João 2

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞌAiata ꞌailuga i ꞌaꞌavana, tamu tomogo nagi sakalina i ꞌidewai ꞌatamana Kena ꞌwaineye, ꞌawalawa Galili nageneye, bega Iesu inana i nago.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Tonisakali Iesu wata yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, ꞌOmi wata ꞌwa na waia.”
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 ꞌAni ꞌwaineye ꞌadi ufa oine i ꞌaꞌava, Iesu inana i voneni i vo, Natuku, oine matatabuna i ꞌaꞌava.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Iesu i vo, Inaku, avaꞌai nuanuami a na ꞌidewai kebu ꞌwa na vonekuga. Yaku folova ꞌana tutuya bola.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Siwe inana ꞌaniꞌani ꞌadi toꞌidewadewa i vonedi i vo, Avaꞌai Iesu i na voneyediga, ꞌwa ꞌidewadi.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Diu totafalolo yadi sauluva nimadi i ꞌiꞌilekoa-dewadi wata i tatafalolo bega igodi yadi nuanua vunavunagidi Yaubada mataneye, begaidi vanuganina ꞌwaineye ꞌeba koi ufa bwaikidi matatabuna 6 i yatodi, ꞌaitamogana ꞌwaineye ꞌana fata dalamu siaidi matatabuna 5 ꞌalo 7 ta iwagi i adaga. ꞌEba koinidi kileu i ꞌeavidi.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Iesu i vona ꞌaniꞌani ꞌadi toꞌidewadewa ꞌwaidie i vo, Nuanuaku ꞌeba koinidi ufa ꞌwa na veliliwadi.” ꞌEba koinidi i veliliwadi i veꞌalafelefeledi.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 I ꞌaꞌavana i vonedi i vo, ꞌEba koi siainega ꞌwa na koia ꞌwa na naweni tonisakali ꞌwa na veleni i na yemu.”
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 I ꞌewai i naweni i veleni ufanina i yemutonoviga ꞌakonadi i ve-oine. Tonisakalinina kebu i da ꞌasetaiga avaꞌaiega oine i veluagai weꞌe tofolova ꞌaiseꞌavadi i ꞌasetai.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 Bega tonisakali tomogonina i nagiga i goleni i mai i voneni i vo, Tomotoga fuedi yadi sauluva nagami oine ꞌana lautonova ꞌatumaina i na ꞌaniveleneni tomotoga i na yemu, mulieta tutuyanina nuadi i na lugaugaudi, kibwana i na sivemageseni i na yemu. Weꞌe ꞌomu ꞌu vesauluva tulina, nagami oine ꞌatumaina ꞌu sivemageseni mulieta ꞌatumaiotogina i vemuli.”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 ꞌEba nuavogananina wata ꞌeba nuaꞌewanina bei Iesu i velamu i ꞌidewai ꞌatamana Kena ꞌawalawa Galili ꞌwaineye. Yana folovanina ꞌwainega yana toketokena Yaubada ꞌwainega i sivemageseni, weꞌe yana tovetutuyamavo i vetumagana ꞌwaineye taunina Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Sakalinina i ꞌaꞌava, Iesu, inana tainavo taiadi wata yana tovetutuyamavo i nagoi ꞌatamana Kafaneomi bei saiꞌafo i yogomia.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 ꞌAkonadi tutuya i velilivana saiꞌafoga me Diu yadi Sakali Uviꞌagalatagonaꞌana ꞌaiata i na leꞌwa begaidi Iesu yana tovetutuyamavo taiadi i laka Ielusalema.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Iesu i luku vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye tomotoga i ꞌisedi yadi ꞌaisaya i vevekimwaneyedi ꞌifwaidi tomotoga ꞌwaidie bega i na nikedi i na velomuyedi Yaubada ꞌwaineye. ꞌAisayanidi bulumakau, sifi, wata bunebune, weꞌe ꞌifwaidi tomotoga mani tulina tulina ꞌadi tosivedavedamanai miabui i miamiani ꞌadi talalia ꞌwaidie.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Iesu ma yana nuasako bulava i ꞌewadi i metani yana ꞌeba ꞌaifitala. Sifi wata bulumakau matatabudi i luveyavulidi, tosivedavedamana ꞌadi talalia i tutuviladi yadi mani i ꞌetoiwaga.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Weꞌe bunebune ꞌana tovekimwane i lukakadedi i vo, Yami manuga ꞌwa ꞌewadi ꞌwa souyemi. Tamaku yana vanuga ꞌana wagava vanuga ꞌeba veluꞌui, kebu yami ꞌeba sivedavedamanaga.”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Yana tovetutuyamavo i ꞌiseni i nuani tamu vona basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye i vo, Yaubada, nuanuaku bwaikina tomotoga yamu vanuga i na veꞌililibuyeni faifaina a ꞌiꞌikasikasisi, begaidi vita a na veluagai.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Fai Iesu tomotoga i sogiedi faifainanina me Diu toꞌedakumetavo i maia Iesu ꞌwaineye i velutoli i vo, Awale? Aitoi veimea i velemu tomotoga ꞌu luveyavulidi? Nuanuama tamu ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa ꞌu na ꞌidewai ꞌa na ꞌiseni wata ꞌa na ꞌasetai ꞌomu ma yamu veimea Yaubada ꞌwainega.”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Iesu i vonedi i vo, ꞌAtumaina, ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa tamu a na ꞌidewai ꞌwa na ꞌiseni. Vanuga ꞌeba veluꞌui deꞌe ꞌwa da geuyaga, ꞌaiata ꞌaitonu nagedie wata a da vetovoi-vaitugani.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 I voneni i vo, Deꞌe vanuga ꞌeba veluꞌuinina i yogoyogoni malamala 46 nagedie, weꞌe ꞌomu igodi ꞌaiata ꞌaitonu nagedie ꞌu na yogona-vaitugani.”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Siwe Iesu kebu mogitana i da vonavona vanuga ꞌeba veluꞌui faifaina, i vonavona taunina faifaina.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Tutuyanina Iesu i tovoi-vaitugana wafa ꞌwainega nika bei yana tovetutuyamavo yana vonanina i nuani bega Yaubada yana Buki wata Iesu yana vonanina faifaidi ma yadi vetumagana i veꞌawamogitana.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Sakali Uviꞌagalatagona ꞌana tutuye Iesu i miamia Ielusalema ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌidewadi. Tomotoga fuedi i ꞌiseni i vo, ꞌA vetumagana, mogitana i mai Yaubada ꞌwainega.”
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Siwe Iesu ꞌaitamogana ꞌaitamogana yadi nuanua i ꞌasetadi begaidi yadi vetumagananina faifaina wata kebu Iesu i da veꞌawamogitana.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Fai Iesu matatabuda i ꞌasetaꞌaꞌavada, begaidi ꞌaiꞌedi tamu aitoi iana yana sauluva faifaidi i na luꞌivona Iesu ꞌwaineye kebu i da lubwaineniga.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.