João 3
Iamalele NT (YML_TBL) vs VC
1 Ielusalema ꞌwaineye tamu Diu totafalolo Falisi ꞌana wagava Nikodimo i miamia, weꞌe taunina tamu me Diu toꞌedakumeta bwaikina.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Tamu lovana i mai Iesu ꞌwaineye i voneni i vo, ꞌAuvea, ꞌa ꞌasetamu ꞌomu Tove ꞌu mai Yaubada ꞌwainega. Kebu tamu aitoi ꞌana fata ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa ꞌu ꞌiꞌidewadiga wata baniꞌodi i na ꞌidewadi ꞌaiꞌedi Yaubada kebu toketokena i na veleni.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Siwe Iesu i voneni i vo, A vona mogitana ꞌwaimuye ꞌaiꞌedi aitoi kebu i na tubuveꞌivau, kebu ꞌana fata i na luku Yaubada yana ꞌEba Veimea ꞌwaineye.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodimo i velutoli i vo, Tulaidi baniꞌodi i na munega i na tubuga-vaitugana? Kebu ꞌana fata tamu tomogo i na luku inana umwadie wata i na tubuga-vaitugana.”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Iesu i vona i vo, Tomotoga inadiavo ꞌwaidiega i tubuga taunidi ꞌasaꞌaiana ꞌadi wagava tomotoga, fwayafwaya ꞌana nuanua ꞌwaidie bwaikina. Siwe egavo i na tubuveꞌivau ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega, ꞌAnuꞌanununina ꞌakonadi i agedi i ꞌiveꞌivaudi. A vona mogitana ꞌwaimuye, ꞌaiꞌedi tamu aitoi kebu i na tubuveꞌivau ufa wata ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwaidiega ꞌako kebu ꞌana fata i na luku Yaubada yana ꞌAilaꞌa nageneye bega i na veimeyeni.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 — ausente —
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Kebu nuamu i na vogani fai a vo, I lubwainemu ꞌu na tubuveꞌivau.”
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kaukau taunina yana nunuga i veveimeyeni. Butuꞌaina ta noganogai siwe yana ꞌeba toa kebu ta da ꞌasetaiga wata kebu ta da ꞌasetai avaꞌaibe bei i nunago. Wata baniꞌodi egavo i na tubuveꞌivau ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumainega, yadi sauluva ꞌivauna ta na ꞌiseni ta na ꞌasetai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agedi siwe kebu ta da ꞌasetaiga baniꞌodi i munega ꞌalo maꞌavia i agedi.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodimo i velutoli Iesu ꞌwaineye i vo, Yamu vona ꞌana ꞌaseta baniꞌodi? A bavuyeni.”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Iesu i vo, ꞌOmu me Isileli yama tove bwaikimu, awale naninidi a veveifufuyediga ꞌu bavuyedi?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 A vona mogitana ꞌwaimuye, avaꞌai ꞌa ꞌisedi wata ꞌa ꞌasetadi ꞌa veveifufuyedi ꞌwaimuye, siwe kebu tamu aitoi ꞌwaimiega yama vona faifaidi i da veꞌawamogitana.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Naninidi a veifufuyediga fwayafwayayega siwe kebu ꞌu da vetumagana. Weꞌe ꞌaiꞌedi naninidi abamega a na veifufuyediga, mogitana ꞌu na bavu-ꞌafoꞌafo.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Kebu tamu aitoi i da laka abame wata i da vila-vaitugani i da obuma, yau a vetomotogaotoga ꞌaiseotogiku abamega a obuma begaidi ma yaku ꞌaseta a veveifufu.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Basenadiotoga saliꞌavuꞌavuye Mosese kumaea ꞌoꞌolo baniꞌodi i silakai bega egavo i ꞌisalaka ꞌwaineye kebu i da wafaga.” Yau wata baniꞌodi, i lubwaineni ꞌawaie yau a vetomotogaotoga tomotoga i na silakaiku ꞌai lagalagana ꞌwaineye bega egavo ma yadi vetumagana i na tauyedi ꞌwaikuye mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 — ausente —
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Fai Yaubada tomia fwayafwaya matatabumi i nuakalikaliemi bwaikina, begaidi yau natuna yana tamogana i ꞌaniveleneku ꞌwaimie bega egavo taunidi ma yadi vetumagana i na tauyedi ꞌwaikuye kebu i na wafa mogitana, mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Weꞌe Yaubada kebu i da vo, Natuku a na vetunei bega yana veimea ꞌwainega tomia fwayafwaya vematavuloga i na veluagai,” kebu, i vetunekuga tomia fwayafwaya a na ꞌitaꞌitaꞌiemi sakona ꞌwaidiega.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Egavo ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi Yaubada Natuna ꞌwaikuye kebu vematavuloga i na veluagai, siwe egavo i baila ꞌakonadi Yaubada i veimea vematavuloga i na veluagai fai kebu i da vetumagana Yaubada Natuotogina tubuꞌeaku ꞌwaikuye.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Yau Yaubada Natunanina a maiga baniꞌodi mageta tomia fwayafwaya ꞌwaimie, siwe tomotoga fuedi nuanuadi dudubala fai i vevesauluva sakoidi, begaidi kebu nuanuadi mageta, faifainanina vematavuloga i na veluagai Yaubada ꞌwainega.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Tomotoganidi yadi sauluva sakoidi mageta i baila, fai kebu nuanuadi yadi sauluvanidi sakoidi i na sivemagesedi.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Weꞌe egavo yadi sauluva tonovidi, ma yadi sosoana i na maia magetanina ꞌwaikuye bega tomotoga fuedi i na ꞌisedi i na ꞌasetadi Yaubada yana nuanua ꞌana todumwebika.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Iesu i veifufuꞌaꞌava Nikodimo ꞌwaineye, mulieta yana tovetutuyamavo taiadi i nagoi ꞌawalawa Iudia ꞌwaineye. Bei saiꞌafo i yogomia wata bei yana tovetutuyamavo tomotoga fuedi i bafitaisodi Iesu yana veimea ꞌwainega.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Bola Ioni Tobafitaiso kebu i da lukuga vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye i nago ꞌatamana Ainoni, Selimi lilivaneye. Bei tomotoga fuedi i nunagoi ꞌwaineye i bafitaisodi ufanina bwaikina ꞌwaineye.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Tamu ꞌaiata, tamu tomogo Diu i nago Ioni Tobafitaiso yana tovetutuyamavo ꞌwaidie taiadi i veꞌikwayekwayega i vo, Aitoi yana bafitaiso ꞌatumaiotogina bega ꞌana fata tomotoga i na veꞌatumai Yaubada mataneye?”
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Begaidi yana tovetutuyamanidi i nagoi Ioni i voneni i vo, Tove, ꞌu na nuani, tomogonina taiadi ꞌwa miamia Ufa Iolidani weꞌe noꞌo bega wata kumanina faifaina ꞌu veveifufuga, valana ꞌa nogai tomotoga fuedi i baibailemu i nunagoi ꞌwaineye bafitaiso faifaina.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Ioni i vonedi i vo, Yaubada abame tomotoga ꞌaitamogana ꞌaitamogana yada folova i veleda.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 ꞌWa na nuani basenadi a vonemi a vo, Yau kebu kumaniku Keliso, yau a na vetomataꞌaulelemo faifaina.”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Side baniꞌodi. Nagi ꞌana tutuye tonagi nani fuedi i veveluagadi, ꞌaniꞌani, kukua wata tomotoga i veveꞌililibuyeni i sososoana faifaina, weꞌe iana tosigeugeu kebu ꞌana fata i na nuavita i na sosoanamo. Wata yau baniꞌodi, kebu ꞌana fata nuaku i na vita fai iaku Iesu tomotoga fuedi i veveꞌililibuyeni wata i sososoana faifaina. Tomotoga i baibaila ꞌwaikuyega i nunagoi Iesu ꞌwaineye, faifaina a sosoana bwaikina.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 I lubwaineni Iesu i na vetomogo-bwaika, yau maꞌitufa a na obu.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Aitoi i tubuga fwayefwayeye bei i miamia, begaidi tutuya fuedi i veveifufu nani fwayefwayeye faifaidi, weꞌe Yaubada Natuna i mai tabwanega kebu baniꞌodi tomotoga, taunina bwaikaotogina wata nani matatabuna ꞌadi toveimea.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Kumanina i obuma tabwanega naninidi bei i ꞌisediga wata i nogaidi i luluꞌivoneyedi tomotoga ꞌwaidie, siwe kebu fuedi bonana i da ꞌewai.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Egavo Yaubada Natuna yana vona i vetumaganeni, taunidi wata Yaubada yana vona i veꞌawamogitaneni.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kumanina Yaubada i vetunei ꞌwaideye Yaubada yana Vona ꞌana toluꞌivona fai ꞌAnuꞌanununa mogitana i agei.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Yaubada Natuna i nuakalikalieni bwaikina, begaidi nani matatabuna i ꞌanivelenedi ꞌwaineye i na veveimeyedi.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Egavo ma yadi vetumagana taunidi i tauyedi Yaubada Natuna ꞌwaineye mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ꞌakonadi i veluagai, weꞌe egavo i vedumweꞌaiꞌaieni kebu mia-vagatanina i na veluagai, Yaubada yana nuasako i na ꞌeno-vagata ꞌwaidie.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.