João 2

Iamalele NT (YML_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞌAiata ꞌailuga i ꞌaꞌavana, tamu tomogo nagi sakalina i ꞌidewai ꞌatamana Kena ꞌwaineye, ꞌawalawa Galili nageneye, bega Iesu inana i nago.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Tonisakali Iesu wata yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, ꞌOmi wata ꞌwa na waia.”
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 ꞌAni ꞌwaineye ꞌadi ufa oine i ꞌaꞌava, Iesu inana i voneni i vo, Natuku, oine matatabuna i ꞌaꞌava.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Iesu i vo, Inaku, avaꞌai nuanuami a na ꞌidewai kebu ꞌwa na vonekuga. Yaku folova ꞌana tutuya bola.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Siwe inana ꞌaniꞌani ꞌadi toꞌidewadewa i vonedi i vo, Avaꞌai Iesu i na voneyediga, ꞌwa ꞌidewadi.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Diu totafalolo yadi sauluva nimadi i ꞌiꞌilekoa-dewadi wata i tatafalolo bega igodi yadi nuanua vunavunagidi Yaubada mataneye, begaidi vanuganina ꞌwaineye ꞌeba koi ufa bwaikidi matatabuna 6 i yatodi, ꞌaitamogana ꞌwaineye ꞌana fata dalamu siaidi matatabuna 5 ꞌalo 7 ta iwagi i adaga. ꞌEba koinidi kileu i ꞌeavidi.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Iesu i vona ꞌaniꞌani ꞌadi toꞌidewadewa ꞌwaidie i vo, Nuanuaku ꞌeba koinidi ufa ꞌwa na veliliwadi.” ꞌEba koinidi i veliliwadi i veꞌalafelefeledi.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 I ꞌaꞌavana i vonedi i vo, ꞌEba koi siainega ꞌwa na koia ꞌwa na naweni tonisakali ꞌwa na veleni i na yemu.”
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 I ꞌewai i naweni i veleni ufanina i yemutonoviga ꞌakonadi i ve-oine. Tonisakalinina kebu i da ꞌasetaiga avaꞌaiega oine i veluagai weꞌe tofolova ꞌaiseꞌavadi i ꞌasetai.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Bega tonisakali tomogonina i nagiga i goleni i mai i voneni i vo, Tomotoga fuedi yadi sauluva nagami oine ꞌana lautonova ꞌatumaina i na ꞌaniveleneni tomotoga i na yemu, mulieta tutuyanina nuadi i na lugaugaudi, kibwana i na sivemageseni i na yemu. Weꞌe ꞌomu ꞌu vesauluva tulina, nagami oine ꞌatumaina ꞌu sivemageseni mulieta ꞌatumaiotogina i vemuli.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 ꞌEba nuavogananina wata ꞌeba nuaꞌewanina bei Iesu i velamu i ꞌidewai ꞌatamana Kena ꞌawalawa Galili ꞌwaineye. Yana folovanina ꞌwainega yana toketokena Yaubada ꞌwainega i sivemageseni, weꞌe yana tovetutuyamavo i vetumagana ꞌwaineye taunina Yaubada ꞌana Venuaꞌivina.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Sakalinina i ꞌaꞌava, Iesu, inana tainavo taiadi wata yana tovetutuyamavo i nagoi ꞌatamana Kafaneomi bei saiꞌafo i yogomia.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 ꞌAkonadi tutuya i velilivana saiꞌafoga me Diu yadi Sakali Uviꞌagalatagonaꞌana ꞌaiata i na leꞌwa begaidi Iesu yana tovetutuyamavo taiadi i laka Ielusalema.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Iesu i luku vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye tomotoga i ꞌisedi yadi ꞌaisaya i vevekimwaneyedi ꞌifwaidi tomotoga ꞌwaidie bega i na nikedi i na velomuyedi Yaubada ꞌwaineye. ꞌAisayanidi bulumakau, sifi, wata bunebune, weꞌe ꞌifwaidi tomotoga mani tulina tulina ꞌadi tosivedavedamanai miabui i miamiani ꞌadi talalia ꞌwaidie.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Iesu ma yana nuasako bulava i ꞌewadi i metani yana ꞌeba ꞌaifitala. Sifi wata bulumakau matatabudi i luveyavulidi, tosivedavedamana ꞌadi talalia i tutuviladi yadi mani i ꞌetoiwaga.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Weꞌe bunebune ꞌana tovekimwane i lukakadedi i vo, Yami manuga ꞌwa ꞌewadi ꞌwa souyemi. Tamaku yana vanuga ꞌana wagava vanuga ꞌeba veluꞌui, kebu yami ꞌeba sivedavedamanaga.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Yana tovetutuyamavo i ꞌiseni i nuani tamu vona basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye i vo, Yaubada, nuanuaku bwaikina tomotoga yamu vanuga i na veꞌililibuyeni faifaina a ꞌiꞌikasikasisi, begaidi vita a na veluagai.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Fai Iesu tomotoga i sogiedi faifainanina me Diu toꞌedakumetavo i maia Iesu ꞌwaineye i velutoli i vo, Awale? Aitoi veimea i velemu tomotoga ꞌu luveyavulidi? Nuanuama tamu ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa ꞌu na ꞌidewai ꞌa na ꞌiseni wata ꞌa na ꞌasetai ꞌomu ma yamu veimea Yaubada ꞌwainega.”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Iesu i vonedi i vo, ꞌAtumaina, ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa tamu a na ꞌidewai ꞌwa na ꞌiseni. Vanuga ꞌeba veluꞌui deꞌe ꞌwa da geuyaga, ꞌaiata ꞌaitonu nagedie wata a da vetovoi-vaitugani.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 I voneni i vo, Deꞌe vanuga ꞌeba veluꞌuinina i yogoyogoni malamala 46 nagedie, weꞌe ꞌomu igodi ꞌaiata ꞌaitonu nagedie ꞌu na yogona-vaitugani.”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Siwe Iesu kebu mogitana i da vonavona vanuga ꞌeba veluꞌui faifaina, i vonavona taunina faifaina.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Tutuyanina Iesu i tovoi-vaitugana wafa ꞌwainega nika bei yana tovetutuyamavo yana vonanina i nuani bega Yaubada yana Buki wata Iesu yana vonanina faifaidi ma yadi vetumagana i veꞌawamogitana.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Sakali Uviꞌagalatagona ꞌana tutuye Iesu i miamia Ielusalema ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌidewadi. Tomotoga fuedi i ꞌiseni i vo, ꞌA vetumagana, mogitana i mai Yaubada ꞌwainega.”
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Siwe Iesu ꞌaitamogana ꞌaitamogana yadi nuanua i ꞌasetadi begaidi yadi vetumagananina faifaina wata kebu Iesu i da veꞌawamogitana.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Fai Iesu matatabuda i ꞌasetaꞌaꞌavada, begaidi ꞌaiꞌedi tamu aitoi iana yana sauluva faifaidi i na luꞌivona Iesu ꞌwaineye kebu i da lubwaineniga.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.