João 20
Iamalele NT (YML_TBL) vs ACF
1 Me Diu yadi ꞌAiata Veawai i ꞌaꞌavana, Tafalolo bola matalovalovanineye, Meli vavine Magidala i tovoi i nago taumaseye. Tutuyanina i leꞌwa i ꞌiseni kileu taumata ꞌawana ꞌana vetoviboda ꞌakonadi i ketoi.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Bega i lilide i mai Saimoni Fita wata tamu tovetutuyama, kumanina Iesu i nuakalikalieni bwaikina, i vonedi i vo, ꞌAuvea tomogona i ꞌewai taumata ꞌwainega siwe kebu ta da ꞌasetaiga avaꞌaibe bei i yatoi.”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Begaidi Fita ma iana i tovoi i nagoi taumaseye.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 I veꞌilililide iana i kumeta i leꞌwa-matayoꞌo taumaseye.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 I lukemula i ꞌiseni kalekoꞌava bagase bega Iesu tomogona i fania, siwe kebu i da lukuga.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Saimoni Fita i vemuli i leꞌwa tonovina i luku, kalekonidi i ꞌisedi wata Iesu ꞌunuꞌununa ꞌana fanifani. Fanifaninina nununumina siwe tulineye i ꞌenoꞌeno.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 — ausente —
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Mulieta iana wata i luku Iesu i ꞌisaꞌavai, i vetumagana Iesu ꞌakonadi i tovoi.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Siwe kebu mogitana i da ꞌaseta-ꞌatumaia avaꞌai basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye, i lubwaineni Iesu i na tovoi-vaitugana wafayega.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Nika i viladi i nagoi vanuge.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Melinina ꞌatamana Magidala ꞌwainega i vilai i nago taumaseye bei i tovoi i ꞌweꞌweꞌwela. Wata i lukemula anelose ꞌadi ꞌailuga i ꞌisedi ma ꞌadi talauma ꞌavuꞌavudi. Bei Iesu i veꞌenoviga ꞌwaineye i miamiani, tamu ꞌunuꞌununega, tamu ꞌagenega.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 — ausente —
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tomotoganidi ꞌadi ꞌailuga Meli i velutolieni i vo, Vavine, avaꞌai faifaina ꞌu ꞌweꞌweꞌwela?” Yadi velutoli i tutuli i vo, Yaku ꞌAuvea i ꞌewai, siwe kebu a da ꞌasetaiga avaꞌaibe bei i yatoi.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 I vonaꞌaꞌava i sivilai Iesu i ꞌiseni i tovotovoi, siwe kebu i da ꞌisaꞌinanaiga.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Iesu i velutoli i vo, Vavine, avaꞌai faifaina ꞌu ꞌweꞌweꞌwela? Aitoi kumanaga ꞌu lulualeni?” Meli yana nuanua i vo ꞌako, ꞌAwalawanina ꞌana toꞌisaveꞌavina,” begaidi i vo, ꞌAiꞌedi Iesu tomogona ꞌu ꞌewaiga, nuanuaku ꞌu na voneku avaꞌaibe bei ꞌu yatoi, bega a na nago a na ꞌewai.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Iesu i vona Meli ꞌwaineye i vo, Meli.” Meli i sivilai i ꞌisanago me Diu bonadiega i vo, Labonai,” ꞌana saivila Tove.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Iesu i voneni i vo, Kebu ꞌu na ꞌabitonovikuga, yau bola kebu a da laka Tamada ꞌwaineye. Siwe nuanuaku ꞌu na nago ekwavo ꞌwaidie side baniꞌodi ꞌu na voneyedi ꞌu na vo, Iesu i vonaga i vo, A na vilaku a na nago Tamaku ꞌwaineye, Tamakunina ꞌomi wata Tamami, yaku Yaubada wata ꞌomi yami Yaubada.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Iesu i vonaꞌaꞌava, mulieta Meli i vilai i mai tovetutuyamavo ꞌwaidie, i vonedi i vo, Yau ꞌAuvea a ꞌiseni,” wata avaꞌai i voneniga i luꞌivona ꞌwaidie.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Tafalolo lovananina, Iesu yana tovetutuyamavo me Diu toꞌedakumetavo i kololoyedi begaidi vanuga i sibodai nageneye i miasaiꞌauga i miamiani. I veveifufu nika Iesu ꞌawasasadie i souyeni i vonedi i vo, Ma yami sosoana ꞌwa na miamiani, kebu ꞌwa na kololo.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 I vonaꞌaꞌava, mulieta ꞌana kiniꞌona i vedi, nimana ꞌwaidie wata lumalumaneye. Matatabudi i sosoana-ꞌafoꞌafo fai ꞌAuvea i ꞌiseni.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Wata Iesu i vona-vaitugana ꞌwaidie i vo, Ma yami sosoana ꞌwa na miamiani, kebu ꞌwa na kololo. Basenadi Tamada i vetuneku a mai tomia fwayafwaya ꞌwaimie, wata baniꞌodi ꞌomi a vevetunemi tomia fwayafwaya ꞌawasasadie.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 I vonaꞌaꞌava, mulieta yawaina i tauyavuleni ꞌwaidie i vonedi i vo, Deꞌe ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina a velevelemi begaidi ꞌaiꞌedi tomotoga yadi sakona ꞌwa na nuatavunidi, wata Yaubada i na nuatavunidi. Weꞌe ꞌaiꞌedi kebu ꞌwa na nuatavunidiga wata nuatavuna kebu i na veluagai Yaubada ꞌwainega.”
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 — ausente —
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Tutuyanina Iesu i souyeni yana tovetutuyamavo ꞌwaidie, Tomasi kebu taiadi i da miamiaga, taunina iadi, tamu ꞌana wagava Natulugaluga.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Iesu i tauya i nago, mulieta Tomasi i leꞌwa i voneni i vo, ꞌIma ꞌAuvea ꞌa ꞌiseni.” Tomasi i vonedi i vo, Yau kebu a na vetumagana Iesu i tovoiga faifaina, nagami ꞌana kiniꞌona a da ꞌisedi nimaneye, wata neli ꞌawaꞌividi a da ꞌabitonovidi, wata lumalumaneye ꞌibadi ꞌawaꞌivina ꞌwaineye nimaku a da silukuveni, mulieta a da vetumagana.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 ꞌAiata 7 i ꞌaꞌava, mulieta wata Iesu i souyeni. Tutuyanina ꞌwaineye yana tovetutuyamavo matatabudi Tomasi taiadi i saiboda i miamiani, nika Iesu i souyeni ꞌawasasadie. I vonedi i vo, Ma yami sosoana ꞌwa na miamiani, kebu ꞌwa na kololo.”
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Mulieta Tomasi i voneni i vo, Nimaku ꞌu ꞌisedi, ꞌu ꞌabitonovidi, wata nimamu ꞌu na ꞌotoi lumalumakuye ꞌu na silukuveni. Weꞌe venuanaluganina ꞌu baileni, ꞌu na vetumaganamo.”
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasi i vo, ꞌOmu yaku ꞌAuvea wata yaku Yaubada.”
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Wata Iesu i voneni Tomasi i vo, Fai ꞌu ꞌiseku, begaidi ꞌu vetumagana. Weꞌe egavo kebu i da ꞌisekuga i vetumaganamo ꞌeba sosoana bwaikina ꞌwaidie.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Iesu folova toketokedi fuedi ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌidewadi yana tovetutuyamavo matadie, siwe kebu matatabuna ꞌadi kilumaga deꞌe bukinina ꞌwaineye.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Naninidi ꞌakonadi kilukilumidi ꞌwa na luꞌiawawadi bega ꞌwa na vetumagana Iesu Keliso taunina Yaubada Natuna wata ꞌana Venuaꞌivina. Vetumagananina ꞌwainega mia ꞌivauna wata ꞌatumaina ꞌwa na veluagai Iesu ꞌwainega.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.