João 15

Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wata Iesu i vona yana tovetutuyamavo ꞌwaidie i vo, Yau Welavi ꞌAtumaiku, Tamaku tobakula.
1 Jesus disse:
2 ꞌAiꞌedi didiku ꞌifwaidi kebu i na vuavuaga-ꞌatumai, Tamaku i na kuyailidi, weꞌe didiku ꞌifwaidi ꞌakonadi ma vuagidi, ililidi ꞌifwaidi i na kinikadikadidi bega i na veꞌatumai i na vuagadewa.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 ꞌOmi baniꞌodi didiku ꞌatumaidi, yaku vona ꞌwa vetumaganedi, vonanidi i ꞌiveꞌatumaimi.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Yau taiadi ta na miaveꞌitubama bega yau ꞌami labilabina. ꞌAiꞌedi didina ta na kuyai, kebu ꞌana fata i na vuaga, weꞌe ꞌaiꞌedi welavinina ꞌwaineye i na ꞌenoꞌenoga, ꞌana fata i na vuaga. ꞌOmi wata baniꞌodi, ꞌaiꞌedi ꞌwa na bailekuga, kebu ꞌami fata yaku nuanua ꞌwa na ꞌidewadi.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Yau Welavi, ꞌomi didiku. Egavo ꞌwaikuye i na mai taiadi ꞌa na miaveꞌitubamaga, yau ꞌadi labilabina bega ꞌadi fata yadi folova faifaiku ꞌatumaidi wata yadi sauluva tonovidi ꞌwa da vo i da vuaga-ꞌatumai. ꞌAiꞌedi yau kebu taiadiga, ꞌaiseꞌavami kebu ꞌami fata tamu nani ꞌatumaina ꞌwa na ꞌidewai.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Egavo i baileku kebu taiadi ꞌa na miaveꞌitubamaga, baniꞌodi didi sakoidi, tobakula i na kuyailidi wata i na valoꞌudi, mulieta i na bwavu i na tunudi i na ꞌalaidi.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 ꞌAiꞌedi yau taiadi ta na miaveꞌitubamaga, wata yaku vona nuamie i na ꞌenoꞌenoviga, avaꞌai nuanuami faifaidi ꞌwa na veveluꞌui ꞌana fata ꞌwa na veluagadi.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 ꞌAiꞌedi yami folova faifaiku ꞌatumaidi wata yami sauluva tonovidi, ꞌomi yaku tovetutuyama mogitana bega tomotoga i na ꞌisemi Tamaku yana toketokena i na subiai.
8 E a natureza
9 Tamaku i nuakalikalieku bwaikina, yau wata baniꞌodi a nuakalikaliemi, nuanuaku ꞌwa na miamiani yaku nuakalikalinina nageneye.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Tamaku yana nuakalikali nageneye a miamia fai yana veimea a vevematayakeyakedi, ꞌomi wata baniꞌodi, ꞌaiꞌedi yaku veimea ꞌwa na vevematayakeyakediga yaku nuakalikali nageneye ꞌwa na miamiani.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 ꞌAkonadi a vonaꞌaꞌavemi yaku veimea ꞌwa na vevematayakeyakedi, bega yaku sosoanayega ꞌwa na sososoana, sosoananina sosoana mogitana.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Deꞌe yaku veimea bwaikina a velevelemi, yau a nuakalikaliemi bwaikina, nuanuaku ꞌomi wata baniꞌodi ma emiavo ꞌwa na venuakalikali mogitana.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Nuakalikali side baniꞌodi, ꞌaiꞌedi tamu tomogo yawaina i na tauyeni wafa ꞌwaineye enavo ꞌadi ꞌitaꞌitaꞌi faifaina, taunina mogitana nuakalikali.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 ꞌAiꞌedi yaku veimea ꞌwa na vevematayakeyakediga ꞌomi ekwavo mogitana.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Basenadi a vo, ꞌOmi yaku tofolovavo,” tutuya deꞌe a na vo, ꞌOmi ekwavo.” Tofolova yana ꞌauvea yana nuanua matatabuna kebu i da ꞌasetadi, weꞌe ꞌomi, nani matatabuna Tamaku i vonekuga a luꞌivoneyedi ꞌwaimie, begaidi a vo, ꞌOmi ekwavo.”
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 ꞌWa na nuani, ꞌomi kebu ꞌwa da vo, Yada ꞌauvea ta na venuaꞌivineni,” mogitana yau a venuaꞌivinemi wata a vetunemi ꞌwa na folova ꞌatumaina faifaiku, wata yami sauluva i na tonova, vuaganidi i na ꞌeno-vagata. ꞌAiꞌedi ma vuagimi, avaꞌai nuanuami ꞌaku wagavayega ꞌwa na veluꞌui Tamada ꞌwaineye i na velemi.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 ꞌAkonadi yaku veimeanina a vonemi a vo, Nuanuaku ma emiavo ꞌwa na venuakalikali.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 ꞌAiꞌedi Yaubada ꞌana tobaila i na vedumweꞌaiꞌaiemi, ꞌwa na nuani yau wata nagami i vedumweꞌaiꞌaieku.
18 Jesus continuou:
19 ꞌAiꞌedi fwayafwaya ꞌana nuanua ꞌwaimie bwaikina tobailanidi baniꞌodi, ꞌako i da nuakalikaliemi wata i da veianemi. Weꞌe ꞌomi tulimi fai tomia fwayafwaya ꞌwaidiega a venuaꞌivinemi, bega ꞌomi kebu ediavo wata i vevedumweꞌaiꞌaiemi.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Siwe yaku vona ꞌwa na nuani a vo, Tofolova kebu ꞌana toveimea i da vebwaika-ꞌiaweni.” Yau ꞌami Toveimea siwe veviga a veveluagadi tomotoga ꞌwaidiega, wata baniꞌodi ꞌomi yaku tofolovavo, mogitana vita ꞌwa na veluagadi ꞌaku tovedumweꞌaiꞌai ꞌwaidiega. Yaku vona kebu i da vematayakeyakediga, wata baniꞌodi yami vona i na baila.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Vitanidi i na ꞌidewadiga ꞌwaimie, fai ꞌomi yaku tomotoga, wata fai Yaubada ꞌaku tovetune kebu i da ꞌasetaiga.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ꞌAiꞌedi basenadi kebu a da maiga, wata ꞌako kebu a da vonediga, Yaubada tosakonanidi kebu i da ꞌuvanidiga yadi sauluva sakoidi faifaidi. ꞌAkonadi a mai yadi sakona a luꞌivoneyedi siwe kebu i da nuaviladi, begaidi kebu ꞌadi fata i na dega vematavuloga ꞌwainega.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Egavo i vedumweꞌaiꞌaieku, siwe ꞌasaꞌaiana wata Tamaku i vedumweꞌaiꞌaieni.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Wata basenadi ꞌaiꞌedi kebu ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa a da ꞌidewadiga matadie, ꞌako Yaubada kebu i da ꞌuvanidiga yadi sauluva sakoidi faifaidi, siwe ꞌakonadi a mai folova toketokedi, kebu tamu aitoi ꞌana fata baniꞌodi i na ꞌidewadiga, a ꞌidewadi matadie, siwe Tamaku taiadi i vedumweꞌaiꞌaiema.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 I vedumweꞌaiꞌaiema i lubwaineni, fai basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye faifaiku i vo, Yadi vedumweꞌaiꞌai ꞌwaikuye kebu tamu lamunaga.” Tutuya deꞌe ꞌakonadi vonanina ꞌana mogitana i souyeni.
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 ꞌAwaie ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina a na vetunei ꞌwaimie, Tamada ꞌwainega. Taunina ꞌami Toꞌaivaita, Tamada yana nuanua tonovidi i na veve ꞌwaimie wata faifaiku i na luluꞌivona.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Wata ꞌomi faifaiku ꞌwa na luluꞌivona tomotoga ꞌwaidie, fai ꞌeba velamuyega i maiga ꞌasiau yau taiadi ta miamiani nani matatabuna a veve ꞌwaimie.”
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.