veifufuyedi matatabuda ꞌwaideye.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Iesu i vo, Yau ꞌasaꞌaiana kumaniku Keliso, a veveifufu ꞌwaimie.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Tutuyanina ꞌwaineye Iesu yana tovetutuyamavo i viladi i maia. I leꞌwai i ꞌiseni vavine taiadi i veveifufu nuadi i voganidi bwaikina. Siwe kebu tamu aitoi ꞌwaidiega i da velutoli vavine ꞌwaidie i da vo, Avaꞌai nuanuami?” ꞌalo i da velutoli Iesu ꞌwaineye i da vo, Awale ꞌu veveifufu vavine taiadi?”
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Vavinenidi yadi ꞌeba koi ufa i baileni i ꞌenoꞌeno, i viladi i nago ꞌatamane.
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 Tomotoga i vonedi i vo, Tomogo noꞌo ꞌasiauna beꞌama ꞌa veluagai, yama sauluva matatabuna i luꞌivoneyedi. ꞌWa maia ta na nagoi ꞌwa na ꞌiseni. Voke kumanina Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Tomotoga matatabudi ꞌatamana i ꞌiaweni i maia Iesu ꞌwaineye ꞌana ꞌisa faifaina.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Bola tomotoga i mimaia yana tovetutuyamavo Iesu i lukakadeni i vo, Tove, ꞌaiꞌedi saiꞌafo ꞌu da ꞌani.”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Yadi vona i tutuli i vo, Yau ma ꞌakuꞌaku ꞌaiꞌedi nuanuaku ꞌani, a na ꞌani siwe ꞌaniꞌaninina kebu ꞌwa da ꞌasetaiga.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Begaidi yana tovetutuyamavo ꞌaiseꞌavadi i veifufu i vo, Voke ꞌaiꞌedi tamu aitoi ꞌakonadi ꞌaniꞌani i miedi i ꞌani?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Iesu yadi veifufu i nogai i vonedi i vo, Yaubada kumanina i vetunekuga yana nuanua matatabuna a vevematayakeyakedi, wata folova i velekuga a na veꞌaꞌavadi, ꞌasaꞌaiana kumanidi ꞌakuꞌaku.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Tutuya fuedi ꞌwa vonavona ꞌwa vo, Bola wetaꞌi wata 4 i na ꞌaꞌava, mulieta ꞌaiala, siwe a na vonemi. ꞌWa ꞌisanawedi sino tomotoga i mimaia, saiꞌafoga i na vetumagana ꞌwaikuye, taunidi baniꞌodi ꞌaniꞌani ꞌakonadi i kumaga, tutuya ꞌaiala.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Yaku tofolovavo tomotoga i na miedi ꞌwaikuye a na tutulidi, taunidi baniꞌodi toꞌaiala, wata tomotoganidi i na maiaga ꞌwaikuye mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai. Yaku tofolovavo taunidi basenadi yaku vona i bakulidi tomotoga nuadie, tutuyanina i na ꞌisedi tomotoganidi ma yadi vetumagana i na mimaia ꞌwaikuye toꞌaialanidi taiadi i na sosoana.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Tamu yada vona ꞌakonadi ꞌana mogitana i souyeni ta vo, Tamu tomogo ꞌaniꞌani i bakuli weꞌe tamu tomogo i ꞌaiala.”
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Basenadi yaku tofolovavo yaku vona i bakulidi tomotoga nuadie weꞌe a vetunemi nonogina ꞌwa ꞌaꞌaialamo tomotoga ma yadi vetumagana ꞌwa na mimaiedi ꞌwaikuye.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Me Samelia fuedi ꞌatamananina ꞌwainega i vetumagana Iesu ꞌwaineye fai vavine i vo, Iesu yama sauluva matatabuna i veifufuyedi.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Begaidi tutuyanina me Samelia i maia Iesu i ꞌiseni i voneni i vo, Nuanuama bwaikina taiadi ta na yogomia.” Iesu i nogayedi bei taiadi i miamia ꞌaiata ꞌailuga.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Yana lauꞌage ꞌwainega wata tomotoga fuedi i vetumagana Iesu ꞌwaineye, tomotoganidi vavine i vonedi i vo, Kebu yami vona ꞌaisena ꞌwainega ꞌa da vetumagana, ꞌima taunima yana vona ꞌa nogai wata ꞌa ꞌasetai taunina mogitana tomia fwayafwaya ꞌada Toꞌitaꞌitaꞌi.”
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 — ausente —
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Samelia ꞌwaineye ꞌaiata ꞌailuga ꞌakonadi i ꞌaꞌava, Iesu wata yana tovetutuyamavo taiadi i tovoi i nagoi ꞌawalawa Galili.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Basenadi Iesu i vo, Yaubada yana toluꞌivonavo taunidi ꞌadi tuvadeye kebu ma ꞌadi veꞌililibu yadi tomotoga ꞌwaidie.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Siwe tutuyanina i leꞌwai Galili Iesu ꞌana tuvadeye, tomotoga ma yadi sosoana Iesu i veꞌililibuyeni fai basenadi taunidi i lakaga Ielusalema Sakali Uviꞌagalatagona faifaina, bei i ꞌiseni ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌidewadi.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Iesu wata yana tovetutuyamavo i viladi i nagoi ꞌatamana Kena ꞌawalawa Galili ꞌwaineye, bei basenadi Iesu i vona ufa i ve-oine. Bei Kena ꞌwaineye i miamiani tamu toveimea Kafaneomi ꞌwaineye natuna i viga.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Tutuyanina vala i nogai Iesu i mai Galili, ꞌawalawa Iudia ꞌwainega, i nago ꞌwaineye i voneni i vo, ꞌAuvea, nuanuaku bwaikina ta na nago Kafaneomi, natuku saiꞌafoga i na wafa ꞌu na ꞌivaiseni.”
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Iesu i vona toveimeanina ꞌwaineye i vo, ꞌOmi nuanuami nagami ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa a na ꞌidewadi ꞌwa na ꞌisedi mulieta ꞌwa na vetumagana ꞌwaikuye, weꞌe kebu nuanuami nagami ꞌwa na vetumagana.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Toveimeanina i vo, ꞌAuvea ꞌaiꞌedi ta na vemumuna natuku i na wafa, ta na lilide ta na nagoi.”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Iesu i voneni i vo, ꞌU nago, natumu kebu i na wafaga i na veꞌatumai.” Toveimeanina Iesu yana vona i vetumaganeni nika i tauya.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 I nunago ꞌedeye yana tofolovavo i veluagadi yana vala i mimaieni natuna i veꞌatumaiga faifaina.
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Begaidi i velutoliedi i vo, Avaꞌai ꞌawasasaga i veꞌatumai?” I vo, Bogi ꞌaiata-ꞌwaneꞌwaneye baniꞌodi 1 kiloki yana luyauyauta i ꞌawatagoni.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Nika tamana i nuani ꞌawasasanina ꞌwaineye Iesu i voneni i vo, Natumu i na veꞌatumai.” Begaidi ma yana ꞌailaꞌa i vetumagana Iesu ꞌwaineye.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Iesu yana mai Iudia ꞌwainega, ꞌawalawa Galili ꞌwaineye, yana folova toketokena ꞌana veluga deꞌe i ꞌidewai.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.