João 19

Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Failato ꞌailaꞌa bonadi i nogai, bega Iesu i ꞌewai i naweni yana vanuge tolugaviavo i vonedi i toke i fitali.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Tolugavianidi fisili ma yana ꞌibadi i ꞌetofifini Iesu ꞌunuꞌununeye i biuleni, wata kaleko yamoyamoinega i veꞌweseni. Vaigavunidi kini ꞌadi vaigavu ꞌadi ꞌisaꞌisa, siwe Iesu ꞌwaineye i sidibidibieni.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Wata i veꞌililibu-vekavekali ꞌwaineye i vo, Kaiwa, ꞌomu me Diu yadi kini.” I ꞌaꞌavana maigineye i ꞌainike.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Wata Failato i vilai i obuma ꞌailaꞌa i vonedi i vo, Tomogonina a na mieni ꞌwa na ꞌiseni, ꞌwa na ꞌasetai kebu tamu sakona a da veluagai ꞌwainega bega kebu ꞌaku fata a na veimea i na wafa.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Iesu i obumaga tanotanoge ma ꞌivivigavuna, fisili ꞌetofifinina ꞌunuꞌununeye wata kaleko yamoyamoinega i veꞌweseni. Failato ꞌailaꞌa i vonedi i vo, ꞌWa ꞌisamaieni, side tomogonina.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Tutuyanina me Diu toꞌedakumetavo wata tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo Iesu i ꞌiseni i vegolegole i vo, ꞌU tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye, ꞌu tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye.” Failato i vonedi i vo, Taunimi ꞌwa ꞌewai ꞌwa tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye. Kebu i da lubwaineniga wafa fai kebu yana sakonaga.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Me Diu i vo, I lubwaineni i na wafa fai yada veimea i geuya. ꞌA nogai igodi i vo, Yau Yaubada Natuna.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Iesu yana vonanina me Diu i luꞌivoneyeni Failato i nogai i kololo bwaikina fai i nuani i vo, Voke mogitana Yaubada Natuna. Begaidi i vilai i luku vanuge Iesu i voneni i vo, Nuanuaku a na ꞌasetai ꞌomu avaꞌaiega ꞌu mai?” Siwe Iesu kebu tamu avaꞌai i da voneyeniga Failato ꞌwaineye.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 — ausente —
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Wata Failato Iesu i voneni i vo, Awale kebu bonaku ꞌu da tutuliga? Yau ma yaku veimea ꞌaku fata a na ꞌetoyavumu, wata ꞌaku fata a na veimea i na tutufwasemu ꞌai lagalagana ꞌwaineye.”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Iesu i vona i vo, ꞌAko kebu ꞌu da veimeyekuga, siwe fai Yaubada veimea i velemu, ꞌamu fata ꞌu na veimeyeku. Yamu veimeanina ꞌwainega ꞌu sakona, siwe tomogonina i ꞌaniveleneku ꞌwaimuye yana sakona bwaikaotogina.”
11 Jesus respondeu:
12 Vonanina Failato i nogai nuanuana bwaikina Iesu i na ꞌetoyavuya, siwe me Diu kebu nuanuadi. Begaidi i vegolegole i vo, ꞌAiꞌedi aitoi taunina i na awaꞌaiꞌaia i na vo, Yau kini,” tomogonina me Loma yami toꞌedakumeta bwaikaotogina Sisa ꞌana gavia. ꞌAiꞌedi Iesu ꞌu na ꞌetoyavuya ꞌomu kebu Sisa ianaga, fai Iesu taunina i awaꞌaiꞌaia nuanuana i na ve-kini.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Tutuyanina Failato me Diu yadi vona i nogai Iesu i vagavaia i obuyeni didige, ꞌeba vona yavuga ꞌwaineye bei Failato i miabui. Didiganina ꞌana wagava Didiga Bababana, me Diu bonadiega i goleni Kabada.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 ꞌAkonadi ꞌaiata-ꞌwanaꞌwana, weꞌe ꞌawaꞌawai me Diu i na sakali Uviꞌagalatagonafaifaina. Failato me Diu i vonedi i vo, Side, yami kini.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Me Diu i vegole-vaitugana i vo, ꞌU luvewafai, ꞌu luvewafai, ꞌu tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye.” Failato i velutoliedi i vo, Nuanuami yami kini a na tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye?” Tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo Failato yana vona i tutuli i vo, Deꞌe Iesunina kebu yama kini. Yada kini ꞌaitamogana Sisa.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Failato nuanuana nuadi i na ꞌiveagiagidi bega Iesu i ꞌaniveleneni ꞌwaidie i na tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Iesu i ꞌewai i naweni, weꞌe ꞌana ꞌai lagalagana taunina i eva. Ma fuedie i nagoi i leꞌwai tamu ꞌawalawa ꞌana wagava ꞌUnuꞌunu Luluꞌava ꞌwaineye, me Diu bonadiega i goleni Goligota.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 ꞌAwalawanina ꞌwaineye bei Iesu i tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye. Wata tomotoga ꞌadi ꞌailuga i tutufwasedi ꞌai lagalagana ꞌwaidie, tamu wamayega, tamu ꞌatagiega, weꞌe Iesu kamwaneye.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Failato tamu vona i kilumi tolugaviavo i veledi Iesu ꞌana ꞌai lagalagana ꞌwaineye i tutufwaseni. Vonanina i kilumiga side baniꞌodi. DEꞌE TOMOGO NASALEDI ꞌANA WAGAVA IESU, ME DIU YADI KINI.”
19 — ausente —
20 ꞌAwalawanina bei Iesu i tutufwaseniga kebu ꞌaniꞌiega Ielusalema lilivaneye, begaidi me Diu fuedi i nagoi i luꞌiawawai. Vonanina Failato i kilumiga vona ꞌaitonu ꞌwaidiega, me Loma bonadiega, Me Guliki bonadiega, wata me Diu bonadiega.
20 — ausente —
21 Tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo i ꞌiseni i nagoi Failato i voneni i vo, Awale ꞌu kilumi ꞌu vo, Me Diu yadi kini?” Nuanuama ꞌu da vo, Tomogo deꞌe igodi i vo, Yau me Diu yadi kini.”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Siwe Failato i vonedi i vo, Avaꞌai ꞌakonadi a kilumiga, ꞌasaꞌaiana baniꞌodi i na ꞌenoꞌeno.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Tolugaviavo Iesu i tutufwaseni i ꞌaꞌavana, mulieta tolugaviavo 4 ꞌaiseꞌavadi ꞌana kaleko i ꞌewadi, i veusedi. Wata ꞌana talauma i ꞌewai i ꞌiseni kebu ꞌana tubwaga, mwadodouna i ꞌidewai begaidi i vo, Kebu ta na labuꞌiga, tamu ꞌwava ta na ꞌwaveni baniꞌodi kate, ta na ꞌiseni aitoi i na kumeta kumanina i na ꞌewa.” Naninina i ꞌidewaiga, nika tamu vona basenadiotoga Yaubada yana Buki ꞌwaineye i kilumiga, ꞌana mogitana i souyeni i vo, ꞌAku kaleko i veusedi ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidie, Wata ꞌaku talauma faifaina i ꞌwava baniꞌodi kate.” Fai baniꞌodi i voneyediga, begaidi tolugaviavo baniꞌodi i ꞌidewai.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 — ausente —
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Iesu ꞌana ꞌai lagalagana lilivaneye vevine 4 i tovotovoi. Side vevinenidi, Iesu inana ma taidi, Kilofa yana vavine ꞌadi wagava Meli, wata tamu Meli ꞌatamana Magidala ꞌwainega.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Iesu i ꞌisaobu inana i ꞌisedi, wata yana tovetutuyama kumanina i nuakalikalieni bwaikina i tovotovoiga i ꞌiseni inana i vonedi i vo, Inaku, siwe natumi.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Weꞌe tovetutuyamanina i voneni i vo, Siwe inaku, ꞌu na ꞌisaveꞌavinidi.” Bei tutuyanina ꞌwaineye i nawedi yana vanuge i ꞌiꞌisaveꞌavinidi.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Iesu ꞌakonadi i ꞌasetai nani matatabuna i sigoidi wata fai nuanuana Yaubada yana Buki ꞌwaineye basenadiotoga i kilumiga ꞌana mogitana i na souyeni begaidi i vo, ꞌAnigoku i lala.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Bei Iesu i tutufwaseniga tamu oine yuyuna ma ꞌaivoena i ꞌenoꞌeno. Tomotoga Iesu bonana i nogai, bega kikifa i ꞌewai i luꞌutuvi oine ꞌwaineye, tamu ꞌai ꞌwaineye i velugaganeni i ꞌiyoyoeni Iesu ꞌwaineye.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Iesu oine i yemuyana i vo, I ꞌaꞌava,” mulieta i ꞌodu nika yawaina i tauyeni i wafa.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Iesu i wafa ꞌaiata ꞌidewadewa ꞌwaineye. Me Diu toꞌedakumetavo kebu nuanuadi tomotoganidi tomogodi i na ꞌenoꞌeno ꞌai lagalagadi ꞌwaidie ꞌAiata Veawai ꞌwaineye, wata fai ꞌawaꞌawai baniꞌodi ꞌAiata Veawai bwaikina Uviꞌagalatagona faifaina. Begaidi toꞌedakumetanidi i nagoi Failato ꞌwaineye i veluꞌui nuanuadi i na tauyedi bega tomotoganidi ꞌai lagalagana ꞌwaidie ꞌagedi i na tutubaidi bega i na wafa matayoꞌo, mulieta i na taꞌidi.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Failato i tauyedi bega tolugaviavo i vonedi i nagoi tomotoga ꞌadi ꞌailuga kumanidiavo Iesu taiadi i tutufwasediga, ꞌagedi i tutubaidi.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Iesu ꞌwaineye i leꞌwai i ꞌiseni ꞌakonadi taunina i wafa bega kebu ꞌagena i da tutubaidi.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Weꞌe tamu tolugavia Iesu lumalumaneye i ꞌailovena, nika dayaga wata ufa i kausewa.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Tamu tomogo mataotogineye i ꞌiseni dayaga wata ufa i kausewa bega i luꞌivoneyeni, yana luꞌivonanina vona mogitana. I vona mogitana wata i ꞌasetai kebu i da vekali bega ꞌomi wata ꞌwa na vetumagana Iesu ꞌwaineye.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Tolugaviavo kebu Iesu ꞌagena i da tutubaidiga bega avaꞌai basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye ꞌana mogitana i souyeni i vo, Kebu tamu luluna i da tutubaia.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Wata tamu vona basenadiotoga i kilumi i vo, Tomogonina i loveniga tomotoga i na vemataꞌiꞌiꞌieni.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Mulieta tamu tomogo ꞌatamana Alimadia ꞌwainega ꞌana wagava Iosefa, i nago i veluꞌui Failato ꞌwaineye Iesu tomogona faifaina. Iosefanina tamu Iesu yana tovetutuyama siwe kebu nuanuana i na luꞌivona fai me Diu toꞌedakumetavo i kololoyedi. Iosefa yana veluꞌui faifaina Failato i awaveꞌatumaieni bega i voneni i nago Iesu tomogona i taꞌia i naweni.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Weꞌe Nikodimo, basenadi kumanina lovane i nago Iesu ꞌwaineye, bunama ꞌatumaidi wata bwaikidii ꞌewadi i mai Iosefa taiadi i nago. Bunamanidi ꞌadi wagava Mulo wata Aloe.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Tomotoganidi ꞌadi ꞌailuga Iesu tomogona i naweni kaleko manamanawedi ꞌwaidiega i fania bunamanidi taiadi, baniꞌodi me Diu yadi sauluva veꞌufa faifaina.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Fai saiꞌafoga me Diu yadi ꞌAiata Veawai i na velamu, bega tamu taumata kebu ꞌaniꞌiega vivideye bei Iesu i silukuveni. Taumatanina basenadi i ala-vagaseni matumatu ꞌwaineye bei kebu tamu aitoi i da veꞌufai, weꞌe lilivaneye welavi fuedi i tovotovoi.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 — ausente —
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.