João 21

Iamalele NT (YML_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tamu tutuya Iesu yana tovetutuyamavo i nagoi Lavu Galili,wata bei Iesu i vemageta ꞌwaidie. Yana souyagi side baniꞌodi.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Saimoni Fita, Tomasi tamu ꞌana wagava Natulugaluga, Nataniela ꞌana tuvada Kena ꞌawalawa Galili nageneye, Sebedi natunavo wata tovetutuyamavo ꞌadi ꞌailuga i miamiani nika Saimoni Fita i vo, A na nago a na vuata.” Enavo i voneni i vo, Ma fuedeye ta na nagoi.” Bega i tovoi i nagoi, waka i ꞌewai i laka i vuata, siwe lovananina matatabuna kebu tamu saiꞌafo igana i da ꞌonadi.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 — ausente —
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Inala i vulaoga tamu tomogo i ꞌiseni i tovotovoi balebaleye siwe kebu i da ꞌisaꞌinanaiga, tomogonina Iesu.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 I vegole ꞌwaidie i vo, Kwakwama, igana ꞌwa ꞌonadi, ꞌalo kebu?” I vo, Kebuꞌaꞌavaotoga.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Wata i vegole ꞌwaidie i vo, ꞌAmi ꞌatagiega ꞌwa na lelega, nika ꞌwa na ꞌonadi.” Yana voneye i lelegeni, siwe kebu ꞌadi fata vuata i na yoꞌei fai igana fueotogidi i ꞌona.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Tovetutuyamanina Iesu i nuakalikalieni bwaikina, Fita i voneni i vo, Fita, vaꞌe ꞌAuvea.” Saimoni Fita i nogai iana i vo, Vaꞌe ꞌAuvea,” bega ꞌana kaleko i ꞌewai i veꞌwesena, fai ꞌakonadi i yavudi ma ꞌana ivigaꞌava yaubani faifaina, i sou i kayo i obu.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Weꞌe tovetutuyamavo ꞌifwaidi wakayega i voi, vuata ma iganina i yoꞌei i obuyeni. Kebu ꞌaniꞌiega, baniꞌodi ꞌatagida ꞌana vemanawe.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Tutuyanina ꞌavale i obu i ꞌiseni mulaꞌwa i ꞌalaꞌalata, mulaꞌwanina ꞌwaineye igana wata ꞌaniꞌani i ꞌalaꞌalaidi.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Iesu i vonedi i vo, Igana ꞌasiauotoga ꞌwa ꞌonadiga, ꞌifwaidi ꞌwa na miedi.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimoni Fita i laka wakeye vuata ma iganina i yoꞌei i lakama ꞌavale. Igananidi bwaikidi wata matatabuna 153. Fueotogidi siwe vuata kebu i da bwekaiga.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Fita igana i miedi mulieta Iesu i vonedi i vo, ꞌWa maia ꞌwa na ꞌani.” Tovetutuyamavo ꞌwaidiega kebu tamu aitoi nuanuana i na velutoli i na vo, ꞌOmu aitoi?” fai ꞌakonadi i ꞌasetai taunina mogitana ꞌAuvea.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Bega Iesu i nago ꞌaniꞌani i ꞌewadi i veledi, wata igana baniꞌodi.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Deꞌe Iesu yana souyagi ꞌana vetonu yana tovetutuyamavo ꞌwaidie tutuyanina i tovoi wafayega.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 ꞌAni i ꞌaꞌava, mulieta Iesu i velutoli Saimoni Fita ꞌwaineye i vo, Saimoni, ꞌomu Ioni natuna, nuanuaku a na ꞌasetai, mogitana ꞌu nuakalikalieku bwaikina weꞌe emwavo saiꞌafo?” Fita i vo, Eꞌe ꞌAuvea, ꞌakonadi ꞌu ꞌasetaku a nuakalikaliemu.” Iesu i vo, Egavo i vetumagana ꞌwaikuye siwe bola mweamweadi nuanuaku ꞌu na veve ꞌwaidie bega i na vetoketoke, ꞌwa da vo baniꞌodi yaku sifi siaidi ꞌu da veveꞌanidi.”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Wata ꞌana veluga Iesu i velutoli Fita ꞌwaineye i vo, Saimoni, ꞌomu Ioni natuna, mogitana ꞌu nuakalikalieku bwaikina?” Fita i vo, Eꞌe ꞌAuvea, ꞌakonadi ꞌu ꞌasetaku a nuakalikaliemu.” Iesu i vo, Egavo i vetumagana ꞌwaikuye, nuanuaku ꞌu na ꞌiꞌivaisedi, ꞌwa da vo baniꞌodi yaku sifi ꞌu da ꞌiꞌisaveꞌavinidi.”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Wata ꞌana vetonu i velutolieni i vo, Saimoni, ꞌomu Ioni natuna, ꞌu nuakalikalieku?” Iesu yana velutoli ꞌana vetonu ꞌwaineye Fita nuana i vita, i voneni i vo, ꞌAuvea, nani matatabuna ꞌu ꞌasetadi, wata ꞌu ꞌasetaku a nuakalikaliemu.” Iesu i vo, Egavo i vetumagana ꞌwaikuye nuanuaku ꞌu na veve ꞌwaidie, ꞌwa da vo baniꞌodi yaku sifi ꞌu da veveꞌanidi.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 A vona mogitana ꞌwaimuye, basenadi ꞌomu tubuvauvaumuye, taunimu ꞌamu waꞌila ꞌu yogoyogoni, ꞌaiꞌedi avaꞌaibe yamu nuanua, ꞌana fata bei ꞌu na nago, siwe tutuyanina ꞌu na veꞌauvea, nimamu ꞌu na ꞌotoidi bega tamu tomogo i na yogonimu, avaꞌaibe bei kebu yamu nuanua bei i na nawemu.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Iesu deꞌe baniꞌodi i voneyediga fai ꞌawaie tosakona Fita i na ꞌiyogoyogoni mulieta i na luvewafai. Yana wafanina ꞌwainega tomotoga fuedi i na ꞌiseni i na ꞌasetai taunina tovetumagana mogitana, bega Yaubada i na subiai. Iesu yana velutoli Fita ꞌwaineye i veꞌaꞌavadi, mulieta i voneni i vo, Nuanuaku ꞌu na vetutuyameku.”
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Iesu i veveifufu Fita ꞌwaineye, Fita i sivilai tovetutuyamanina Iesu i nuakalikalieni bwaikina i ꞌiseni, kumanina basenadi ꞌAuvea yana ꞌani ꞌwaineye lilivaotogineye i miabui i velutoli Iesu ꞌwaineye i vo, ꞌAuvea, aitoi kumanaga i na ꞌetogiluvemu?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Tutuyanina Fita tovetutuyamanina i ꞌiseni i velutoli Iesu ꞌwaineye i vo, ꞌAuvea, deꞌe kumanina ꞌana nuanua baniꞌodi? ꞌAwaie baniꞌodi i na wafayedi?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Iesu Fita yana velutoli i tutuli i vo, ꞌAiꞌedi nuanuaku yaku vila-vaitugana i na ꞌiseni, ma yawaina i na miamia a na vilaku, weꞌe ꞌasaꞌaiana, kebu kumanina faifaina ꞌu na nuanua, siwe ꞌomuꞌe ꞌu na vetutuyameku.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Vonanina Iesu i voneyeniga faifaina, enavo matatabudi i ꞌaseta, siwe yadi nuanua igodina kebu i na wafaga. Siwe Iesu kebu i da vo, I na mia-vagata kebu i na wafaga,” mogitana i vo, ꞌAiꞌedi nuanuaku yaku vila-vaitugana i na ꞌiseni, ma yawaina i na miamia a na vilaku, weꞌe ꞌasaꞌaiana, kebu kumanina faifaina ꞌu na nuanua.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Yau kumaniku Iesu yana tovetutuyama, naninidi matatabuna a ꞌisedi wata faifaidi a kiluma, bega fuema ꞌa ꞌasetai vona mogitana kebu vekali.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Naninidi Iesu i ꞌidewadiga a kilumidi, siwe wata nani fuedi i ꞌenoꞌenovi kebu a da kilumidiga. ꞌAiꞌedi matatabuna i da kilumaꞌaꞌavadiga buki fueotogidi, siwe a nuani fwayefwayeye kebu tamu ꞌawasasa i da ꞌenoꞌeno bega bei bukinidi ta na yatodi.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.