João 16
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARA
1 Wata Iesu i vona yana tovetutuyamavo ꞌwaidie i vo, Naninidi ꞌakonadi a voneyediga ꞌwaimie bega tutuyanina vita i na souyeni ꞌwaimie kebu ꞌwa na mwea, nuanuaku ꞌwa na vetoketoke.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Yada toꞌedakumetavo me Diu i na talabodemi kebu ꞌami fata ꞌwa na lukuluku ꞌeba miavaꞌauta ꞌwaidie tafalolo faifaina. Wata ꞌawaie tomotoga i na luvewafami, yadi nuanua i na vo ꞌako, Yaubada yana nuanua.”
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 I na veꞌidiꞌidiemiga wata i na luvewafamiga fai Tamada i bavuyeni wata yau taiadi.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Naninidi faifaidi nagami a matakiami bega tutuyanina i na souyedi ꞌwaimie nika ꞌwa na nuani yaku vona. ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana folova. Vitanidi ꞌawaie ꞌwa na veluagadiga faifaidi nagami kebu a da vonemi fai yau taiadi ta miamia.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Fai saiꞌafoga a na tauya a na nago ꞌaku tovetune ꞌwaineye bega naninidi a luluꞌivona-vagasedi ꞌwaimie. Siwe kebu tamu aitoi ꞌwaimiega i da velutoli ꞌwaikuye i da vo, Avaꞌaibe bei ꞌu na nago?”
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Fai a vo, A na nago,” ꞌwa nuavita bwaikina.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Siwe a vona mogitana ꞌwaimie ꞌaiꞌedi taiadi ta na miamia, ꞌatumaina siwe kebu mogitana ꞌatumaiotogina, fai ꞌami Toꞌaivaita kebu i na maiga, weꞌe a na nagoga ꞌatumaiotogina ꞌwaimie fai Toꞌaivaitanina a na vetunei i na mai.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Tomia fwayafwaya i vekali kebu i da nuanuadewa. Siwe tutuyanina ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na mai fwayefwayeye i na vedewedewedi bega i na ꞌasetai matatabudi i sakona, wata sauluva tonovina i na vedi, wata i na vedi bega i na ꞌasetai ꞌawaie matatabudi i na vonayavuga Yaubada mataneye, i na veimeyedi.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Tomotoga i sakosakonaga fai kebu i da vetumagana ꞌwaikuye, i na vedi.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Wata i na vedi, fai ꞌakonadi a nunago Tamada ꞌwaineye kebu wata ꞌwa na ꞌiseꞌisekuga, ꞌeba ꞌisa yaku sauluva tonovidi.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 ꞌAkonadi Yaubada i veimea tosakona yadi toveimea Seitani vematavuloga i na veluagai, begaidi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na vedi tosakona matatabudi i na vonayavuga Yaubada mataneye.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Fai ꞌwa nuavita, begaidi ꞌasiau kebu ꞌaku fata nani matatabuna a na luꞌivoneyedi ꞌwaimie.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Siwe tutuyanina ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na mai nuanua mogitana Yaubada ꞌwainega matatabuna i na vemi, ꞌAnuꞌanununina nani matatabuna tonovidi lamuna. Kebu ꞌana fata taunina yana nuanuayega i na veifufu ꞌwaimie, siwe avaꞌai i na nogai Yaubada ꞌwainega, i na luꞌivona ꞌwaimie, wata naninidi ꞌawaie i na souyediga faifaidi i na vona-vagasemi.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 ꞌAwaie avaꞌai nuanuaku a na vonemiga, ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na luꞌivona ꞌwaimie, bega ꞌwainega ꞌaku subia a na veluagai.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Tamaku yana ꞌaiꞌaiwabu matatabuna i ꞌanivelenedi ꞌwaikuye begaidi ꞌakonadi a vonemi a vo, ꞌAwaie avaꞌai a na voneyeniga, ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na luꞌivona ꞌwaimie.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Saiꞌafoga a na ꞌiawemi ꞌwa na ꞌisaꞌavaku, siwe kebu tutuya manamanawenaga wata ꞌwa na ꞌiseku.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Tovetutuyamavo ꞌifwaidi ꞌaiseꞌavadi i velutoli i vo, Yana vona ꞌana nuanua baniꞌodi? I vonaga i vo, Saiꞌafoga a na ꞌiawemi ꞌwa na ꞌisaꞌavaku, siwe kebu tutuya manamanawenaga wata ꞌwa na ꞌiseku,” wata i vo, A na nago Tamada ꞌwaineye.”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Wata i vo, Kebu tutuya manamanawenaga,” ꞌana nuanua avaꞌai? Aigodi, kebu ta da ꞌasetai avaꞌai i vonevoneyeni.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Iesu ꞌakonadi i ꞌasetai yadi nuanua, nuanuadi i na velutolieni begaidi i vonedi i vo, Voke nuanuami ꞌwa na ꞌasetai yaku vona ꞌana nuanua fai a vo, Saiꞌafoga a na ꞌiawemi ꞌwa na ꞌisaꞌavaku, siwe kebu tutuya manamanawenaga wata ꞌwa na ꞌiseku.”
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 A vona mogitana ꞌwaimie, tutuyanina a na ꞌiawemi, ꞌaku mogai ꞌwa na ꞌweꞌwela, weꞌe Yaubada ꞌana tovedumweꞌaiꞌai i na sosoana. Mogitana ꞌwa na nuavita siwe tutuyanina ꞌwa na ꞌiseku igodi ꞌwa nunuavitaga ꞌwa na sosoana.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Tutuyanina vavine i na vebutudi ꞌeba nuavita fai veviga bwaikina i vevebaedi, siwe tutuyanina kwamana i na tubuga ꞌeba sosoana bwaikina ꞌwaidie, veviganina nuaꞌubudie i na yatoi fai natudi i na ꞌiseꞌiseni.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 ꞌOmi wata baniꞌodi, ꞌasiau ꞌwa nuavita siwe tutuyanina a na vilaku a na mai, ꞌwa na ꞌiseku ꞌwa na sosoana bwaikina. Yami sosoananina kebu tamu aitoi ꞌana fata i na talabodeni.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 A vona mogitana ꞌwaimie, ꞌawaie kebu wata tauniotogiku ꞌwaikuye ꞌwa na veveluꞌui, avaꞌai nuanuami tonovina ꞌwa na veveluꞌui ꞌaku wagavayega Tamaku ꞌwaineye i na velevelemi.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Basenadi i maiga ꞌasiau, kebu ꞌaku wagavayega ꞌwa da veveluꞌui Tamaku ꞌwaineye, siwe tutuya deꞌe i velamu bega i na nagoga ꞌwa na veveluꞌui ꞌaku wagavayega bega avaꞌai nuanuami ꞌwa na veveluagadi, wata ꞌwa na sososoana mogitana.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Wata Iesu i veifufu yana tovetutuyamavo ꞌwaidie i vo, Naninidi a veifufuyediga, vona-awatabaiega, siwe ꞌawaie kebu wata vona-awatabaiega a na veveifufu, weꞌe a na vo Tamaku faifaina a na veifufu ꞌwaimie ꞌana luꞌedaꞌaiagalidi.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Tutuyanina ꞌwaineye, avaꞌai nuanuami tonovina ꞌwa na veveluꞌui ꞌaku wagavayega Tamada ꞌwaineye i na velevelemi, weꞌe avaꞌai yami nuanua kebu wata a na veveluꞌui faifaidi, ꞌomi taunimi ꞌwa na veveluꞌui tonovina Tamada ꞌwaineye.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Fai ꞌwa nuakalikalieku wata ꞌwa vetumagana yau a mai Yaubada ꞌwainega, begaidi i nuakalikaliemi. Fai i nuakalikaliemiga, begaidi avaꞌai nuanuami ꞌami fata ꞌwa na veveluꞌui tonovina ꞌwaineye.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Yau a mai fwayefwayeye Tamada ꞌwainega, ꞌakonadi a na ꞌiawemi a na vilaku a na nago Tamadanina ꞌwaineye.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Iesu yana tovetutuyamavo yana vona i nogai i vo, Weꞌe vonanina ꞌana nogaya kebu vona-awatabaiga, ꞌu vovonaotoga.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 ꞌAkonadi ꞌa ꞌasetamu, nani matatabuna ꞌu ꞌasetadi, kebu tamu wata aitoi ꞌana fata i na awaveꞌedeꞌedemu. Yamu ꞌasetanina ꞌa ꞌiseni ꞌa vetumagana ꞌwaimuye ꞌa ꞌasetai ꞌomu ꞌu mai Yaubada ꞌwainega.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Iesu i vonedi i vo, ꞌAlo beꞌama ꞌwa vetumagana.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Siwe ꞌawaie wata ꞌakonadi i sousouyeni, matatabumi ꞌwa na vemiaveꞌeveꞌeꞌelagi yami vanuga ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidie, weꞌe yau ꞌwa na degaloveku. ꞌWa na degaloveku siwe kebu mogitana ꞌaisekuga fai Tamada taiadi ꞌa miamia.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Naninidi a voneyediga bega nuanua bikana mia ꞌatumaina taiadi ꞌwa na veveluagai yau ꞌami labilabina ꞌwaikuyega. Mogitana veviga ꞌwa na veveluagadi Yaubada ꞌana tovedumweꞌaiꞌai ꞌwaidiega siwe kebu ꞌwa na kolologa, ꞌwa na vevenuafoufaꞌala. ꞌAkonadi a vetoketoke tomotoga matatabuna ꞌwaidie.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.