João 3

Iamalele NT (YML_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ielusalema ꞌwaineye tamu Diu totafalolo Falisi ꞌana wagava Nikodimo i miamia, weꞌe taunina tamu me Diu toꞌedakumeta bwaikina.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Tamu lovana i mai Iesu ꞌwaineye i voneni i vo, ꞌAuvea, ꞌa ꞌasetamu ꞌomu Tove ꞌu mai Yaubada ꞌwainega. Kebu tamu aitoi ꞌana fata ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa ꞌu ꞌiꞌidewadiga wata baniꞌodi i na ꞌidewadi ꞌaiꞌedi Yaubada kebu toketokena i na veleni.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Siwe Iesu i voneni i vo, A vona mogitana ꞌwaimuye ꞌaiꞌedi aitoi kebu i na tubuveꞌivau, kebu ꞌana fata i na luku Yaubada yana ꞌEba Veimea ꞌwaineye.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimo i velutoli i vo, Tulaidi baniꞌodi i na munega i na tubuga-vaitugana? Kebu ꞌana fata tamu tomogo i na luku inana umwadie wata i na tubuga-vaitugana.”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Iesu i vona i vo, Tomotoga inadiavo ꞌwaidiega i tubuga taunidi ꞌasaꞌaiana ꞌadi wagava tomotoga, fwayafwaya ꞌana nuanua ꞌwaidie bwaikina. Siwe egavo i na tubuveꞌivau ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega, ꞌAnuꞌanununina ꞌakonadi i agedi i ꞌiveꞌivaudi. A vona mogitana ꞌwaimuye, ꞌaiꞌedi tamu aitoi kebu i na tubuveꞌivau ufa wata ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwaidiega ꞌako kebu ꞌana fata i na luku Yaubada yana ꞌAilaꞌa nageneye bega i na veimeyeni.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 — ausente —
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kebu nuamu i na vogani fai a vo, I lubwainemu ꞌu na tubuveꞌivau.”
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kaukau taunina yana nunuga i veveimeyeni. Butuꞌaina ta noganogai siwe yana ꞌeba toa kebu ta da ꞌasetaiga wata kebu ta da ꞌasetai avaꞌaibe bei i nunago. Wata baniꞌodi egavo i na tubuveꞌivau ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumainega, yadi sauluva ꞌivauna ta na ꞌiseni ta na ꞌasetai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agedi siwe kebu ta da ꞌasetaiga baniꞌodi i munega ꞌalo maꞌavia i agedi.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodimo i velutoli Iesu ꞌwaineye i vo, Yamu vona ꞌana ꞌaseta baniꞌodi? A bavuyeni.”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Iesu i vo, ꞌOmu me Isileli yama tove bwaikimu, awale naninidi a veveifufuyediga ꞌu bavuyedi?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 A vona mogitana ꞌwaimuye, avaꞌai ꞌa ꞌisedi wata ꞌa ꞌasetadi ꞌa veveifufuyedi ꞌwaimuye, siwe kebu tamu aitoi ꞌwaimiega yama vona faifaidi i da veꞌawamogitana.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Naninidi a veifufuyediga fwayafwayayega siwe kebu ꞌu da vetumagana. Weꞌe ꞌaiꞌedi naninidi abamega a na veifufuyediga, mogitana ꞌu na bavu-ꞌafoꞌafo.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Kebu tamu aitoi i da laka abame wata i da vila-vaitugani i da obuma, yau a vetomotogaotoga ꞌaiseotogiku abamega a obuma begaidi ma yaku ꞌaseta a veveifufu.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Basenadiotoga saliꞌavuꞌavuye Mosese kumaea ꞌoꞌolo baniꞌodi i silakai bega egavo i ꞌisalaka ꞌwaineye kebu i da wafaga.” Yau wata baniꞌodi, i lubwaineni ꞌawaie yau a vetomotogaotoga tomotoga i na silakaiku ꞌai lagalagana ꞌwaineye bega egavo ma yadi vetumagana i na tauyedi ꞌwaikuye mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Fai Yaubada tomia fwayafwaya matatabumi i nuakalikaliemi bwaikina, begaidi yau natuna yana tamogana i ꞌaniveleneku ꞌwaimie bega egavo taunidi ma yadi vetumagana i na tauyedi ꞌwaikuye kebu i na wafa mogitana, mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Weꞌe Yaubada kebu i da vo, Natuku a na vetunei bega yana veimea ꞌwainega tomia fwayafwaya vematavuloga i na veluagai,” kebu, i vetunekuga tomia fwayafwaya a na ꞌitaꞌitaꞌiemi sakona ꞌwaidiega.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Egavo ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi Yaubada Natuna ꞌwaikuye kebu vematavuloga i na veluagai, siwe egavo i baila ꞌakonadi Yaubada i veimea vematavuloga i na veluagai fai kebu i da vetumagana Yaubada Natuotogina tubuꞌeaku ꞌwaikuye.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Yau Yaubada Natunanina a maiga baniꞌodi mageta tomia fwayafwaya ꞌwaimie, siwe tomotoga fuedi nuanuadi dudubala fai i vevesauluva sakoidi, begaidi kebu nuanuadi mageta, faifainanina vematavuloga i na veluagai Yaubada ꞌwainega.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Tomotoganidi yadi sauluva sakoidi mageta i baila, fai kebu nuanuadi yadi sauluvanidi sakoidi i na sivemagesedi.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Weꞌe egavo yadi sauluva tonovidi, ma yadi sosoana i na maia magetanina ꞌwaikuye bega tomotoga fuedi i na ꞌisedi i na ꞌasetadi Yaubada yana nuanua ꞌana todumwebika.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Iesu i veifufuꞌaꞌava Nikodimo ꞌwaineye, mulieta yana tovetutuyamavo taiadi i nagoi ꞌawalawa Iudia ꞌwaineye. Bei saiꞌafo i yogomia wata bei yana tovetutuyamavo tomotoga fuedi i bafitaisodi Iesu yana veimea ꞌwainega.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Bola Ioni Tobafitaiso kebu i da lukuga vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye i nago ꞌatamana Ainoni, Selimi lilivaneye. Bei tomotoga fuedi i nunagoi ꞌwaineye i bafitaisodi ufanina bwaikina ꞌwaineye.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 — ausente —
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Tamu ꞌaiata, tamu tomogo Diu i nago Ioni Tobafitaiso yana tovetutuyamavo ꞌwaidie taiadi i veꞌikwayekwayega i vo, Aitoi yana bafitaiso ꞌatumaiotogina bega ꞌana fata tomotoga i na veꞌatumai Yaubada mataneye?”
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Begaidi yana tovetutuyamanidi i nagoi Ioni i voneni i vo, Tove, ꞌu na nuani, tomogonina taiadi ꞌwa miamia Ufa Iolidani weꞌe noꞌo bega wata kumanina faifaina ꞌu veveifufuga, valana ꞌa nogai tomotoga fuedi i baibailemu i nunagoi ꞌwaineye bafitaiso faifaina.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Ioni i vonedi i vo, Yaubada abame tomotoga ꞌaitamogana ꞌaitamogana yada folova i veleda.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 ꞌWa na nuani basenadi a vonemi a vo, Yau kebu kumaniku Keliso, yau a na vetomataꞌaulelemo faifaina.”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Side baniꞌodi. Nagi ꞌana tutuye tonagi nani fuedi i veveluagadi, ꞌaniꞌani, kukua wata tomotoga i veveꞌililibuyeni i sososoana faifaina, weꞌe iana tosigeugeu kebu ꞌana fata i na nuavita i na sosoanamo. Wata yau baniꞌodi, kebu ꞌana fata nuaku i na vita fai iaku Iesu tomotoga fuedi i veveꞌililibuyeni wata i sososoana faifaina. Tomotoga i baibaila ꞌwaikuyega i nunagoi Iesu ꞌwaineye, faifaina a sosoana bwaikina.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 I lubwaineni Iesu i na vetomogo-bwaika, yau maꞌitufa a na obu.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Aitoi i tubuga fwayefwayeye bei i miamia, begaidi tutuya fuedi i veveifufu nani fwayefwayeye faifaidi, weꞌe Yaubada Natuna i mai tabwanega kebu baniꞌodi tomotoga, taunina bwaikaotogina wata nani matatabuna ꞌadi toveimea.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Kumanina i obuma tabwanega naninidi bei i ꞌisediga wata i nogaidi i luluꞌivoneyedi tomotoga ꞌwaidie, siwe kebu fuedi bonana i da ꞌewai.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Egavo Yaubada Natuna yana vona i vetumaganeni, taunidi wata Yaubada yana vona i veꞌawamogitaneni.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Kumanina Yaubada i vetunei ꞌwaideye Yaubada yana Vona ꞌana toluꞌivona fai ꞌAnuꞌanununa mogitana i agei.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Yaubada Natuna i nuakalikalieni bwaikina, begaidi nani matatabuna i ꞌanivelenedi ꞌwaineye i na veveimeyedi.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Egavo ma yadi vetumagana taunidi i tauyedi Yaubada Natuna ꞌwaineye mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ꞌakonadi i veluagai, weꞌe egavo i vedumweꞌaiꞌaieni kebu mia-vagatanina i na veluagai, Yaubada yana nuasako i na ꞌeno-vagata ꞌwaidie.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.