João 19

Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Failato ꞌailaꞌa bonadi i nogai, bega Iesu i ꞌewai i naweni yana vanuge tolugaviavo i vonedi i toke i fitali.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Tolugavianidi fisili ma yana ꞌibadi i ꞌetofifini Iesu ꞌunuꞌununeye i biuleni, wata kaleko yamoyamoinega i veꞌweseni. Vaigavunidi kini ꞌadi vaigavu ꞌadi ꞌisaꞌisa, siwe Iesu ꞌwaineye i sidibidibieni.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Wata i veꞌililibu-vekavekali ꞌwaineye i vo, Kaiwa, ꞌomu me Diu yadi kini.” I ꞌaꞌavana maigineye i ꞌainike.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Wata Failato i vilai i obuma ꞌailaꞌa i vonedi i vo, Tomogonina a na mieni ꞌwa na ꞌiseni, ꞌwa na ꞌasetai kebu tamu sakona a da veluagai ꞌwainega bega kebu ꞌaku fata a na veimea i na wafa.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Iesu i obumaga tanotanoge ma ꞌivivigavuna, fisili ꞌetofifinina ꞌunuꞌununeye wata kaleko yamoyamoinega i veꞌweseni. Failato ꞌailaꞌa i vonedi i vo, ꞌWa ꞌisamaieni, side tomogonina.”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Tutuyanina me Diu toꞌedakumetavo wata tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo Iesu i ꞌiseni i vegolegole i vo, ꞌU tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye, ꞌu tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye.” Failato i vonedi i vo, Taunimi ꞌwa ꞌewai ꞌwa tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye. Kebu i da lubwaineniga wafa fai kebu yana sakonaga.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Me Diu i vo, I lubwaineni i na wafa fai yada veimea i geuya. ꞌA nogai igodi i vo, Yau Yaubada Natuna.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Iesu yana vonanina me Diu i luꞌivoneyeni Failato i nogai i kololo bwaikina fai i nuani i vo, Voke mogitana Yaubada Natuna. Begaidi i vilai i luku vanuge Iesu i voneni i vo, Nuanuaku a na ꞌasetai ꞌomu avaꞌaiega ꞌu mai?” Siwe Iesu kebu tamu avaꞌai i da voneyeniga Failato ꞌwaineye.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 — ausente —
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Wata Failato Iesu i voneni i vo, Awale kebu bonaku ꞌu da tutuliga? Yau ma yaku veimea ꞌaku fata a na ꞌetoyavumu, wata ꞌaku fata a na veimea i na tutufwasemu ꞌai lagalagana ꞌwaineye.”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Iesu i vona i vo, ꞌAko kebu ꞌu da veimeyekuga, siwe fai Yaubada veimea i velemu, ꞌamu fata ꞌu na veimeyeku. Yamu veimeanina ꞌwainega ꞌu sakona, siwe tomogonina i ꞌaniveleneku ꞌwaimuye yana sakona bwaikaotogina.”
11 Jesus respondeu:
12 Vonanina Failato i nogai nuanuana bwaikina Iesu i na ꞌetoyavuya, siwe me Diu kebu nuanuadi. Begaidi i vegolegole i vo, ꞌAiꞌedi aitoi taunina i na awaꞌaiꞌaia i na vo, Yau kini,” tomogonina me Loma yami toꞌedakumeta bwaikaotogina Sisa ꞌana gavia. ꞌAiꞌedi Iesu ꞌu na ꞌetoyavuya ꞌomu kebu Sisa ianaga, fai Iesu taunina i awaꞌaiꞌaia nuanuana i na ve-kini.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Tutuyanina Failato me Diu yadi vona i nogai Iesu i vagavaia i obuyeni didige, ꞌeba vona yavuga ꞌwaineye bei Failato i miabui. Didiganina ꞌana wagava Didiga Bababana, me Diu bonadiega i goleni Kabada.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 ꞌAkonadi ꞌaiata-ꞌwanaꞌwana, weꞌe ꞌawaꞌawai me Diu i na sakali Uviꞌagalatagonafaifaina. Failato me Diu i vonedi i vo, Side, yami kini.”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Me Diu i vegole-vaitugana i vo, ꞌU luvewafai, ꞌu luvewafai, ꞌu tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye.” Failato i velutoliedi i vo, Nuanuami yami kini a na tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye?” Tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo Failato yana vona i tutuli i vo, Deꞌe Iesunina kebu yama kini. Yada kini ꞌaitamogana Sisa.”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Failato nuanuana nuadi i na ꞌiveagiagidi bega Iesu i ꞌaniveleneni ꞌwaidie i na tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Iesu i ꞌewai i naweni, weꞌe ꞌana ꞌai lagalagana taunina i eva. Ma fuedie i nagoi i leꞌwai tamu ꞌawalawa ꞌana wagava ꞌUnuꞌunu Luluꞌava ꞌwaineye, me Diu bonadiega i goleni Goligota.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 ꞌAwalawanina ꞌwaineye bei Iesu i tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye. Wata tomotoga ꞌadi ꞌailuga i tutufwasedi ꞌai lagalagana ꞌwaidie, tamu wamayega, tamu ꞌatagiega, weꞌe Iesu kamwaneye.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Failato tamu vona i kilumi tolugaviavo i veledi Iesu ꞌana ꞌai lagalagana ꞌwaineye i tutufwaseni. Vonanina i kilumiga side baniꞌodi. DEꞌE TOMOGO NASALEDI ꞌANA WAGAVA IESU, ME DIU YADI KINI.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 ꞌAwalawanina bei Iesu i tutufwaseniga kebu ꞌaniꞌiega Ielusalema lilivaneye, begaidi me Diu fuedi i nagoi i luꞌiawawai. Vonanina Failato i kilumiga vona ꞌaitonu ꞌwaidiega, me Loma bonadiega, Me Guliki bonadiega, wata me Diu bonadiega.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo i ꞌiseni i nagoi Failato i voneni i vo, Awale ꞌu kilumi ꞌu vo, Me Diu yadi kini?” Nuanuama ꞌu da vo, Tomogo deꞌe igodi i vo, Yau me Diu yadi kini.”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Siwe Failato i vonedi i vo, Avaꞌai ꞌakonadi a kilumiga, ꞌasaꞌaiana baniꞌodi i na ꞌenoꞌeno.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Tolugaviavo Iesu i tutufwaseni i ꞌaꞌavana, mulieta tolugaviavo 4 ꞌaiseꞌavadi ꞌana kaleko i ꞌewadi, i veusedi. Wata ꞌana talauma i ꞌewai i ꞌiseni kebu ꞌana tubwaga, mwadodouna i ꞌidewai begaidi i vo, Kebu ta na labuꞌiga, tamu ꞌwava ta na ꞌwaveni baniꞌodi kate, ta na ꞌiseni aitoi i na kumeta kumanina i na ꞌewa.” Naninina i ꞌidewaiga, nika tamu vona basenadiotoga Yaubada yana Buki ꞌwaineye i kilumiga, ꞌana mogitana i souyeni i vo, ꞌAku kaleko i veusedi ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidie, Wata ꞌaku talauma faifaina i ꞌwava baniꞌodi kate.” Fai baniꞌodi i voneyediga, begaidi tolugaviavo baniꞌodi i ꞌidewai.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 — ausente —
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Iesu ꞌana ꞌai lagalagana lilivaneye vevine 4 i tovotovoi. Side vevinenidi, Iesu inana ma taidi, Kilofa yana vavine ꞌadi wagava Meli, wata tamu Meli ꞌatamana Magidala ꞌwainega.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Iesu i ꞌisaobu inana i ꞌisedi, wata yana tovetutuyama kumanina i nuakalikalieni bwaikina i tovotovoiga i ꞌiseni inana i vonedi i vo, Inaku, siwe natumi.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Weꞌe tovetutuyamanina i voneni i vo, Siwe inaku, ꞌu na ꞌisaveꞌavinidi.” Bei tutuyanina ꞌwaineye i nawedi yana vanuge i ꞌiꞌisaveꞌavinidi.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Iesu ꞌakonadi i ꞌasetai nani matatabuna i sigoidi wata fai nuanuana Yaubada yana Buki ꞌwaineye basenadiotoga i kilumiga ꞌana mogitana i na souyeni begaidi i vo, ꞌAnigoku i lala.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Bei Iesu i tutufwaseniga tamu oine yuyuna ma ꞌaivoena i ꞌenoꞌeno. Tomotoga Iesu bonana i nogai, bega kikifa i ꞌewai i luꞌutuvi oine ꞌwaineye, tamu ꞌai ꞌwaineye i velugaganeni i ꞌiyoyoeni Iesu ꞌwaineye.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Iesu oine i yemuyana i vo, I ꞌaꞌava,” mulieta i ꞌodu nika yawaina i tauyeni i wafa.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Iesu i wafa ꞌaiata ꞌidewadewa ꞌwaineye. Me Diu toꞌedakumetavo kebu nuanuadi tomotoganidi tomogodi i na ꞌenoꞌeno ꞌai lagalagadi ꞌwaidie ꞌAiata Veawai ꞌwaineye, wata fai ꞌawaꞌawai baniꞌodi ꞌAiata Veawai bwaikina Uviꞌagalatagona faifaina. Begaidi toꞌedakumetanidi i nagoi Failato ꞌwaineye i veluꞌui nuanuadi i na tauyedi bega tomotoganidi ꞌai lagalagana ꞌwaidie ꞌagedi i na tutubaidi bega i na wafa matayoꞌo, mulieta i na taꞌidi.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Failato i tauyedi bega tolugaviavo i vonedi i nagoi tomotoga ꞌadi ꞌailuga kumanidiavo Iesu taiadi i tutufwasediga, ꞌagedi i tutubaidi.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Iesu ꞌwaineye i leꞌwai i ꞌiseni ꞌakonadi taunina i wafa bega kebu ꞌagena i da tutubaidi.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Weꞌe tamu tolugavia Iesu lumalumaneye i ꞌailovena, nika dayaga wata ufa i kausewa.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Tamu tomogo mataotogineye i ꞌiseni dayaga wata ufa i kausewa bega i luꞌivoneyeni, yana luꞌivonanina vona mogitana. I vona mogitana wata i ꞌasetai kebu i da vekali bega ꞌomi wata ꞌwa na vetumagana Iesu ꞌwaineye.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Tolugaviavo kebu Iesu ꞌagena i da tutubaidiga bega avaꞌai basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye ꞌana mogitana i souyeni i vo, Kebu tamu luluna i da tutubaia.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Wata tamu vona basenadiotoga i kilumi i vo, Tomogonina i loveniga tomotoga i na vemataꞌiꞌiꞌieni.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Mulieta tamu tomogo ꞌatamana Alimadia ꞌwainega ꞌana wagava Iosefa, i nago i veluꞌui Failato ꞌwaineye Iesu tomogona faifaina. Iosefanina tamu Iesu yana tovetutuyama siwe kebu nuanuana i na luꞌivona fai me Diu toꞌedakumetavo i kololoyedi. Iosefa yana veluꞌui faifaina Failato i awaveꞌatumaieni bega i voneni i nago Iesu tomogona i taꞌia i naweni.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Weꞌe Nikodimo, basenadi kumanina lovane i nago Iesu ꞌwaineye, bunama ꞌatumaidi wata bwaikidii ꞌewadi i mai Iosefa taiadi i nago. Bunamanidi ꞌadi wagava Mulo wata Aloe.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Tomotoganidi ꞌadi ꞌailuga Iesu tomogona i naweni kaleko manamanawedi ꞌwaidiega i fania bunamanidi taiadi, baniꞌodi me Diu yadi sauluva veꞌufa faifaina.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Fai saiꞌafoga me Diu yadi ꞌAiata Veawai i na velamu, bega tamu taumata kebu ꞌaniꞌiega vivideye bei Iesu i silukuveni. Taumatanina basenadi i ala-vagaseni matumatu ꞌwaineye bei kebu tamu aitoi i da veꞌufai, weꞌe lilivaneye welavi fuedi i tovotovoi.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 — ausente —
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.