João 16
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARC
1 Wata Iesu i vona yana tovetutuyamavo ꞌwaidie i vo, Naninidi ꞌakonadi a voneyediga ꞌwaimie bega tutuyanina vita i na souyeni ꞌwaimie kebu ꞌwa na mwea, nuanuaku ꞌwa na vetoketoke.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Yada toꞌedakumetavo me Diu i na talabodemi kebu ꞌami fata ꞌwa na lukuluku ꞌeba miavaꞌauta ꞌwaidie tafalolo faifaina. Wata ꞌawaie tomotoga i na luvewafami, yadi nuanua i na vo ꞌako, Yaubada yana nuanua.”
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 I na veꞌidiꞌidiemiga wata i na luvewafamiga fai Tamada i bavuyeni wata yau taiadi.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Naninidi faifaidi nagami a matakiami bega tutuyanina i na souyedi ꞌwaimie nika ꞌwa na nuani yaku vona. ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana folova. Vitanidi ꞌawaie ꞌwa na veluagadiga faifaidi nagami kebu a da vonemi fai yau taiadi ta miamia.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Fai saiꞌafoga a na tauya a na nago ꞌaku tovetune ꞌwaineye bega naninidi a luluꞌivona-vagasedi ꞌwaimie. Siwe kebu tamu aitoi ꞌwaimiega i da velutoli ꞌwaikuye i da vo, Avaꞌaibe bei ꞌu na nago?”
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Fai a vo, A na nago,” ꞌwa nuavita bwaikina.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Siwe a vona mogitana ꞌwaimie ꞌaiꞌedi taiadi ta na miamia, ꞌatumaina siwe kebu mogitana ꞌatumaiotogina, fai ꞌami Toꞌaivaita kebu i na maiga, weꞌe a na nagoga ꞌatumaiotogina ꞌwaimie fai Toꞌaivaitanina a na vetunei i na mai.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Tomia fwayafwaya i vekali kebu i da nuanuadewa. Siwe tutuyanina ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na mai fwayefwayeye i na vedewedewedi bega i na ꞌasetai matatabudi i sakona, wata sauluva tonovina i na vedi, wata i na vedi bega i na ꞌasetai ꞌawaie matatabudi i na vonayavuga Yaubada mataneye, i na veimeyedi.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Tomotoga i sakosakonaga fai kebu i da vetumagana ꞌwaikuye, i na vedi.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Wata i na vedi, fai ꞌakonadi a nunago Tamada ꞌwaineye kebu wata ꞌwa na ꞌiseꞌisekuga, ꞌeba ꞌisa yaku sauluva tonovidi.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 ꞌAkonadi Yaubada i veimea tosakona yadi toveimea Seitani vematavuloga i na veluagai, begaidi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na vedi tosakona matatabudi i na vonayavuga Yaubada mataneye.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 Fai ꞌwa nuavita, begaidi ꞌasiau kebu ꞌaku fata nani matatabuna a na luꞌivoneyedi ꞌwaimie.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Siwe tutuyanina ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na mai nuanua mogitana Yaubada ꞌwainega matatabuna i na vemi, ꞌAnuꞌanununina nani matatabuna tonovidi lamuna. Kebu ꞌana fata taunina yana nuanuayega i na veifufu ꞌwaimie, siwe avaꞌai i na nogai Yaubada ꞌwainega, i na luꞌivona ꞌwaimie, wata naninidi ꞌawaie i na souyediga faifaidi i na vona-vagasemi.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 ꞌAwaie avaꞌai nuanuaku a na vonemiga, ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na luꞌivona ꞌwaimie, bega ꞌwainega ꞌaku subia a na veluagai.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Tamaku yana ꞌaiꞌaiwabu matatabuna i ꞌanivelenedi ꞌwaikuye begaidi ꞌakonadi a vonemi a vo, ꞌAwaie avaꞌai a na voneyeniga, ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na luꞌivona ꞌwaimie.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Saiꞌafoga a na ꞌiawemi ꞌwa na ꞌisaꞌavaku, siwe kebu tutuya manamanawenaga wata ꞌwa na ꞌiseku.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Tovetutuyamavo ꞌifwaidi ꞌaiseꞌavadi i velutoli i vo, Yana vona ꞌana nuanua baniꞌodi? I vonaga i vo, Saiꞌafoga a na ꞌiawemi ꞌwa na ꞌisaꞌavaku, siwe kebu tutuya manamanawenaga wata ꞌwa na ꞌiseku,” wata i vo, A na nago Tamada ꞌwaineye.”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Wata i vo, Kebu tutuya manamanawenaga,” ꞌana nuanua avaꞌai? Aigodi, kebu ta da ꞌasetai avaꞌai i vonevoneyeni.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Iesu ꞌakonadi i ꞌasetai yadi nuanua, nuanuadi i na velutolieni begaidi i vonedi i vo, Voke nuanuami ꞌwa na ꞌasetai yaku vona ꞌana nuanua fai a vo, Saiꞌafoga a na ꞌiawemi ꞌwa na ꞌisaꞌavaku, siwe kebu tutuya manamanawenaga wata ꞌwa na ꞌiseku.”
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 A vona mogitana ꞌwaimie, tutuyanina a na ꞌiawemi, ꞌaku mogai ꞌwa na ꞌweꞌwela, weꞌe Yaubada ꞌana tovedumweꞌaiꞌai i na sosoana. Mogitana ꞌwa na nuavita siwe tutuyanina ꞌwa na ꞌiseku igodi ꞌwa nunuavitaga ꞌwa na sosoana.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Tutuyanina vavine i na vebutudi ꞌeba nuavita fai veviga bwaikina i vevebaedi, siwe tutuyanina kwamana i na tubuga ꞌeba sosoana bwaikina ꞌwaidie, veviganina nuaꞌubudie i na yatoi fai natudi i na ꞌiseꞌiseni.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 ꞌOmi wata baniꞌodi, ꞌasiau ꞌwa nuavita siwe tutuyanina a na vilaku a na mai, ꞌwa na ꞌiseku ꞌwa na sosoana bwaikina. Yami sosoananina kebu tamu aitoi ꞌana fata i na talabodeni.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 A vona mogitana ꞌwaimie, ꞌawaie kebu wata tauniotogiku ꞌwaikuye ꞌwa na veveluꞌui, avaꞌai nuanuami tonovina ꞌwa na veveluꞌui ꞌaku wagavayega Tamaku ꞌwaineye i na velevelemi.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Basenadi i maiga ꞌasiau, kebu ꞌaku wagavayega ꞌwa da veveluꞌui Tamaku ꞌwaineye, siwe tutuya deꞌe i velamu bega i na nagoga ꞌwa na veveluꞌui ꞌaku wagavayega bega avaꞌai nuanuami ꞌwa na veveluagadi, wata ꞌwa na sososoana mogitana.”
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Wata Iesu i veifufu yana tovetutuyamavo ꞌwaidie i vo, Naninidi a veifufuyediga, vona-awatabaiega, siwe ꞌawaie kebu wata vona-awatabaiega a na veveifufu, weꞌe a na vo Tamaku faifaina a na veifufu ꞌwaimie ꞌana luꞌedaꞌaiagalidi.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Tutuyanina ꞌwaineye, avaꞌai nuanuami tonovina ꞌwa na veveluꞌui ꞌaku wagavayega Tamada ꞌwaineye i na velevelemi, weꞌe avaꞌai yami nuanua kebu wata a na veveluꞌui faifaidi, ꞌomi taunimi ꞌwa na veveluꞌui tonovina Tamada ꞌwaineye.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Fai ꞌwa nuakalikalieku wata ꞌwa vetumagana yau a mai Yaubada ꞌwainega, begaidi i nuakalikaliemi. Fai i nuakalikaliemiga, begaidi avaꞌai nuanuami ꞌami fata ꞌwa na veveluꞌui tonovina ꞌwaineye.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Yau a mai fwayefwayeye Tamada ꞌwainega, ꞌakonadi a na ꞌiawemi a na vilaku a na nago Tamadanina ꞌwaineye.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Iesu yana tovetutuyamavo yana vona i nogai i vo, Weꞌe vonanina ꞌana nogaya kebu vona-awatabaiga, ꞌu vovonaotoga.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 ꞌAkonadi ꞌa ꞌasetamu, nani matatabuna ꞌu ꞌasetadi, kebu tamu wata aitoi ꞌana fata i na awaveꞌedeꞌedemu. Yamu ꞌasetanina ꞌa ꞌiseni ꞌa vetumagana ꞌwaimuye ꞌa ꞌasetai ꞌomu ꞌu mai Yaubada ꞌwainega.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Iesu i vonedi i vo, ꞌAlo beꞌama ꞌwa vetumagana.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Siwe ꞌawaie wata ꞌakonadi i sousouyeni, matatabumi ꞌwa na vemiaveꞌeveꞌeꞌelagi yami vanuga ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidie, weꞌe yau ꞌwa na degaloveku. ꞌWa na degaloveku siwe kebu mogitana ꞌaisekuga fai Tamada taiadi ꞌa miamia.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Naninidi a voneyediga bega nuanua bikana mia ꞌatumaina taiadi ꞌwa na veveluagai yau ꞌami labilabina ꞌwaikuyega. Mogitana veviga ꞌwa na veveluagadi Yaubada ꞌana tovedumweꞌaiꞌai ꞌwaidiega siwe kebu ꞌwa na kolologa, ꞌwa na vevenuafoufaꞌala. ꞌAkonadi a vetoketoke tomotoga matatabuna ꞌwaidie.”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.