João 18

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu yana veluꞌui i ꞌaꞌava, mulieta yana tovetutuyamavo taiadi Ielusalema i ꞌiaweni i nagoi i obu Ufa Kidiloni i damani noꞌo bega i laka. Bei welavi fuedi i tabo, nagedie i luku.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Iudasa, taunina Iesu ꞌana toꞌetogiluva, ꞌawalawanina i ꞌasetai fai tutuya fuedi Iesu ma yana tovetutuyamavo bei i nunagoi.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Mulieta Iudasa ꞌifwaidi tolugaviavo taiadi i maia ꞌawalawanina ꞌwaineye. Tolugavianidi ꞌifwaidi vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌana toꞌisaveꞌavinavo, i maia tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo wata Falisi ꞌwaidiega, siwe ma yadi ꞌibadi wata kefata i laudukala i maia.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Iesu ꞌakonadi i ꞌasetai avaꞌai saiꞌafoga i na souyedi ꞌwaineye begaidi tutuyanina Iudasa tolugaviavo taiadi i leꞌwai, Iesu i vaganago ꞌwaidie i velutoliedi i vo, Aitoi ꞌwa lulualeni?” Tolugaviavo i vo, Tomogo Nasaledi ꞌana wagava Iesu.” Iesu i vo, Yau side tauniku.”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 — ausente —
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Tutuyanina Iesu i vonedi i vo, Yau side tauniku,” tolugaviavo i vemuliuga i nagoi i beꞌu i veꞌufoꞌufobala.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Wata Iesu i velutoliedi i vo, Aitoi ꞌomi ꞌwa lulualeni?” Tolugaviavo i vo, Tomogo Nasaledi ꞌana wagava Iesu.”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Iesu i vo, ꞌAkonadi a vonemi a vo, Yau side ꞌasaꞌaiana tauniku.” Fai nuanuami yau, deꞌe yaku tovetutuyamavo ꞌwa na vonedi i na nagoi.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Iesu i vonaga i vo, ꞌWa na vonedi i na nagoi,” nika yana vonanina basenadi ꞌana mogitana i souyeni fai i vo, Tamaku, tomotoganidi ꞌu velekuga ꞌwaidiega kebu tamu aitoi a da baileni a ꞌiꞌisaveꞌavinidi.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Saimoni Fita ma yana kefata, i yoꞌei tovelomu bwaikina yana tofolova igodi i da nikei, tanigaꞌavana ꞌana ꞌatagiega i tutuomuya. Tofolovanina ꞌana wagava Maleko.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Iesu Fita i talabodeni i vo, ꞌAsaꞌaiana, yamu kefata ꞌu dodogi ꞌana ꞌeba ꞌaidodoga ꞌwaineye. I lubwaineku vita wata wafa a na veluagadi fai Tamaku nuanuana, weꞌe ꞌomu yana nuanuanina ꞌu tatalabodeni.”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Tolugaviavo ma yadi toeva biola, wata vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌana toꞌisaveꞌavinavo taiadi, Iesu i ꞌiveꞌavini i yogoni.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Mulieta i ꞌewai i naweni Anasa ꞌwaineye. Anasanina natuna yadi lamoga tovelomu bwaikina malamalanina ꞌwaineye, ꞌana wagava Kaiafa.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiafa kumanina basenadi me Diu toꞌedakumetavo i vonedi i vo, I lubwaineni Iesu i na wafa bega tomotoga fueda ta na mia ꞌatumaina.”
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Saimoni Fita wata tamu tovetutuyama Iesu i yogoꞌwaili. Ma fuedie i leꞌwai tovelomu bwaikina yana vanuge, vanuganina kalikalina, nageneye i luku tamu ꞌawasasa ꞌwaineye. Fai tovelomu bwaikina tovetutuyamanina i ꞌasetai begaidi Iesu taiadi i luku.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Weꞌe Fita i tovotovoi tanotanoge kali ꞌana ꞌawa lilivaneye bega iana, kumanina tovelomu bwaikina i ꞌasetai i vilai i mai vavine neꞌeꞌelina ꞌawa ꞌana toꞌisaveꞌavina i voneni Fita i tauyeni i luku.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Vavinenina neꞌeꞌelina Fita i voneni i vo, Voke ꞌomu kumanimu noꞌo tomogonina tamu yana tovetutuyama.” Siwe Fita i veꞌewa i vo, Yau tuliku.”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Fai kaukau, tofolovavo wata tolugaviavo ꞌai i levai mulaꞌwayega bei i vevevala. Wata Fita i nago lilivadie i tovoi ma fuedie i vevevala.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Vanuganina nageneye tovelomu bwaikina Iesu i velutolitolieni yana tovetutuyamavo wata yana ve faifaidi.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yana vona Iesu i tutuli i vo, Yau tutuya fuedi mageseye a veveifufu ꞌailaꞌa matadie. Kebu a da givagiva a da veve, yaku ve matatabuna vanuga ꞌeba veluꞌui nageneye wata ꞌeba miavaꞌauta ꞌwaidie me Diu fuedi matadie.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Awale ꞌu velutolitolieku? Nuanuamu velutoli, tomotoganidi yaku vona i noganogaidi ꞌwaidie ꞌu da velutoli. Avaꞌai a voneyediga i ꞌasetadi, ꞌadi fata i na luꞌivona ꞌwaimuye.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Deꞌe baniꞌodi Iesu i vonevoneyediga, tamu tolugavia i ꞌainike Iesu maigineye wata i vo, Awale weꞌe baniꞌodi ꞌu voneyedi yada tovelomu bwaikina ꞌwaineye, kebu ꞌu da veꞌililibuyeniga.”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Tolugavia yana vona, Iesu i tutuli i vo, ꞌAiꞌedi a vekaliga, ꞌu na luꞌivona tomotoga ꞌwaidie, weꞌe ꞌaiꞌedi a vona tonovina, awale ꞌu nikeku?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Anasa yana velutoli i ꞌaꞌava, Iesu yogoyogonina i vetunei i nago tovelomu bwaikina tamu ꞌana wagava Kaiafa ꞌwaineye.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Fita bola i vevevala, ꞌifwaidi tomotoga i voneni i vo, Voke ꞌomu noꞌo tomogonina tamu yana tovetutuyama.” Siwe Fita i veꞌewa i vo, Kebu, yau tuliku.”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Tovelomu bwaikina yana tofolova, kumanina Fita tanigana i tutuomuya weꞌe iana tamu wata taunina tofolova i vona Fita ꞌwaineye i vo, ꞌAsiau ꞌa waia Iesu ꞌa ꞌiveꞌavini voke a ꞌisemu Iesu taiadi.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Wata Fita i veꞌewa i vo, Kebu,” nika kamukamu i kwage.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ꞌAwaꞌawaiogose Kaiafa yana vanugayega me Diu toꞌedakumetavo Iesu i vagavaia i naweni Loma gabemani ꞌadi toꞌedakumeta yana vanuga bwaikina ꞌwaineye ꞌana wagava Failato. Taunina kebu tomogo Diu, begaidi me Diu i vo, ꞌAiꞌedi ta na luku yana vanuge, ta na veyoke Yaubada mataneye bega kebu ꞌada fata Uviꞌagalatagona sakalina ta na ꞌani.”
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Fai nuanuadi i na miamiani tanotanoge, begaidi Failato i souyeni yana vanugayega i mai i velutoliedi i vo, Avaꞌai faifaina tomogo deꞌe ꞌwa vevitai?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Me Diu yana vona i tutuli i vo, ꞌAiꞌedi kebu yana sakonaga, ꞌako kebu ꞌa da mieniga.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Bega Failato i vonedi i vo, ꞌWa naweni i na vonayavuga matamie. ꞌAiꞌedi ma yana sakona taunimi yami veimea ꞌwaidiega vematavuloga ꞌwa na veleni.” Me Diu toꞌedakumetavo Failato i voneni i vo, Nuanuama i na wafa yana sakona faifaina, siwe ꞌomi me Loma ꞌwa talabodema. Nuanuama ꞌu na vona i na wafa ꞌai lagalagana ꞌwaineye.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Basenadi Iesu i vona-vagata ꞌawaie i na wafa ꞌai lagalagana ꞌwaineye, tutuyanina me Diu i vo, Nuanuama ꞌai lagalagana ꞌwaineye i na wafa,” nika Iesu yana vonanina ꞌana mogitana i souyeni.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Failato i vilai i luku yana vanuge, tomotoga i vonedi Iesu i naweni ꞌwaineye i voneni i vo, ꞌAlo ꞌomu kumanimu me Diu yadi kini.”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Iesu Failato i voneni i vo, Yamu vonanina, ꞌomu yamu nuanua ꞌalo mali tomotoga i vonemuna baniꞌodi ꞌu voneyedi?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Wata Failato i vo, ꞌAlo yau tomogo Diu baniꞌodi a da voneyedi. Taunimu yamu tomotoga wata yamu tovelomu ꞌadi toꞌedakumetavo i ꞌanivelenemu ꞌwaikuye. Siwe avaꞌai yamu sakonaga?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Iesu i voneni i vo, Deꞌe bei fwayefwayeye kebu yaku ꞌEba Veimea i da ꞌenoꞌeno. Weꞌe ꞌaiꞌedi yaku ꞌeba veimea fwayefwayeye i da ꞌenoꞌenoga, ꞌako yaku tofolovavo i da ꞌikasikasisieku me Diu yama toꞌedakumetavo taiadi i da vetalaga ꞌaku ꞌitaꞌitaꞌi faifaina. Yaku veimea lamuna kebu fwayafwaya ꞌwainega.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Bega Failato i velutoli Iesu ꞌwaineye i vo, ꞌAlo ꞌomu kini?” Iesu i vo, ꞌU vonaga yau kini, ꞌu vona mogitana. Faifaina yau a mai fwayefwayeye a tubuga, a vevetoluꞌivona Yaubada yana nuanua tonovidi. Egavo nuanuadi sauluva tonovidi, yaku vona i noganogaidi.”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Failato i vo, Avaꞌai nuanuaga tonovidi?” Mulieta Failato i vilai i obu tanotanoge me Diu i vonedi i vo, Kebu ꞌaku fata a na veimea i na wafa fai kebu tamu yana sakona a da veluagai.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Siwe yami sauluva malamala ꞌaitamogana ꞌaitamogana Uviꞌagalatagona ꞌana sakali ꞌwaineye ꞌwa vonavona tamu tomogo a ꞌeꞌetoyavuya vanuga ꞌeba yogona ꞌwainega. Bega nuanuami me Diu yami kini a na ꞌetoyavuya?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 I vegolegole i vo, Kebu, kebu kumanina yama nuanuaga. Nuanuama Balaba ꞌu na ꞌetoyavuya.” Balabanina taunina tovainago wata toꞌainike.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.