João 19

Iamalele NT (YML_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Failato ꞌailaꞌa bonadi i nogai, bega Iesu i ꞌewai i naweni yana vanuge tolugaviavo i vonedi i toke i fitali.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Tolugavianidi fisili ma yana ꞌibadi i ꞌetofifini Iesu ꞌunuꞌununeye i biuleni, wata kaleko yamoyamoinega i veꞌweseni. Vaigavunidi kini ꞌadi vaigavu ꞌadi ꞌisaꞌisa, siwe Iesu ꞌwaineye i sidibidibieni.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Wata i veꞌililibu-vekavekali ꞌwaineye i vo, Kaiwa, ꞌomu me Diu yadi kini.” I ꞌaꞌavana maigineye i ꞌainike.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Wata Failato i vilai i obuma ꞌailaꞌa i vonedi i vo, Tomogonina a na mieni ꞌwa na ꞌiseni, ꞌwa na ꞌasetai kebu tamu sakona a da veluagai ꞌwainega bega kebu ꞌaku fata a na veimea i na wafa.
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Iesu i obumaga tanotanoge ma ꞌivivigavuna, fisili ꞌetofifinina ꞌunuꞌununeye wata kaleko yamoyamoinega i veꞌweseni. Failato ꞌailaꞌa i vonedi i vo, ꞌWa ꞌisamaieni, side tomogonina.”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Tutuyanina me Diu toꞌedakumetavo wata tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo Iesu i ꞌiseni i vegolegole i vo, ꞌU tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye, ꞌu tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye.” Failato i vonedi i vo, Taunimi ꞌwa ꞌewai ꞌwa tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye. Kebu i da lubwaineniga wafa fai kebu yana sakonaga.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Me Diu i vo, I lubwaineni i na wafa fai yada veimea i geuya. ꞌA nogai igodi i vo, Yau Yaubada Natuna.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Iesu yana vonanina me Diu i luꞌivoneyeni Failato i nogai i kololo bwaikina fai i nuani i vo, Voke mogitana Yaubada Natuna. Begaidi i vilai i luku vanuge Iesu i voneni i vo, Nuanuaku a na ꞌasetai ꞌomu avaꞌaiega ꞌu mai?” Siwe Iesu kebu tamu avaꞌai i da voneyeniga Failato ꞌwaineye.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 — ausente —
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Wata Failato Iesu i voneni i vo, Awale kebu bonaku ꞌu da tutuliga? Yau ma yaku veimea ꞌaku fata a na ꞌetoyavumu, wata ꞌaku fata a na veimea i na tutufwasemu ꞌai lagalagana ꞌwaineye.”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Iesu i vona i vo, ꞌAko kebu ꞌu da veimeyekuga, siwe fai Yaubada veimea i velemu, ꞌamu fata ꞌu na veimeyeku. Yamu veimeanina ꞌwainega ꞌu sakona, siwe tomogonina i ꞌaniveleneku ꞌwaimuye yana sakona bwaikaotogina.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Vonanina Failato i nogai nuanuana bwaikina Iesu i na ꞌetoyavuya, siwe me Diu kebu nuanuadi. Begaidi i vegolegole i vo, ꞌAiꞌedi aitoi taunina i na awaꞌaiꞌaia i na vo, Yau kini,” tomogonina me Loma yami toꞌedakumeta bwaikaotogina Sisa ꞌana gavia. ꞌAiꞌedi Iesu ꞌu na ꞌetoyavuya ꞌomu kebu Sisa ianaga, fai Iesu taunina i awaꞌaiꞌaia nuanuana i na ve-kini.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Tutuyanina Failato me Diu yadi vona i nogai Iesu i vagavaia i obuyeni didige, ꞌeba vona yavuga ꞌwaineye bei Failato i miabui. Didiganina ꞌana wagava Didiga Bababana, me Diu bonadiega i goleni Kabada.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 ꞌAkonadi ꞌaiata-ꞌwanaꞌwana, weꞌe ꞌawaꞌawai me Diu i na sakali Uviꞌagalatagonafaifaina. Failato me Diu i vonedi i vo, Side, yami kini.”
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Me Diu i vegole-vaitugana i vo, ꞌU luvewafai, ꞌu luvewafai, ꞌu tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye.” Failato i velutoliedi i vo, Nuanuami yami kini a na tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye?” Tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo Failato yana vona i tutuli i vo, Deꞌe Iesunina kebu yama kini. Yada kini ꞌaitamogana Sisa.”
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Failato nuanuana nuadi i na ꞌiveagiagidi bega Iesu i ꞌaniveleneni ꞌwaidie i na tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Iesu i ꞌewai i naweni, weꞌe ꞌana ꞌai lagalagana taunina i eva. Ma fuedie i nagoi i leꞌwai tamu ꞌawalawa ꞌana wagava ꞌUnuꞌunu Luluꞌava ꞌwaineye, me Diu bonadiega i goleni Goligota.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 ꞌAwalawanina ꞌwaineye bei Iesu i tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye. Wata tomotoga ꞌadi ꞌailuga i tutufwasedi ꞌai lagalagana ꞌwaidie, tamu wamayega, tamu ꞌatagiega, weꞌe Iesu kamwaneye.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Failato tamu vona i kilumi tolugaviavo i veledi Iesu ꞌana ꞌai lagalagana ꞌwaineye i tutufwaseni. Vonanina i kilumiga side baniꞌodi. DEꞌE TOMOGO NASALEDI ꞌANA WAGAVA IESU, ME DIU YADI KINI.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 ꞌAwalawanina bei Iesu i tutufwaseniga kebu ꞌaniꞌiega Ielusalema lilivaneye, begaidi me Diu fuedi i nagoi i luꞌiawawai. Vonanina Failato i kilumiga vona ꞌaitonu ꞌwaidiega, me Loma bonadiega, Me Guliki bonadiega, wata me Diu bonadiega.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo i ꞌiseni i nagoi Failato i voneni i vo, Awale ꞌu kilumi ꞌu vo, Me Diu yadi kini?” Nuanuama ꞌu da vo, Tomogo deꞌe igodi i vo, Yau me Diu yadi kini.”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Siwe Failato i vonedi i vo, Avaꞌai ꞌakonadi a kilumiga, ꞌasaꞌaiana baniꞌodi i na ꞌenoꞌeno.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Tolugaviavo Iesu i tutufwaseni i ꞌaꞌavana, mulieta tolugaviavo 4 ꞌaiseꞌavadi ꞌana kaleko i ꞌewadi, i veusedi. Wata ꞌana talauma i ꞌewai i ꞌiseni kebu ꞌana tubwaga, mwadodouna i ꞌidewai begaidi i vo, Kebu ta na labuꞌiga, tamu ꞌwava ta na ꞌwaveni baniꞌodi kate, ta na ꞌiseni aitoi i na kumeta kumanina i na ꞌewa.” Naninina i ꞌidewaiga, nika tamu vona basenadiotoga Yaubada yana Buki ꞌwaineye i kilumiga, ꞌana mogitana i souyeni i vo, ꞌAku kaleko i veusedi ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidie, Wata ꞌaku talauma faifaina i ꞌwava baniꞌodi kate.” Fai baniꞌodi i voneyediga, begaidi tolugaviavo baniꞌodi i ꞌidewai.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 — ausente —
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Iesu ꞌana ꞌai lagalagana lilivaneye vevine 4 i tovotovoi. Side vevinenidi, Iesu inana ma taidi, Kilofa yana vavine ꞌadi wagava Meli, wata tamu Meli ꞌatamana Magidala ꞌwainega.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Iesu i ꞌisaobu inana i ꞌisedi, wata yana tovetutuyama kumanina i nuakalikalieni bwaikina i tovotovoiga i ꞌiseni inana i vonedi i vo, Inaku, siwe natumi.”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Weꞌe tovetutuyamanina i voneni i vo, Siwe inaku, ꞌu na ꞌisaveꞌavinidi.” Bei tutuyanina ꞌwaineye i nawedi yana vanuge i ꞌiꞌisaveꞌavinidi.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Iesu ꞌakonadi i ꞌasetai nani matatabuna i sigoidi wata fai nuanuana Yaubada yana Buki ꞌwaineye basenadiotoga i kilumiga ꞌana mogitana i na souyeni begaidi i vo, ꞌAnigoku i lala.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Bei Iesu i tutufwaseniga tamu oine yuyuna ma ꞌaivoena i ꞌenoꞌeno. Tomotoga Iesu bonana i nogai, bega kikifa i ꞌewai i luꞌutuvi oine ꞌwaineye, tamu ꞌai ꞌwaineye i velugaganeni i ꞌiyoyoeni Iesu ꞌwaineye.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Iesu oine i yemuyana i vo, I ꞌaꞌava,” mulieta i ꞌodu nika yawaina i tauyeni i wafa.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Iesu i wafa ꞌaiata ꞌidewadewa ꞌwaineye. Me Diu toꞌedakumetavo kebu nuanuadi tomotoganidi tomogodi i na ꞌenoꞌeno ꞌai lagalagadi ꞌwaidie ꞌAiata Veawai ꞌwaineye, wata fai ꞌawaꞌawai baniꞌodi ꞌAiata Veawai bwaikina Uviꞌagalatagona faifaina. Begaidi toꞌedakumetanidi i nagoi Failato ꞌwaineye i veluꞌui nuanuadi i na tauyedi bega tomotoganidi ꞌai lagalagana ꞌwaidie ꞌagedi i na tutubaidi bega i na wafa matayoꞌo, mulieta i na taꞌidi.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Failato i tauyedi bega tolugaviavo i vonedi i nagoi tomotoga ꞌadi ꞌailuga kumanidiavo Iesu taiadi i tutufwasediga, ꞌagedi i tutubaidi.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Iesu ꞌwaineye i leꞌwai i ꞌiseni ꞌakonadi taunina i wafa bega kebu ꞌagena i da tutubaidi.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Weꞌe tamu tolugavia Iesu lumalumaneye i ꞌailovena, nika dayaga wata ufa i kausewa.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Tamu tomogo mataotogineye i ꞌiseni dayaga wata ufa i kausewa bega i luꞌivoneyeni, yana luꞌivonanina vona mogitana. I vona mogitana wata i ꞌasetai kebu i da vekali bega ꞌomi wata ꞌwa na vetumagana Iesu ꞌwaineye.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Tolugaviavo kebu Iesu ꞌagena i da tutubaidiga bega avaꞌai basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye ꞌana mogitana i souyeni i vo, Kebu tamu luluna i da tutubaia.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Wata tamu vona basenadiotoga i kilumi i vo, Tomogonina i loveniga tomotoga i na vemataꞌiꞌiꞌieni.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Mulieta tamu tomogo ꞌatamana Alimadia ꞌwainega ꞌana wagava Iosefa, i nago i veluꞌui Failato ꞌwaineye Iesu tomogona faifaina. Iosefanina tamu Iesu yana tovetutuyama siwe kebu nuanuana i na luꞌivona fai me Diu toꞌedakumetavo i kololoyedi. Iosefa yana veluꞌui faifaina Failato i awaveꞌatumaieni bega i voneni i nago Iesu tomogona i taꞌia i naweni.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Weꞌe Nikodimo, basenadi kumanina lovane i nago Iesu ꞌwaineye, bunama ꞌatumaidi wata bwaikidii ꞌewadi i mai Iosefa taiadi i nago. Bunamanidi ꞌadi wagava Mulo wata Aloe.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Tomotoganidi ꞌadi ꞌailuga Iesu tomogona i naweni kaleko manamanawedi ꞌwaidiega i fania bunamanidi taiadi, baniꞌodi me Diu yadi sauluva veꞌufa faifaina.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Fai saiꞌafoga me Diu yadi ꞌAiata Veawai i na velamu, bega tamu taumata kebu ꞌaniꞌiega vivideye bei Iesu i silukuveni. Taumatanina basenadi i ala-vagaseni matumatu ꞌwaineye bei kebu tamu aitoi i da veꞌufai, weꞌe lilivaneye welavi fuedi i tovotovoi.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 — ausente —
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.