João 16

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wata Iesu i vona yana tovetutuyamavo ꞌwaidie i vo, Naninidi ꞌakonadi a voneyediga ꞌwaimie bega tutuyanina vita i na souyeni ꞌwaimie kebu ꞌwa na mwea, nuanuaku ꞌwa na vetoketoke.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Yada toꞌedakumetavo me Diu i na talabodemi kebu ꞌami fata ꞌwa na lukuluku ꞌeba miavaꞌauta ꞌwaidie tafalolo faifaina. Wata ꞌawaie tomotoga i na luvewafami, yadi nuanua i na vo ꞌako, Yaubada yana nuanua.”
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 I na veꞌidiꞌidiemiga wata i na luvewafamiga fai Tamada i bavuyeni wata yau taiadi.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Naninidi faifaidi nagami a matakiami bega tutuyanina i na souyedi ꞌwaimie nika ꞌwa na nuani yaku vona. ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana folova. Vitanidi ꞌawaie ꞌwa na veluagadiga faifaidi nagami kebu a da vonemi fai yau taiadi ta miamia.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Fai saiꞌafoga a na tauya a na nago ꞌaku tovetune ꞌwaineye bega naninidi a luluꞌivona-vagasedi ꞌwaimie. Siwe kebu tamu aitoi ꞌwaimiega i da velutoli ꞌwaikuye i da vo, Avaꞌaibe bei ꞌu na nago?”
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Fai a vo, A na nago,” ꞌwa nuavita bwaikina.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Siwe a vona mogitana ꞌwaimie ꞌaiꞌedi taiadi ta na miamia, ꞌatumaina siwe kebu mogitana ꞌatumaiotogina, fai ꞌami Toꞌaivaita kebu i na maiga, weꞌe a na nagoga ꞌatumaiotogina ꞌwaimie fai Toꞌaivaitanina a na vetunei i na mai.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Tomia fwayafwaya i vekali kebu i da nuanuadewa. Siwe tutuyanina ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na mai fwayefwayeye i na vedewedewedi bega i na ꞌasetai matatabudi i sakona, wata sauluva tonovina i na vedi, wata i na vedi bega i na ꞌasetai ꞌawaie matatabudi i na vonayavuga Yaubada mataneye, i na veimeyedi.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Tomotoga i sakosakonaga fai kebu i da vetumagana ꞌwaikuye, i na vedi.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Wata i na vedi, fai ꞌakonadi a nunago Tamada ꞌwaineye kebu wata ꞌwa na ꞌiseꞌisekuga, ꞌeba ꞌisa yaku sauluva tonovidi.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 ꞌAkonadi Yaubada i veimea tosakona yadi toveimea Seitani vematavuloga i na veluagai, begaidi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na vedi tosakona matatabudi i na vonayavuga Yaubada mataneye.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Fai ꞌwa nuavita, begaidi ꞌasiau kebu ꞌaku fata nani matatabuna a na luꞌivoneyedi ꞌwaimie.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Siwe tutuyanina ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na mai nuanua mogitana Yaubada ꞌwainega matatabuna i na vemi, ꞌAnuꞌanununina nani matatabuna tonovidi lamuna. Kebu ꞌana fata taunina yana nuanuayega i na veifufu ꞌwaimie, siwe avaꞌai i na nogai Yaubada ꞌwainega, i na luꞌivona ꞌwaimie, wata naninidi ꞌawaie i na souyediga faifaidi i na vona-vagasemi.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 ꞌAwaie avaꞌai nuanuaku a na vonemiga, ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na luꞌivona ꞌwaimie, bega ꞌwainega ꞌaku subia a na veluagai.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Tamaku yana ꞌaiꞌaiwabu matatabuna i ꞌanivelenedi ꞌwaikuye begaidi ꞌakonadi a vonemi a vo, ꞌAwaie avaꞌai a na voneyeniga, ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na luꞌivona ꞌwaimie.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Saiꞌafoga a na ꞌiawemi ꞌwa na ꞌisaꞌavaku, siwe kebu tutuya manamanawenaga wata ꞌwa na ꞌiseku.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Tovetutuyamavo ꞌifwaidi ꞌaiseꞌavadi i velutoli i vo, Yana vona ꞌana nuanua baniꞌodi? I vonaga i vo, Saiꞌafoga a na ꞌiawemi ꞌwa na ꞌisaꞌavaku, siwe kebu tutuya manamanawenaga wata ꞌwa na ꞌiseku,” wata i vo, A na nago Tamada ꞌwaineye.”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Wata i vo, Kebu tutuya manamanawenaga,” ꞌana nuanua avaꞌai? Aigodi, kebu ta da ꞌasetai avaꞌai i vonevoneyeni.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Iesu ꞌakonadi i ꞌasetai yadi nuanua, nuanuadi i na velutolieni begaidi i vonedi i vo, Voke nuanuami ꞌwa na ꞌasetai yaku vona ꞌana nuanua fai a vo, Saiꞌafoga a na ꞌiawemi ꞌwa na ꞌisaꞌavaku, siwe kebu tutuya manamanawenaga wata ꞌwa na ꞌiseku.”
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 A vona mogitana ꞌwaimie, tutuyanina a na ꞌiawemi, ꞌaku mogai ꞌwa na ꞌweꞌwela, weꞌe Yaubada ꞌana tovedumweꞌaiꞌai i na sosoana. Mogitana ꞌwa na nuavita siwe tutuyanina ꞌwa na ꞌiseku igodi ꞌwa nunuavitaga ꞌwa na sosoana.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Tutuyanina vavine i na vebutudi ꞌeba nuavita fai veviga bwaikina i vevebaedi, siwe tutuyanina kwamana i na tubuga ꞌeba sosoana bwaikina ꞌwaidie, veviganina nuaꞌubudie i na yatoi fai natudi i na ꞌiseꞌiseni.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 ꞌOmi wata baniꞌodi, ꞌasiau ꞌwa nuavita siwe tutuyanina a na vilaku a na mai, ꞌwa na ꞌiseku ꞌwa na sosoana bwaikina. Yami sosoananina kebu tamu aitoi ꞌana fata i na talabodeni.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 A vona mogitana ꞌwaimie, ꞌawaie kebu wata tauniotogiku ꞌwaikuye ꞌwa na veveluꞌui, avaꞌai nuanuami tonovina ꞌwa na veveluꞌui ꞌaku wagavayega Tamaku ꞌwaineye i na velevelemi.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Basenadi i maiga ꞌasiau, kebu ꞌaku wagavayega ꞌwa da veveluꞌui Tamaku ꞌwaineye, siwe tutuya deꞌe i velamu bega i na nagoga ꞌwa na veveluꞌui ꞌaku wagavayega bega avaꞌai nuanuami ꞌwa na veveluagadi, wata ꞌwa na sososoana mogitana.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Wata Iesu i veifufu yana tovetutuyamavo ꞌwaidie i vo, Naninidi a veifufuyediga, vona-awatabaiega, siwe ꞌawaie kebu wata vona-awatabaiega a na veveifufu, weꞌe a na vo Tamaku faifaina a na veifufu ꞌwaimie ꞌana luꞌedaꞌaiagalidi.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Tutuyanina ꞌwaineye, avaꞌai nuanuami tonovina ꞌwa na veveluꞌui ꞌaku wagavayega Tamada ꞌwaineye i na velevelemi, weꞌe avaꞌai yami nuanua kebu wata a na veveluꞌui faifaidi, ꞌomi taunimi ꞌwa na veveluꞌui tonovina Tamada ꞌwaineye.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Fai ꞌwa nuakalikalieku wata ꞌwa vetumagana yau a mai Yaubada ꞌwainega, begaidi i nuakalikaliemi. Fai i nuakalikaliemiga, begaidi avaꞌai nuanuami ꞌami fata ꞌwa na veveluꞌui tonovina ꞌwaineye.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Yau a mai fwayefwayeye Tamada ꞌwainega, ꞌakonadi a na ꞌiawemi a na vilaku a na nago Tamadanina ꞌwaineye.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Iesu yana tovetutuyamavo yana vona i nogai i vo, Weꞌe vonanina ꞌana nogaya kebu vona-awatabaiga, ꞌu vovonaotoga.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 ꞌAkonadi ꞌa ꞌasetamu, nani matatabuna ꞌu ꞌasetadi, kebu tamu wata aitoi ꞌana fata i na awaveꞌedeꞌedemu. Yamu ꞌasetanina ꞌa ꞌiseni ꞌa vetumagana ꞌwaimuye ꞌa ꞌasetai ꞌomu ꞌu mai Yaubada ꞌwainega.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Iesu i vonedi i vo, ꞌAlo beꞌama ꞌwa vetumagana.
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Siwe ꞌawaie wata ꞌakonadi i sousouyeni, matatabumi ꞌwa na vemiaveꞌeveꞌeꞌelagi yami vanuga ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidie, weꞌe yau ꞌwa na degaloveku. ꞌWa na degaloveku siwe kebu mogitana ꞌaisekuga fai Tamada taiadi ꞌa miamia.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Naninidi a voneyediga bega nuanua bikana mia ꞌatumaina taiadi ꞌwa na veveluagai yau ꞌami labilabina ꞌwaikuyega. Mogitana veviga ꞌwa na veveluagadi Yaubada ꞌana tovedumweꞌaiꞌai ꞌwaidiega siwe kebu ꞌwa na kolologa, ꞌwa na vevenuafoufaꞌala. ꞌAkonadi a vetoketoke tomotoga matatabuna ꞌwaidie.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.