João 3
Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH
1 Ielusalema ꞌwaineye tamu Diu totafalolo Falisi ꞌana wagava Nikodimo i miamia, weꞌe taunina tamu me Diu toꞌedakumeta bwaikina.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Tamu lovana i mai Iesu ꞌwaineye i voneni i vo, ꞌAuvea, ꞌa ꞌasetamu ꞌomu Tove ꞌu mai Yaubada ꞌwainega. Kebu tamu aitoi ꞌana fata ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa ꞌu ꞌiꞌidewadiga wata baniꞌodi i na ꞌidewadi ꞌaiꞌedi Yaubada kebu toketokena i na veleni.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Siwe Iesu i voneni i vo, A vona mogitana ꞌwaimuye ꞌaiꞌedi aitoi kebu i na tubuveꞌivau, kebu ꞌana fata i na luku Yaubada yana ꞌEba Veimea ꞌwaineye.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodimo i velutoli i vo, Tulaidi baniꞌodi i na munega i na tubuga-vaitugana? Kebu ꞌana fata tamu tomogo i na luku inana umwadie wata i na tubuga-vaitugana.”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Iesu i vona i vo, Tomotoga inadiavo ꞌwaidiega i tubuga taunidi ꞌasaꞌaiana ꞌadi wagava tomotoga, fwayafwaya ꞌana nuanua ꞌwaidie bwaikina. Siwe egavo i na tubuveꞌivau ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega, ꞌAnuꞌanununina ꞌakonadi i agedi i ꞌiveꞌivaudi. A vona mogitana ꞌwaimuye, ꞌaiꞌedi tamu aitoi kebu i na tubuveꞌivau ufa wata ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwaidiega ꞌako kebu ꞌana fata i na luku Yaubada yana ꞌAilaꞌa nageneye bega i na veimeyeni.
5 Jesus disse:
6 — ausente —
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Kebu nuamu i na vogani fai a vo, I lubwainemu ꞌu na tubuveꞌivau.”
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Kaukau taunina yana nunuga i veveimeyeni. Butuꞌaina ta noganogai siwe yana ꞌeba toa kebu ta da ꞌasetaiga wata kebu ta da ꞌasetai avaꞌaibe bei i nunago. Wata baniꞌodi egavo i na tubuveꞌivau ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumainega, yadi sauluva ꞌivauna ta na ꞌiseni ta na ꞌasetai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agedi siwe kebu ta da ꞌasetaiga baniꞌodi i munega ꞌalo maꞌavia i agedi.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikodimo i velutoli Iesu ꞌwaineye i vo, Yamu vona ꞌana ꞌaseta baniꞌodi? A bavuyeni.”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Iesu i vo, ꞌOmu me Isileli yama tove bwaikimu, awale naninidi a veveifufuyediga ꞌu bavuyedi?
10 Jesus respondeu:
11 A vona mogitana ꞌwaimuye, avaꞌai ꞌa ꞌisedi wata ꞌa ꞌasetadi ꞌa veveifufuyedi ꞌwaimuye, siwe kebu tamu aitoi ꞌwaimiega yama vona faifaidi i da veꞌawamogitana.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Naninidi a veifufuyediga fwayafwayayega siwe kebu ꞌu da vetumagana. Weꞌe ꞌaiꞌedi naninidi abamega a na veifufuyediga, mogitana ꞌu na bavu-ꞌafoꞌafo.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Kebu tamu aitoi i da laka abame wata i da vila-vaitugani i da obuma, yau a vetomotogaotoga ꞌaiseotogiku abamega a obuma begaidi ma yaku ꞌaseta a veveifufu.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Basenadiotoga saliꞌavuꞌavuye Mosese kumaea ꞌoꞌolo baniꞌodi i silakai bega egavo i ꞌisalaka ꞌwaineye kebu i da wafaga.” Yau wata baniꞌodi, i lubwaineni ꞌawaie yau a vetomotogaotoga tomotoga i na silakaiku ꞌai lagalagana ꞌwaineye bega egavo ma yadi vetumagana i na tauyedi ꞌwaikuye mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 — ausente —
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Fai Yaubada tomia fwayafwaya matatabumi i nuakalikaliemi bwaikina, begaidi yau natuna yana tamogana i ꞌaniveleneku ꞌwaimie bega egavo taunidi ma yadi vetumagana i na tauyedi ꞌwaikuye kebu i na wafa mogitana, mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Weꞌe Yaubada kebu i da vo, Natuku a na vetunei bega yana veimea ꞌwainega tomia fwayafwaya vematavuloga i na veluagai,” kebu, i vetunekuga tomia fwayafwaya a na ꞌitaꞌitaꞌiemi sakona ꞌwaidiega.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Egavo ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi Yaubada Natuna ꞌwaikuye kebu vematavuloga i na veluagai, siwe egavo i baila ꞌakonadi Yaubada i veimea vematavuloga i na veluagai fai kebu i da vetumagana Yaubada Natuotogina tubuꞌeaku ꞌwaikuye.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Yau Yaubada Natunanina a maiga baniꞌodi mageta tomia fwayafwaya ꞌwaimie, siwe tomotoga fuedi nuanuadi dudubala fai i vevesauluva sakoidi, begaidi kebu nuanuadi mageta, faifainanina vematavuloga i na veluagai Yaubada ꞌwainega.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Tomotoganidi yadi sauluva sakoidi mageta i baila, fai kebu nuanuadi yadi sauluvanidi sakoidi i na sivemagesedi.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Weꞌe egavo yadi sauluva tonovidi, ma yadi sosoana i na maia magetanina ꞌwaikuye bega tomotoga fuedi i na ꞌisedi i na ꞌasetadi Yaubada yana nuanua ꞌana todumwebika.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Iesu i veifufuꞌaꞌava Nikodimo ꞌwaineye, mulieta yana tovetutuyamavo taiadi i nagoi ꞌawalawa Iudia ꞌwaineye. Bei saiꞌafo i yogomia wata bei yana tovetutuyamavo tomotoga fuedi i bafitaisodi Iesu yana veimea ꞌwainega.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Bola Ioni Tobafitaiso kebu i da lukuga vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye i nago ꞌatamana Ainoni, Selimi lilivaneye. Bei tomotoga fuedi i nunagoi ꞌwaineye i bafitaisodi ufanina bwaikina ꞌwaineye.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 — ausente —
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Tamu ꞌaiata, tamu tomogo Diu i nago Ioni Tobafitaiso yana tovetutuyamavo ꞌwaidie taiadi i veꞌikwayekwayega i vo, Aitoi yana bafitaiso ꞌatumaiotogina bega ꞌana fata tomotoga i na veꞌatumai Yaubada mataneye?”
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Begaidi yana tovetutuyamanidi i nagoi Ioni i voneni i vo, Tove, ꞌu na nuani, tomogonina taiadi ꞌwa miamia Ufa Iolidani weꞌe noꞌo bega wata kumanina faifaina ꞌu veveifufuga, valana ꞌa nogai tomotoga fuedi i baibailemu i nunagoi ꞌwaineye bafitaiso faifaina.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Ioni i vonedi i vo, Yaubada abame tomotoga ꞌaitamogana ꞌaitamogana yada folova i veleda.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 ꞌWa na nuani basenadi a vonemi a vo, Yau kebu kumaniku Keliso, yau a na vetomataꞌaulelemo faifaina.”
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Side baniꞌodi. Nagi ꞌana tutuye tonagi nani fuedi i veveluagadi, ꞌaniꞌani, kukua wata tomotoga i veveꞌililibuyeni i sososoana faifaina, weꞌe iana tosigeugeu kebu ꞌana fata i na nuavita i na sosoanamo. Wata yau baniꞌodi, kebu ꞌana fata nuaku i na vita fai iaku Iesu tomotoga fuedi i veveꞌililibuyeni wata i sososoana faifaina. Tomotoga i baibaila ꞌwaikuyega i nunagoi Iesu ꞌwaineye, faifaina a sosoana bwaikina.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 I lubwaineni Iesu i na vetomogo-bwaika, yau maꞌitufa a na obu.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Aitoi i tubuga fwayefwayeye bei i miamia, begaidi tutuya fuedi i veveifufu nani fwayefwayeye faifaidi, weꞌe Yaubada Natuna i mai tabwanega kebu baniꞌodi tomotoga, taunina bwaikaotogina wata nani matatabuna ꞌadi toveimea.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Kumanina i obuma tabwanega naninidi bei i ꞌisediga wata i nogaidi i luluꞌivoneyedi tomotoga ꞌwaidie, siwe kebu fuedi bonana i da ꞌewai.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Egavo Yaubada Natuna yana vona i vetumaganeni, taunidi wata Yaubada yana vona i veꞌawamogitaneni.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Kumanina Yaubada i vetunei ꞌwaideye Yaubada yana Vona ꞌana toluꞌivona fai ꞌAnuꞌanununa mogitana i agei.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Yaubada Natuna i nuakalikalieni bwaikina, begaidi nani matatabuna i ꞌanivelenedi ꞌwaineye i na veveimeyedi.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Egavo ma yadi vetumagana taunidi i tauyedi Yaubada Natuna ꞌwaineye mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ꞌakonadi i veluagai, weꞌe egavo i vedumweꞌaiꞌaieni kebu mia-vagatanina i na veluagai, Yaubada yana nuasako i na ꞌeno-vagata ꞌwaidie.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.