João 21
Iamalele NT (YML_TBL) vs BKJ
1 Tamu tutuya Iesu yana tovetutuyamavo i nagoi Lavu Galili,wata bei Iesu i vemageta ꞌwaidie. Yana souyagi side baniꞌodi.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Saimoni Fita, Tomasi tamu ꞌana wagava Natulugaluga, Nataniela ꞌana tuvada Kena ꞌawalawa Galili nageneye, Sebedi natunavo wata tovetutuyamavo ꞌadi ꞌailuga i miamiani nika Saimoni Fita i vo, A na nago a na vuata.” Enavo i voneni i vo, Ma fuedeye ta na nagoi.” Bega i tovoi i nagoi, waka i ꞌewai i laka i vuata, siwe lovananina matatabuna kebu tamu saiꞌafo igana i da ꞌonadi.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 — ausente —
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Inala i vulaoga tamu tomogo i ꞌiseni i tovotovoi balebaleye siwe kebu i da ꞌisaꞌinanaiga, tomogonina Iesu.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 I vegole ꞌwaidie i vo, Kwakwama, igana ꞌwa ꞌonadi, ꞌalo kebu?” I vo, Kebuꞌaꞌavaotoga.”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Wata i vegole ꞌwaidie i vo, ꞌAmi ꞌatagiega ꞌwa na lelega, nika ꞌwa na ꞌonadi.” Yana voneye i lelegeni, siwe kebu ꞌadi fata vuata i na yoꞌei fai igana fueotogidi i ꞌona.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Tovetutuyamanina Iesu i nuakalikalieni bwaikina, Fita i voneni i vo, Fita, vaꞌe ꞌAuvea.” Saimoni Fita i nogai iana i vo, Vaꞌe ꞌAuvea,” bega ꞌana kaleko i ꞌewai i veꞌwesena, fai ꞌakonadi i yavudi ma ꞌana ivigaꞌava yaubani faifaina, i sou i kayo i obu.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Weꞌe tovetutuyamavo ꞌifwaidi wakayega i voi, vuata ma iganina i yoꞌei i obuyeni. Kebu ꞌaniꞌiega, baniꞌodi ꞌatagida ꞌana vemanawe.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Tutuyanina ꞌavale i obu i ꞌiseni mulaꞌwa i ꞌalaꞌalata, mulaꞌwanina ꞌwaineye igana wata ꞌaniꞌani i ꞌalaꞌalaidi.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Iesu i vonedi i vo, Igana ꞌasiauotoga ꞌwa ꞌonadiga, ꞌifwaidi ꞌwa na miedi.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimoni Fita i laka wakeye vuata ma iganina i yoꞌei i lakama ꞌavale. Igananidi bwaikidi wata matatabuna 153. Fueotogidi siwe vuata kebu i da bwekaiga.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Fita igana i miedi mulieta Iesu i vonedi i vo, ꞌWa maia ꞌwa na ꞌani.” Tovetutuyamavo ꞌwaidiega kebu tamu aitoi nuanuana i na velutoli i na vo, ꞌOmu aitoi?” fai ꞌakonadi i ꞌasetai taunina mogitana ꞌAuvea.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Bega Iesu i nago ꞌaniꞌani i ꞌewadi i veledi, wata igana baniꞌodi.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Deꞌe Iesu yana souyagi ꞌana vetonu yana tovetutuyamavo ꞌwaidie tutuyanina i tovoi wafayega.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 ꞌAni i ꞌaꞌava, mulieta Iesu i velutoli Saimoni Fita ꞌwaineye i vo, Saimoni, ꞌomu Ioni natuna, nuanuaku a na ꞌasetai, mogitana ꞌu nuakalikalieku bwaikina weꞌe emwavo saiꞌafo?” Fita i vo, Eꞌe ꞌAuvea, ꞌakonadi ꞌu ꞌasetaku a nuakalikaliemu.” Iesu i vo, Egavo i vetumagana ꞌwaikuye siwe bola mweamweadi nuanuaku ꞌu na veve ꞌwaidie bega i na vetoketoke, ꞌwa da vo baniꞌodi yaku sifi siaidi ꞌu da veveꞌanidi.”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Wata ꞌana veluga Iesu i velutoli Fita ꞌwaineye i vo, Saimoni, ꞌomu Ioni natuna, mogitana ꞌu nuakalikalieku bwaikina?” Fita i vo, Eꞌe ꞌAuvea, ꞌakonadi ꞌu ꞌasetaku a nuakalikaliemu.” Iesu i vo, Egavo i vetumagana ꞌwaikuye, nuanuaku ꞌu na ꞌiꞌivaisedi, ꞌwa da vo baniꞌodi yaku sifi ꞌu da ꞌiꞌisaveꞌavinidi.”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Wata ꞌana vetonu i velutolieni i vo, Saimoni, ꞌomu Ioni natuna, ꞌu nuakalikalieku?” Iesu yana velutoli ꞌana vetonu ꞌwaineye Fita nuana i vita, i voneni i vo, ꞌAuvea, nani matatabuna ꞌu ꞌasetadi, wata ꞌu ꞌasetaku a nuakalikaliemu.” Iesu i vo, Egavo i vetumagana ꞌwaikuye nuanuaku ꞌu na veve ꞌwaidie, ꞌwa da vo baniꞌodi yaku sifi ꞌu da veveꞌanidi.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 A vona mogitana ꞌwaimuye, basenadi ꞌomu tubuvauvaumuye, taunimu ꞌamu waꞌila ꞌu yogoyogoni, ꞌaiꞌedi avaꞌaibe yamu nuanua, ꞌana fata bei ꞌu na nago, siwe tutuyanina ꞌu na veꞌauvea, nimamu ꞌu na ꞌotoidi bega tamu tomogo i na yogonimu, avaꞌaibe bei kebu yamu nuanua bei i na nawemu.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Iesu deꞌe baniꞌodi i voneyediga fai ꞌawaie tosakona Fita i na ꞌiyogoyogoni mulieta i na luvewafai. Yana wafanina ꞌwainega tomotoga fuedi i na ꞌiseni i na ꞌasetai taunina tovetumagana mogitana, bega Yaubada i na subiai. Iesu yana velutoli Fita ꞌwaineye i veꞌaꞌavadi, mulieta i voneni i vo, Nuanuaku ꞌu na vetutuyameku.”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Iesu i veveifufu Fita ꞌwaineye, Fita i sivilai tovetutuyamanina Iesu i nuakalikalieni bwaikina i ꞌiseni, kumanina basenadi ꞌAuvea yana ꞌani ꞌwaineye lilivaotogineye i miabui i velutoli Iesu ꞌwaineye i vo, ꞌAuvea, aitoi kumanaga i na ꞌetogiluvemu?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Tutuyanina Fita tovetutuyamanina i ꞌiseni i velutoli Iesu ꞌwaineye i vo, ꞌAuvea, deꞌe kumanina ꞌana nuanua baniꞌodi? ꞌAwaie baniꞌodi i na wafayedi?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Iesu Fita yana velutoli i tutuli i vo, ꞌAiꞌedi nuanuaku yaku vila-vaitugana i na ꞌiseni, ma yawaina i na miamia a na vilaku, weꞌe ꞌasaꞌaiana, kebu kumanina faifaina ꞌu na nuanua, siwe ꞌomuꞌe ꞌu na vetutuyameku.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Vonanina Iesu i voneyeniga faifaina, enavo matatabudi i ꞌaseta, siwe yadi nuanua igodina kebu i na wafaga. Siwe Iesu kebu i da vo, I na mia-vagata kebu i na wafaga,” mogitana i vo, ꞌAiꞌedi nuanuaku yaku vila-vaitugana i na ꞌiseni, ma yawaina i na miamia a na vilaku, weꞌe ꞌasaꞌaiana, kebu kumanina faifaina ꞌu na nuanua.”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Yau kumaniku Iesu yana tovetutuyama, naninidi matatabuna a ꞌisedi wata faifaidi a kiluma, bega fuema ꞌa ꞌasetai vona mogitana kebu vekali.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Naninidi Iesu i ꞌidewadiga a kilumidi, siwe wata nani fuedi i ꞌenoꞌenovi kebu a da kilumidiga. ꞌAiꞌedi matatabuna i da kilumaꞌaꞌavadiga buki fueotogidi, siwe a nuani fwayefwayeye kebu tamu ꞌawasasa i da ꞌenoꞌeno bega bei bukinidi ta na yatodi.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.