João 18

Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu yana veluꞌui i ꞌaꞌava, mulieta yana tovetutuyamavo taiadi Ielusalema i ꞌiaweni i nagoi i obu Ufa Kidiloni i damani noꞌo bega i laka. Bei welavi fuedi i tabo, nagedie i luku.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Iudasa, taunina Iesu ꞌana toꞌetogiluva, ꞌawalawanina i ꞌasetai fai tutuya fuedi Iesu ma yana tovetutuyamavo bei i nunagoi.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Mulieta Iudasa ꞌifwaidi tolugaviavo taiadi i maia ꞌawalawanina ꞌwaineye. Tolugavianidi ꞌifwaidi vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌana toꞌisaveꞌavinavo, i maia tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo wata Falisi ꞌwaidiega, siwe ma yadi ꞌibadi wata kefata i laudukala i maia.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Iesu ꞌakonadi i ꞌasetai avaꞌai saiꞌafoga i na souyedi ꞌwaineye begaidi tutuyanina Iudasa tolugaviavo taiadi i leꞌwai, Iesu i vaganago ꞌwaidie i velutoliedi i vo, Aitoi ꞌwa lulualeni?” Tolugaviavo i vo, Tomogo Nasaledi ꞌana wagava Iesu.” Iesu i vo, Yau side tauniku.”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 — ausente —
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Tutuyanina Iesu i vonedi i vo, Yau side tauniku,” tolugaviavo i vemuliuga i nagoi i beꞌu i veꞌufoꞌufobala.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Wata Iesu i velutoliedi i vo, Aitoi ꞌomi ꞌwa lulualeni?” Tolugaviavo i vo, Tomogo Nasaledi ꞌana wagava Iesu.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Iesu i vo, ꞌAkonadi a vonemi a vo, Yau side ꞌasaꞌaiana tauniku.” Fai nuanuami yau, deꞌe yaku tovetutuyamavo ꞌwa na vonedi i na nagoi.”
8 Jesus disse:
9 Iesu i vonaga i vo, ꞌWa na vonedi i na nagoi,” nika yana vonanina basenadi ꞌana mogitana i souyeni fai i vo, Tamaku, tomotoganidi ꞌu velekuga ꞌwaidiega kebu tamu aitoi a da baileni a ꞌiꞌisaveꞌavinidi.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Saimoni Fita ma yana kefata, i yoꞌei tovelomu bwaikina yana tofolova igodi i da nikei, tanigaꞌavana ꞌana ꞌatagiega i tutuomuya. Tofolovanina ꞌana wagava Maleko.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Iesu Fita i talabodeni i vo, ꞌAsaꞌaiana, yamu kefata ꞌu dodogi ꞌana ꞌeba ꞌaidodoga ꞌwaineye. I lubwaineku vita wata wafa a na veluagadi fai Tamaku nuanuana, weꞌe ꞌomu yana nuanuanina ꞌu tatalabodeni.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Tolugaviavo ma yadi toeva biola, wata vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌana toꞌisaveꞌavinavo taiadi, Iesu i ꞌiveꞌavini i yogoni.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Mulieta i ꞌewai i naweni Anasa ꞌwaineye. Anasanina natuna yadi lamoga tovelomu bwaikina malamalanina ꞌwaineye, ꞌana wagava Kaiafa.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kaiafa kumanina basenadi me Diu toꞌedakumetavo i vonedi i vo, I lubwaineni Iesu i na wafa bega tomotoga fueda ta na mia ꞌatumaina.”
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Saimoni Fita wata tamu tovetutuyama Iesu i yogoꞌwaili. Ma fuedie i leꞌwai tovelomu bwaikina yana vanuge, vanuganina kalikalina, nageneye i luku tamu ꞌawasasa ꞌwaineye. Fai tovelomu bwaikina tovetutuyamanina i ꞌasetai begaidi Iesu taiadi i luku.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Weꞌe Fita i tovotovoi tanotanoge kali ꞌana ꞌawa lilivaneye bega iana, kumanina tovelomu bwaikina i ꞌasetai i vilai i mai vavine neꞌeꞌelina ꞌawa ꞌana toꞌisaveꞌavina i voneni Fita i tauyeni i luku.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Vavinenina neꞌeꞌelina Fita i voneni i vo, Voke ꞌomu kumanimu noꞌo tomogonina tamu yana tovetutuyama.” Siwe Fita i veꞌewa i vo, Yau tuliku.”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Fai kaukau, tofolovavo wata tolugaviavo ꞌai i levai mulaꞌwayega bei i vevevala. Wata Fita i nago lilivadie i tovoi ma fuedie i vevevala.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Vanuganina nageneye tovelomu bwaikina Iesu i velutolitolieni yana tovetutuyamavo wata yana ve faifaidi.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Yana vona Iesu i tutuli i vo, Yau tutuya fuedi mageseye a veveifufu ꞌailaꞌa matadie. Kebu a da givagiva a da veve, yaku ve matatabuna vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye wata ꞌeba miavaꞌauta ꞌwaidie me Diu fuedi matadie.
20 E Jesus respondeu:
21 Awale ꞌu velutolitolieku? Nuanuamu velutoli, tomotoganidi yaku vona i noganogaidi ꞌwaidie ꞌu da velutoli. Avaꞌai a voneyediga i ꞌasetadi, ꞌadi fata i na luꞌivona ꞌwaimuye.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Deꞌe baniꞌodi Iesu i vonevoneyediga, tamu tolugavia i ꞌainike Iesu maigineye wata i vo, Awale weꞌe baniꞌodi ꞌu voneyedi yada tovelomu bwaikina ꞌwaineye, kebu ꞌu da veꞌililibuyeniga.”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Tolugavia yana vona, Iesu i tutuli i vo, ꞌAiꞌedi a vekaliga, ꞌu na luꞌivona tomotoga ꞌwaidie, weꞌe ꞌaiꞌedi a vona tonovina, awale ꞌu nikeku?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Anasa yana velutoli i ꞌaꞌava, Iesu yogoyogonina i vetunei i nago tovelomu bwaikina tamu ꞌana wagava Kaiafa ꞌwaineye.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Fita bola i vevevala, ꞌifwaidi tomotoga i voneni i vo, Voke ꞌomu noꞌo tomogonina tamu yana tovetutuyama.” Siwe Fita i veꞌewa i vo, Kebu, yau tuliku.”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Tovelomu bwaikina yana tofolova, kumanina Fita tanigana i tutuomuya weꞌe iana tamu wata taunina tofolova i vona Fita ꞌwaineye i vo, ꞌAsiau ꞌa waia Iesu ꞌa ꞌiveꞌavini voke a ꞌisemu Iesu taiadi.”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Wata Fita i veꞌewa i vo, Kebu,” nika kamukamu i kwage.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 ꞌAwaꞌawaiogose Kaiafa yana vanugayega me Diu toꞌedakumetavo Iesu i vagavaia i naweni Loma gabemani ꞌadi toꞌedakumeta yana vanuga bwaikina ꞌwaineye ꞌana wagava Failato. Taunina kebu tomogo Diu, begaidi me Diu i vo, ꞌAiꞌedi ta na luku yana vanuge, ta na veyoke Yaubada mataneye bega kebu ꞌada fata Uviꞌagalatagona sakalina ta na ꞌani.”
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Fai nuanuadi i na miamiani tanotanoge, begaidi Failato i souyeni yana vanugayega i mai i velutoliedi i vo, Avaꞌai faifaina tomogo deꞌe ꞌwa vevitai?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Me Diu yana vona i tutuli i vo, ꞌAiꞌedi kebu yana sakonaga, ꞌako kebu ꞌa da mieniga.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Bega Failato i vonedi i vo, ꞌWa naweni i na vonayavuga matamie. ꞌAiꞌedi ma yana sakona taunimi yami veimea ꞌwaidiega vematavuloga ꞌwa na veleni.” Me Diu toꞌedakumetavo Failato i voneni i vo, Nuanuama i na wafa yana sakona faifaina, siwe ꞌomi me Loma ꞌwa talabodema. Nuanuama ꞌu na vona i na wafa ꞌai lagalagana ꞌwaineye.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Basenadi Iesu i vona-vagata ꞌawaie i na wafa ꞌai lagalagana ꞌwaineye, tutuyanina me Diu i vo, Nuanuama ꞌai lagalagana ꞌwaineye i na wafa,” nika Iesu yana vonanina ꞌana mogitana i souyeni.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Failato i vilai i luku yana vanuge, tomotoga i vonedi Iesu i naweni ꞌwaineye i voneni i vo, ꞌAlo ꞌomu kumanimu me Diu yadi kini.”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Iesu Failato i voneni i vo, Yamu vonanina, ꞌomu yamu nuanua ꞌalo mali tomotoga i vonemuna baniꞌodi ꞌu voneyedi?”
34 Jesus respondeu:
35 Wata Failato i vo, ꞌAlo yau tomogo Diu baniꞌodi a da voneyedi. Taunimu yamu tomotoga wata yamu tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo i ꞌanivelenemu ꞌwaikuye. Siwe avaꞌai yamu sakonaga?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Iesu i voneni i vo, Deꞌe bei fwayefwayeye kebu yaku ꞌEba Veimea i da ꞌenoꞌeno. Weꞌe ꞌaiꞌedi yaku ꞌeba veimea fwayefwayeye i da ꞌenoꞌenoga, ꞌako yaku tofolovavo i da ꞌikasikasisieku me Diu yama toꞌedakumetavo taiadi i da vetalaga ꞌaku ꞌitaꞌitaꞌi faifaina. Yaku veimea lamuna kebu fwayafwaya ꞌwainega.”
36 Jesus respondeu:
37 Bega Failato i velutoli Iesu ꞌwaineye i vo, ꞌAlo ꞌomu kini?” Iesu i vo, ꞌU vonaga yau kini, ꞌu vona mogitana. Faifaina yau a mai fwayefwayeye a tubuga, a vevetoluꞌivona Yaubada yana nuanua tonovidi. Egavo nuanuadi sauluva tonovidi, yaku vona i noganogaidi.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Failato i vo, Avaꞌai nuanuaga tonovidi?” Mulieta Failato i vilai i obu tanotanoge me Diu i vonedi i vo, Kebu ꞌaku fata a na veimea i na wafa fai kebu tamu yana sakona a da veluagai.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Siwe yami sauluva malamala ꞌaitamogana ꞌaitamogana Uviꞌagalatagona ꞌana sakali ꞌwaineye ꞌwa vonavona tamu tomogo a ꞌeꞌetoyavuya vanuga ꞌeba yogona ꞌwainega. Bega nuanuami me Diu yami kini a na ꞌetoyavuya?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 I vegolegole i vo, Kebu, kebu kumanina yama nuanuaga. Nuanuama Balaba ꞌu na ꞌetoyavuya.” Balabanina taunina tovainago wata toꞌainike.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.