João 15
Iamalele NT (YML_TBL) vs VC
1 Wata Iesu i vona yana tovetutuyamavo ꞌwaidie i vo, Yau Welavi ꞌAtumaiku, Tamaku tobakula.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 ꞌAiꞌedi didiku ꞌifwaidi kebu i na vuavuaga-ꞌatumai, Tamaku i na kuyailidi, weꞌe didiku ꞌifwaidi ꞌakonadi ma vuagidi, ililidi ꞌifwaidi i na kinikadikadidi bega i na veꞌatumai i na vuagadewa.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 ꞌOmi baniꞌodi didiku ꞌatumaidi, yaku vona ꞌwa vetumaganedi, vonanidi i ꞌiveꞌatumaimi.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Yau taiadi ta na miaveꞌitubama bega yau ꞌami labilabina. ꞌAiꞌedi didina ta na kuyai, kebu ꞌana fata i na vuaga, weꞌe ꞌaiꞌedi welavinina ꞌwaineye i na ꞌenoꞌenoga, ꞌana fata i na vuaga. ꞌOmi wata baniꞌodi, ꞌaiꞌedi ꞌwa na bailekuga, kebu ꞌami fata yaku nuanua ꞌwa na ꞌidewadi.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Yau Welavi, ꞌomi didiku. Egavo ꞌwaikuye i na mai taiadi ꞌa na miaveꞌitubamaga, yau ꞌadi labilabina bega ꞌadi fata yadi folova faifaiku ꞌatumaidi wata yadi sauluva tonovidi ꞌwa da vo i da vuaga-ꞌatumai. ꞌAiꞌedi yau kebu taiadiga, ꞌaiseꞌavami kebu ꞌami fata tamu nani ꞌatumaina ꞌwa na ꞌidewai.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Egavo i baileku kebu taiadi ꞌa na miaveꞌitubamaga, baniꞌodi didi sakoidi, tobakula i na kuyailidi wata i na valoꞌudi, mulieta i na bwavu i na tunudi i na ꞌalaidi.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 ꞌAiꞌedi yau taiadi ta na miaveꞌitubamaga, wata yaku vona nuamie i na ꞌenoꞌenoviga, avaꞌai nuanuami faifaidi ꞌwa na veveluꞌui ꞌana fata ꞌwa na veluagadi.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 ꞌAiꞌedi yami folova faifaiku ꞌatumaidi wata yami sauluva tonovidi, ꞌomi yaku tovetutuyama mogitana bega tomotoga i na ꞌisemi Tamaku yana toketokena i na subiai.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Tamaku i nuakalikalieku bwaikina, yau wata baniꞌodi a nuakalikaliemi, nuanuaku ꞌwa na miamiani yaku nuakalikalinina nageneye.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Tamaku yana nuakalikali nageneye a miamia fai yana veimea a vevematayakeyakedi, ꞌomi wata baniꞌodi, ꞌaiꞌedi yaku veimea ꞌwa na vevematayakeyakediga yaku nuakalikali nageneye ꞌwa na miamiani.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 ꞌAkonadi a vonaꞌaꞌavemi yaku veimea ꞌwa na vevematayakeyakedi, bega yaku sosoanayega ꞌwa na sososoana, sosoananina sosoana mogitana.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Deꞌe yaku veimea bwaikina a velevelemi, yau a nuakalikaliemi bwaikina, nuanuaku ꞌomi wata baniꞌodi ma emiavo ꞌwa na venuakalikali mogitana.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Nuakalikali side baniꞌodi, ꞌaiꞌedi tamu tomogo yawaina i na tauyeni wafa ꞌwaineye enavo ꞌadi ꞌitaꞌitaꞌi faifaina, taunina mogitana nuakalikali.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 ꞌAiꞌedi yaku veimea ꞌwa na vevematayakeyakediga ꞌomi ekwavo mogitana.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Basenadi a vo, ꞌOmi yaku tofolovavo,” tutuya deꞌe a na vo, ꞌOmi ekwavo.” Tofolova yana ꞌauvea yana nuanua matatabuna kebu i da ꞌasetadi, weꞌe ꞌomi, nani matatabuna Tamaku i vonekuga a luꞌivoneyedi ꞌwaimie, begaidi a vo, ꞌOmi ekwavo.”
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 ꞌWa na nuani, ꞌomi kebu ꞌwa da vo, Yada ꞌauvea ta na venuaꞌivineni,” mogitana yau a venuaꞌivinemi wata a vetunemi ꞌwa na folova ꞌatumaina faifaiku, wata yami sauluva i na tonova, vuaganidi i na ꞌeno-vagata. ꞌAiꞌedi ma vuagimi, avaꞌai nuanuami ꞌaku wagavayega ꞌwa na veluꞌui Tamada ꞌwaineye i na velemi.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 ꞌAkonadi yaku veimeanina a vonemi a vo, Nuanuaku ma emiavo ꞌwa na venuakalikali.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 ꞌAiꞌedi Yaubada ꞌana tobaila i na vedumweꞌaiꞌaiemi, ꞌwa na nuani yau wata nagami i vedumweꞌaiꞌaieku.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 ꞌAiꞌedi fwayafwaya ꞌana nuanua ꞌwaimie bwaikina tobailanidi baniꞌodi, ꞌako i da nuakalikaliemi wata i da veianemi. Weꞌe ꞌomi tulimi fai tomia fwayafwaya ꞌwaidiega a venuaꞌivinemi, bega ꞌomi kebu ediavo wata i vevedumweꞌaiꞌaiemi.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Siwe yaku vona ꞌwa na nuani a vo, Tofolova kebu ꞌana toveimea i da vebwaika-ꞌiaweni.” Yau ꞌami Toveimea siwe veviga a veveluagadi tomotoga ꞌwaidiega, wata baniꞌodi ꞌomi yaku tofolovavo, mogitana vita ꞌwa na veluagadi ꞌaku tovedumweꞌaiꞌai ꞌwaidiega. Yaku vona kebu i da vematayakeyakediga, wata baniꞌodi yami vona i na baila.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Vitanidi i na ꞌidewadiga ꞌwaimie, fai ꞌomi yaku tomotoga, wata fai Yaubada ꞌaku tovetune kebu i da ꞌasetaiga.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ꞌAiꞌedi basenadi kebu a da maiga, wata ꞌako kebu a da vonediga, Yaubada tosakonanidi kebu i da ꞌuvanidiga yadi sauluva sakoidi faifaidi. ꞌAkonadi a mai yadi sakona a luꞌivoneyedi siwe kebu i da nuaviladi, begaidi kebu ꞌadi fata i na dega vematavuloga ꞌwainega.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Egavo i vedumweꞌaiꞌaieku, siwe ꞌasaꞌaiana wata Tamaku i vedumweꞌaiꞌaieni.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Wata basenadi ꞌaiꞌedi kebu ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa a da ꞌidewadiga matadie, ꞌako Yaubada kebu i da ꞌuvanidiga yadi sauluva sakoidi faifaidi, siwe ꞌakonadi a mai folova toketokedi, kebu tamu aitoi ꞌana fata baniꞌodi i na ꞌidewadiga, a ꞌidewadi matadie, siwe Tamaku taiadi i vedumweꞌaiꞌaiema.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 I vedumweꞌaiꞌaiema i lubwaineni, fai basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye faifaiku i vo, Yadi vedumweꞌaiꞌai ꞌwaikuye kebu tamu lamunaga.” Tutuya deꞌe ꞌakonadi vonanina ꞌana mogitana i souyeni.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 ꞌAwaie ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina a na vetunei ꞌwaimie, Tamada ꞌwainega. Taunina ꞌami Toꞌaivaita, Tamada yana nuanua tonovidi i na veve ꞌwaimie wata faifaiku i na luluꞌivona.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Wata ꞌomi faifaiku ꞌwa na luluꞌivona tomotoga ꞌwaidie, fai ꞌeba velamuyega i maiga ꞌasiau yau taiadi ta miamiani nani matatabuna a veve ꞌwaimie.”
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.