João 20
Iamalele NT (YML_TBL) vs VC
1 Me Diu yadi ꞌAiata Veawai i ꞌaꞌavana, Tafalolo bola matalovalovanineye, Meli vavine Magidala i tovoi i nago taumaseye. Tutuyanina i leꞌwa i ꞌiseni kileu taumata ꞌawana ꞌana vetoviboda ꞌakonadi i ketoi.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Bega i lilide i mai Saimoni Fita wata tamu tovetutuyama, kumanina Iesu i nuakalikalieni bwaikina, i vonedi i vo, ꞌAuvea tomogona i ꞌewai taumata ꞌwainega siwe kebu ta da ꞌasetaiga avaꞌaibe bei i yatoi.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Begaidi Fita ma iana i tovoi i nagoi taumaseye.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 I veꞌilililide iana i kumeta i leꞌwa-matayoꞌo taumaseye.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 I lukemula i ꞌiseni kalekoꞌava bagase bega Iesu tomogona i fania, siwe kebu i da lukuga.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Saimoni Fita i vemuli i leꞌwa tonovina i luku, kalekonidi i ꞌisedi wata Iesu ꞌunuꞌununa ꞌana fanifani. Fanifaninina nununumina siwe tulineye i ꞌenoꞌeno.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 — ausente —
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Mulieta iana wata i luku Iesu i ꞌisaꞌavai, i vetumagana Iesu ꞌakonadi i tovoi.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Siwe kebu mogitana i da ꞌaseta-ꞌatumaia avaꞌai basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye, i lubwaineni Iesu i na tovoi-vaitugana wafayega.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Nika i viladi i nagoi vanuge.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Melinina ꞌatamana Magidala ꞌwainega i vilai i nago taumaseye bei i tovoi i ꞌweꞌweꞌwela. Wata i lukemula anelose ꞌadi ꞌailuga i ꞌisedi ma ꞌadi talauma ꞌavuꞌavudi. Bei Iesu i veꞌenoviga ꞌwaineye i miamiani, tamu ꞌunuꞌununega, tamu ꞌagenega.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 — ausente —
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tomotoganidi ꞌadi ꞌailuga Meli i velutolieni i vo, Vavine, avaꞌai faifaina ꞌu ꞌweꞌweꞌwela?” Yadi velutoli i tutuli i vo, Yaku ꞌAuvea i ꞌewai, siwe kebu a da ꞌasetaiga avaꞌaibe bei i yatoi.”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 I vonaꞌaꞌava i sivilai Iesu i ꞌiseni i tovotovoi, siwe kebu i da ꞌisaꞌinanaiga.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Iesu i velutoli i vo, Vavine, avaꞌai faifaina ꞌu ꞌweꞌweꞌwela? Aitoi kumanaga ꞌu lulualeni?” Meli yana nuanua i vo ꞌako, ꞌAwalawanina ꞌana toꞌisaveꞌavina,” begaidi i vo, ꞌAiꞌedi Iesu tomogona ꞌu ꞌewaiga, nuanuaku ꞌu na voneku avaꞌaibe bei ꞌu yatoi, bega a na nago a na ꞌewai.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Iesu i vona Meli ꞌwaineye i vo, Meli.” Meli i sivilai i ꞌisanago me Diu bonadiega i vo, Labonai,” ꞌana saivila Tove.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Iesu i voneni i vo, Kebu ꞌu na ꞌabitonovikuga, yau bola kebu a da laka Tamada ꞌwaineye. Siwe nuanuaku ꞌu na nago ekwavo ꞌwaidie side baniꞌodi ꞌu na voneyedi ꞌu na vo, Iesu i vonaga i vo, A na vilaku a na nago Tamaku ꞌwaineye, Tamakunina ꞌomi wata Tamami, yaku Yaubada wata ꞌomi yami Yaubada.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Iesu i vonaꞌaꞌava, mulieta Meli i vilai i mai tovetutuyamavo ꞌwaidie, i vonedi i vo, Yau ꞌAuvea a ꞌiseni,” wata avaꞌai i voneniga i luꞌivona ꞌwaidie.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Tafalolo lovananina, Iesu yana tovetutuyamavo me Diu toꞌedakumetavo i kololoyedi begaidi vanuga i sibodai nageneye i miasaiꞌauga i miamiani. I veveifufu nika Iesu ꞌawasasadie i souyeni i vonedi i vo, Ma yami sosoana ꞌwa na miamiani, kebu ꞌwa na kololo.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 I vonaꞌaꞌava, mulieta ꞌana kiniꞌona i vedi, nimana ꞌwaidie wata lumalumaneye. Matatabudi i sosoana-ꞌafoꞌafo fai ꞌAuvea i ꞌiseni.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Wata Iesu i vona-vaitugana ꞌwaidie i vo, Ma yami sosoana ꞌwa na miamiani, kebu ꞌwa na kololo. Basenadi Tamada i vetuneku a mai tomia fwayafwaya ꞌwaimie, wata baniꞌodi ꞌomi a vevetunemi tomia fwayafwaya ꞌawasasadie.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 I vonaꞌaꞌava, mulieta yawaina i tauyavuleni ꞌwaidie i vonedi i vo, Deꞌe ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina a velevelemi begaidi ꞌaiꞌedi tomotoga yadi sakona ꞌwa na nuatavunidi, wata Yaubada i na nuatavunidi. Weꞌe ꞌaiꞌedi kebu ꞌwa na nuatavunidiga wata nuatavuna kebu i na veluagai Yaubada ꞌwainega.”
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 — ausente —
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tutuyanina Iesu i souyeni yana tovetutuyamavo ꞌwaidie, Tomasi kebu taiadi i da miamiaga, taunina iadi, tamu ꞌana wagava Natulugaluga.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Iesu i tauya i nago, mulieta Tomasi i leꞌwa i voneni i vo, ꞌIma ꞌAuvea ꞌa ꞌiseni.” Tomasi i vonedi i vo, Yau kebu a na vetumagana Iesu i tovoiga faifaina, nagami ꞌana kiniꞌona a da ꞌisedi nimaneye, wata neli ꞌawaꞌividi a da ꞌabitonovidi, wata lumalumaneye ꞌibadi ꞌawaꞌivina ꞌwaineye nimaku a da silukuveni, mulieta a da vetumagana.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 ꞌAiata 7 i ꞌaꞌava, mulieta wata Iesu i souyeni. Tutuyanina ꞌwaineye yana tovetutuyamavo matatabudi Tomasi taiadi i saiboda i miamiani, nika Iesu i souyeni ꞌawasasadie. I vonedi i vo, Ma yami sosoana ꞌwa na miamiani, kebu ꞌwa na kololo.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Mulieta Tomasi i voneni i vo, Nimaku ꞌu ꞌisedi, ꞌu ꞌabitonovidi, wata nimamu ꞌu na ꞌotoi lumalumakuye ꞌu na silukuveni. Weꞌe venuanaluganina ꞌu baileni, ꞌu na vetumaganamo.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomasi i vo, ꞌOmu yaku ꞌAuvea wata yaku Yaubada.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Wata Iesu i voneni Tomasi i vo, Fai ꞌu ꞌiseku, begaidi ꞌu vetumagana. Weꞌe egavo kebu i da ꞌisekuga i vetumaganamo ꞌeba sosoana bwaikina ꞌwaidie.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Iesu folova toketokedi fuedi ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌidewadi yana tovetutuyamavo matadie, siwe kebu matatabuna ꞌadi kilumaga deꞌe bukinina ꞌwaineye.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Naninidi ꞌakonadi kilukilumidi ꞌwa na luꞌiawawadi bega ꞌwa na vetumagana Iesu Keliso taunina Yaubada Natuna wata ꞌana Venuaꞌivina. Vetumagananina ꞌwainega mia ꞌivauna wata ꞌatumaina ꞌwa na veluagai Iesu ꞌwainega.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.