João 2

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌAiata ꞌailuga i ꞌaꞌavana, tamu tomogo nagi sakalina i ꞌidewai ꞌatamana Kena ꞌwaineye, ꞌawalawa Galili nageneye, bega Iesu inana i nago.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Tonisakali Iesu wata yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, ꞌOmi wata ꞌwa na waia.”
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 ꞌAni ꞌwaineye ꞌadi ufa oine i ꞌaꞌava, Iesu inana i voneni i vo, Natuku, oine matatabuna i ꞌaꞌava.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Iesu i vo, Inaku, avaꞌai nuanuami a na ꞌidewai kebu ꞌwa na vonekuga. Yaku folova ꞌana tutuya bola.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Siwe inana ꞌaniꞌani ꞌadi toꞌidewadewa i vonedi i vo, Avaꞌai Iesu i na voneyediga, ꞌwa ꞌidewadi.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Diu totafalolo yadi sauluva nimadi i ꞌiꞌilekoa-dewadi wata i tatafalolo bega igodi yadi nuanua vunavunagidi Yaubada mataneye, begaidi vanuganina ꞌwaineye ꞌeba koi ufa bwaikidi matatabuna 6 i yatodi, ꞌaitamogana ꞌwaineye ꞌana fata dalamu siaidi matatabuna 5 ꞌalo 7 ta iwagi i adaga. ꞌEba koinidi kileu i ꞌeavidi.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Iesu i vona ꞌaniꞌani ꞌadi toꞌidewadewa ꞌwaidie i vo, Nuanuaku ꞌeba koinidi ufa ꞌwa na veliliwadi.” ꞌEba koinidi i veliliwadi i veꞌalafelefeledi.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 I ꞌaꞌavana i vonedi i vo, ꞌEba koi siainega ꞌwa na koia ꞌwa na naweni tonisakali ꞌwa na veleni i na yemu.”
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 I ꞌewai i naweni i veleni ufanina i yemutonoviga ꞌakonadi i ve-oine. Tonisakalinina kebu i da ꞌasetaiga avaꞌaiega oine i veluagai weꞌe tofolova ꞌaiseꞌavadi i ꞌasetai.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Bega tonisakali tomogonina i nagiga i goleni i mai i voneni i vo, Tomotoga fuedi yadi sauluva nagami oine ꞌana lautonova ꞌatumaina i na ꞌaniveleneni tomotoga i na yemu, mulieta tutuyanina nuadi i na lugaugaudi, kibwana i na sivemageseni i na yemu. Weꞌe ꞌomu ꞌu vesauluva tulina, nagami oine ꞌatumaina ꞌu sivemageseni mulieta ꞌatumaiotogina i vemuli.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 ꞌEba nuavogananina wata ꞌeba nuaꞌewanina bei Iesu i velamu i ꞌidewai ꞌatamana Kena ꞌawalawa Galili ꞌwaineye. Yana folovanina ꞌwainega yana toketokena Yaubada ꞌwainega i sivemageseni, weꞌe yana tovetutuyamavo i vetumagana ꞌwaineye taunina Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Sakalinina i ꞌaꞌava, Iesu, inana tainavo taiadi wata yana tovetutuyamavo i nagoi ꞌatamana Kafaneomi bei saiꞌafo i yogomia.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 ꞌAkonadi tutuya i velilivana saiꞌafoga me Diu yadi Sakali Uviꞌagalatagonaꞌana ꞌaiata i na leꞌwa begaidi Iesu yana tovetutuyamavo taiadi i laka Ielusalema.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Iesu i luku vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye tomotoga i ꞌisedi yadi ꞌaisaya i vevekimwaneyedi ꞌifwaidi tomotoga ꞌwaidie bega i na nikedi i na velomuyedi Yaubada ꞌwaineye. ꞌAisayanidi bulumakau, sifi, wata bunebune, weꞌe ꞌifwaidi tomotoga mani tulina tulina ꞌadi tosivedavedamanai miabui i miamiani ꞌadi talalia ꞌwaidie.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Iesu ma yana nuasako bulava i ꞌewadi i metani yana ꞌeba ꞌaifitala. Sifi wata bulumakau matatabudi i luveyavulidi, tosivedavedamana ꞌadi talalia i tutuviladi yadi mani i ꞌetoiwaga.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Weꞌe bunebune ꞌana tovekimwane i lukakadedi i vo, Yami manuga ꞌwa ꞌewadi ꞌwa souyemi. Tamaku yana vanuga ꞌana wagava vanuga ꞌeba veluꞌui, kebu yami ꞌeba sivedavedamanaga.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Yana tovetutuyamavo i ꞌiseni i nuani tamu vona basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye i vo, Yaubada, nuanuaku bwaikina tomotoga yamu vanuga i na veꞌililibuyeni faifaina a ꞌiꞌikasikasisi, begaidi vita a na veluagai.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Fai Iesu tomotoga i sogiedi faifainanina me Diu toꞌedakumetavo i maia Iesu ꞌwaineye i velutoli i vo, Awale? Aitoi veimea i velemu tomotoga ꞌu luveyavulidi? Nuanuama tamu ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa ꞌu na ꞌidewai ꞌa na ꞌiseni wata ꞌa na ꞌasetai ꞌomu ma yamu veimea Yaubada ꞌwainega.”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Iesu i vonedi i vo, ꞌAtumaina, ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa tamu a na ꞌidewai ꞌwa na ꞌiseni. Vanuga ꞌeba veluꞌui deꞌe ꞌwa da geuyaga, ꞌaiata ꞌaitonu nagedie wata a da vetovoi-vaitugani.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 I voneni i vo, Deꞌe vanuga ꞌeba veluꞌuinina i yogoyogoni malamala 46 nagedie, weꞌe ꞌomu igodi ꞌaiata ꞌaitonu nagedie ꞌu na yogona-vaitugani.”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Siwe Iesu kebu mogitana i da vonavona vanuga ꞌeba veluꞌui faifaina, i vonavona taunina faifaina.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Tutuyanina Iesu i tovoi-vaitugana wafa ꞌwainega nika bei yana tovetutuyamavo yana vonanina i nuani bega Yaubada yana Buki wata Iesu yana vonanina faifaidi ma yadi vetumagana i veꞌawamogitana.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Sakali Uviꞌagalatagona ꞌana tutuye Iesu i miamia Ielusalema ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌidewadi. Tomotoga fuedi i ꞌiseni i vo, ꞌA vetumagana, mogitana i mai Yaubada ꞌwainega.”
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Siwe Iesu ꞌaitamogana ꞌaitamogana yadi nuanua i ꞌasetadi begaidi yadi vetumagananina faifaina wata kebu Iesu i da veꞌawamogitana.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Fai Iesu matatabuda i ꞌasetaꞌaꞌavada, begaidi ꞌaiꞌedi tamu aitoi iana yana sauluva faifaidi i na luꞌivona Iesu ꞌwaineye kebu i da lubwaineniga.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.