João 20
Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA
1 Me Diu yadi ꞌAiata Veawai i ꞌaꞌavana, Tafalolo bola matalovalovanineye, Meli vavine Magidala i tovoi i nago taumaseye. Tutuyanina i leꞌwa i ꞌiseni kileu taumata ꞌawana ꞌana vetoviboda ꞌakonadi i ketoi.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Bega i lilide i mai Saimoni Fita wata tamu tovetutuyama, kumanina Iesu i nuakalikalieni bwaikina, i vonedi i vo, ꞌAuvea tomogona i ꞌewai taumata ꞌwainega siwe kebu ta da ꞌasetaiga avaꞌaibe bei i yatoi.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Begaidi Fita ma iana i tovoi i nagoi taumaseye.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 I veꞌilililide iana i kumeta i leꞌwa-matayoꞌo taumaseye.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 I lukemula i ꞌiseni kalekoꞌava bagase bega Iesu tomogona i fania, siwe kebu i da lukuga.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Saimoni Fita i vemuli i leꞌwa tonovina i luku, kalekonidi i ꞌisedi wata Iesu ꞌunuꞌununa ꞌana fanifani. Fanifaninina nununumina siwe tulineye i ꞌenoꞌeno.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 — ausente —
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Mulieta iana wata i luku Iesu i ꞌisaꞌavai, i vetumagana Iesu ꞌakonadi i tovoi.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Siwe kebu mogitana i da ꞌaseta-ꞌatumaia avaꞌai basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye, i lubwaineni Iesu i na tovoi-vaitugana wafayega.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Nika i viladi i nagoi vanuge.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Melinina ꞌatamana Magidala ꞌwainega i vilai i nago taumaseye bei i tovoi i ꞌweꞌweꞌwela. Wata i lukemula anelose ꞌadi ꞌailuga i ꞌisedi ma ꞌadi talauma ꞌavuꞌavudi. Bei Iesu i veꞌenoviga ꞌwaineye i miamiani, tamu ꞌunuꞌununega, tamu ꞌagenega.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 — ausente —
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tomotoganidi ꞌadi ꞌailuga Meli i velutolieni i vo, Vavine, avaꞌai faifaina ꞌu ꞌweꞌweꞌwela?” Yadi velutoli i tutuli i vo, Yaku ꞌAuvea i ꞌewai, siwe kebu a da ꞌasetaiga avaꞌaibe bei i yatoi.”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 I vonaꞌaꞌava i sivilai Iesu i ꞌiseni i tovotovoi, siwe kebu i da ꞌisaꞌinanaiga.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Iesu i velutoli i vo, Vavine, avaꞌai faifaina ꞌu ꞌweꞌweꞌwela? Aitoi kumanaga ꞌu lulualeni?” Meli yana nuanua i vo ꞌako, ꞌAwalawanina ꞌana toꞌisaveꞌavina,” begaidi i vo, ꞌAiꞌedi Iesu tomogona ꞌu ꞌewaiga, nuanuaku ꞌu na voneku avaꞌaibe bei ꞌu yatoi, bega a na nago a na ꞌewai.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Iesu i vona Meli ꞌwaineye i vo, Meli.” Meli i sivilai i ꞌisanago me Diu bonadiega i vo, Labonai,” ꞌana saivila Tove.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Iesu i voneni i vo, Kebu ꞌu na ꞌabitonovikuga, yau bola kebu a da laka Tamada ꞌwaineye. Siwe nuanuaku ꞌu na nago ekwavo ꞌwaidie side baniꞌodi ꞌu na voneyedi ꞌu na vo, Iesu i vonaga i vo, A na vilaku a na nago Tamaku ꞌwaineye, Tamakunina ꞌomi wata Tamami, yaku Yaubada wata ꞌomi yami Yaubada.”
17 Jesus continuou:
18 Iesu i vonaꞌaꞌava, mulieta Meli i vilai i mai tovetutuyamavo ꞌwaidie, i vonedi i vo, Yau ꞌAuvea a ꞌiseni,” wata avaꞌai i voneniga i luꞌivona ꞌwaidie.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Tafalolo lovananina, Iesu yana tovetutuyamavo me Diu toꞌedakumetavo i kololoyedi begaidi vanuga i sibodai nageneye i miasaiꞌauga i miamiani. I veveifufu nika Iesu ꞌawasasadie i souyeni i vonedi i vo, Ma yami sosoana ꞌwa na miamiani, kebu ꞌwa na kololo.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 I vonaꞌaꞌava, mulieta ꞌana kiniꞌona i vedi, nimana ꞌwaidie wata lumalumaneye. Matatabudi i sosoana-ꞌafoꞌafo fai ꞌAuvea i ꞌiseni.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Wata Iesu i vona-vaitugana ꞌwaidie i vo, Ma yami sosoana ꞌwa na miamiani, kebu ꞌwa na kololo. Basenadi Tamada i vetuneku a mai tomia fwayafwaya ꞌwaimie, wata baniꞌodi ꞌomi a vevetunemi tomia fwayafwaya ꞌawasasadie.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 I vonaꞌaꞌava, mulieta yawaina i tauyavuleni ꞌwaidie i vonedi i vo, Deꞌe ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina a velevelemi begaidi ꞌaiꞌedi tomotoga yadi sakona ꞌwa na nuatavunidi, wata Yaubada i na nuatavunidi. Weꞌe ꞌaiꞌedi kebu ꞌwa na nuatavunidiga wata nuatavuna kebu i na veluagai Yaubada ꞌwainega.”
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 — ausente —
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Tutuyanina Iesu i souyeni yana tovetutuyamavo ꞌwaidie, Tomasi kebu taiadi i da miamiaga, taunina iadi, tamu ꞌana wagava Natulugaluga.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Iesu i tauya i nago, mulieta Tomasi i leꞌwa i voneni i vo, ꞌIma ꞌAuvea ꞌa ꞌiseni.” Tomasi i vonedi i vo, Yau kebu a na vetumagana Iesu i tovoiga faifaina, nagami ꞌana kiniꞌona a da ꞌisedi nimaneye, wata neli ꞌawaꞌividi a da ꞌabitonovidi, wata lumalumaneye ꞌibadi ꞌawaꞌivina ꞌwaineye nimaku a da silukuveni, mulieta a da vetumagana.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 ꞌAiata 7 i ꞌaꞌava, mulieta wata Iesu i souyeni. Tutuyanina ꞌwaineye yana tovetutuyamavo matatabudi Tomasi taiadi i saiboda i miamiani, nika Iesu i souyeni ꞌawasasadie. I vonedi i vo, Ma yami sosoana ꞌwa na miamiani, kebu ꞌwa na kololo.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Mulieta Tomasi i voneni i vo, Nimaku ꞌu ꞌisedi, ꞌu ꞌabitonovidi, wata nimamu ꞌu na ꞌotoi lumalumakuye ꞌu na silukuveni. Weꞌe venuanaluganina ꞌu baileni, ꞌu na vetumaganamo.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Tomasi i vo, ꞌOmu yaku ꞌAuvea wata yaku Yaubada.”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Wata Iesu i voneni Tomasi i vo, Fai ꞌu ꞌiseku, begaidi ꞌu vetumagana. Weꞌe egavo kebu i da ꞌisekuga i vetumaganamo ꞌeba sosoana bwaikina ꞌwaidie.”
29 Jesus lhe disse:
30 Iesu folova toketokedi fuedi ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌidewadi yana tovetutuyamavo matadie, siwe kebu matatabuna ꞌadi kilumaga deꞌe bukinina ꞌwaineye.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Naninidi ꞌakonadi kilukilumidi ꞌwa na luꞌiawawadi bega ꞌwa na vetumagana Iesu Keliso taunina Yaubada Natuna wata ꞌana Venuaꞌivina. Vetumagananina ꞌwainega mia ꞌivauna wata ꞌatumaina ꞌwa na veluagai Iesu ꞌwainega.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.