João 15
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARC
1 Wata Iesu i vona yana tovetutuyamavo ꞌwaidie i vo, Yau Welavi ꞌAtumaiku, Tamaku tobakula.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 ꞌAiꞌedi didiku ꞌifwaidi kebu i na vuavuaga-ꞌatumai, Tamaku i na kuyailidi, weꞌe didiku ꞌifwaidi ꞌakonadi ma vuagidi, ililidi ꞌifwaidi i na kinikadikadidi bega i na veꞌatumai i na vuagadewa.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 ꞌOmi baniꞌodi didiku ꞌatumaidi, yaku vona ꞌwa vetumaganedi, vonanidi i ꞌiveꞌatumaimi.
3 Vós
4 Yau taiadi ta na miaveꞌitubama bega yau ꞌami labilabina. ꞌAiꞌedi didina ta na kuyai, kebu ꞌana fata i na vuaga, weꞌe ꞌaiꞌedi welavinina ꞌwaineye i na ꞌenoꞌenoga, ꞌana fata i na vuaga. ꞌOmi wata baniꞌodi, ꞌaiꞌedi ꞌwa na bailekuga, kebu ꞌami fata yaku nuanua ꞌwa na ꞌidewadi.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Yau Welavi, ꞌomi didiku. Egavo ꞌwaikuye i na mai taiadi ꞌa na miaveꞌitubamaga, yau ꞌadi labilabina bega ꞌadi fata yadi folova faifaiku ꞌatumaidi wata yadi sauluva tonovidi ꞌwa da vo i da vuaga-ꞌatumai. ꞌAiꞌedi yau kebu taiadiga, ꞌaiseꞌavami kebu ꞌami fata tamu nani ꞌatumaina ꞌwa na ꞌidewai.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Egavo i baileku kebu taiadi ꞌa na miaveꞌitubamaga, baniꞌodi didi sakoidi, tobakula i na kuyailidi wata i na valoꞌudi, mulieta i na bwavu i na tunudi i na ꞌalaidi.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 ꞌAiꞌedi yau taiadi ta na miaveꞌitubamaga, wata yaku vona nuamie i na ꞌenoꞌenoviga, avaꞌai nuanuami faifaidi ꞌwa na veveluꞌui ꞌana fata ꞌwa na veluagadi.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 ꞌAiꞌedi yami folova faifaiku ꞌatumaidi wata yami sauluva tonovidi, ꞌomi yaku tovetutuyama mogitana bega tomotoga i na ꞌisemi Tamaku yana toketokena i na subiai.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Tamaku i nuakalikalieku bwaikina, yau wata baniꞌodi a nuakalikaliemi, nuanuaku ꞌwa na miamiani yaku nuakalikalinina nageneye.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Tamaku yana nuakalikali nageneye a miamia fai yana veimea a vevematayakeyakedi, ꞌomi wata baniꞌodi, ꞌaiꞌedi yaku veimea ꞌwa na vevematayakeyakediga yaku nuakalikali nageneye ꞌwa na miamiani.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 ꞌAkonadi a vonaꞌaꞌavemi yaku veimea ꞌwa na vevematayakeyakedi, bega yaku sosoanayega ꞌwa na sososoana, sosoananina sosoana mogitana.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Deꞌe yaku veimea bwaikina a velevelemi, yau a nuakalikaliemi bwaikina, nuanuaku ꞌomi wata baniꞌodi ma emiavo ꞌwa na venuakalikali mogitana.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Nuakalikali side baniꞌodi, ꞌaiꞌedi tamu tomogo yawaina i na tauyeni wafa ꞌwaineye enavo ꞌadi ꞌitaꞌitaꞌi faifaina, taunina mogitana nuakalikali.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 ꞌAiꞌedi yaku veimea ꞌwa na vevematayakeyakediga ꞌomi ekwavo mogitana.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Basenadi a vo, ꞌOmi yaku tofolovavo,” tutuya deꞌe a na vo, ꞌOmi ekwavo.” Tofolova yana ꞌauvea yana nuanua matatabuna kebu i da ꞌasetadi, weꞌe ꞌomi, nani matatabuna Tamaku i vonekuga a luꞌivoneyedi ꞌwaimie, begaidi a vo, ꞌOmi ekwavo.”
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 ꞌWa na nuani, ꞌomi kebu ꞌwa da vo, Yada ꞌauvea ta na venuaꞌivineni,” mogitana yau a venuaꞌivinemi wata a vetunemi ꞌwa na folova ꞌatumaina faifaiku, wata yami sauluva i na tonova, vuaganidi i na ꞌeno-vagata. ꞌAiꞌedi ma vuagimi, avaꞌai nuanuami ꞌaku wagavayega ꞌwa na veluꞌui Tamada ꞌwaineye i na velemi.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 ꞌAkonadi yaku veimeanina a vonemi a vo, Nuanuaku ma emiavo ꞌwa na venuakalikali.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 ꞌAiꞌedi Yaubada ꞌana tobaila i na vedumweꞌaiꞌaiemi, ꞌwa na nuani yau wata nagami i vedumweꞌaiꞌaieku.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 ꞌAiꞌedi fwayafwaya ꞌana nuanua ꞌwaimie bwaikina tobailanidi baniꞌodi, ꞌako i da nuakalikaliemi wata i da veianemi. Weꞌe ꞌomi tulimi fai tomia fwayafwaya ꞌwaidiega a venuaꞌivinemi, bega ꞌomi kebu ediavo wata i vevedumweꞌaiꞌaiemi.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Siwe yaku vona ꞌwa na nuani a vo, Tofolova kebu ꞌana toveimea i da vebwaika-ꞌiaweni.” Yau ꞌami Toveimea siwe veviga a veveluagadi tomotoga ꞌwaidiega, wata baniꞌodi ꞌomi yaku tofolovavo, mogitana vita ꞌwa na veluagadi ꞌaku tovedumweꞌaiꞌai ꞌwaidiega. Yaku vona kebu i da vematayakeyakediga, wata baniꞌodi yami vona i na baila.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Vitanidi i na ꞌidewadiga ꞌwaimie, fai ꞌomi yaku tomotoga, wata fai Yaubada ꞌaku tovetune kebu i da ꞌasetaiga.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ꞌAiꞌedi basenadi kebu a da maiga, wata ꞌako kebu a da vonediga, Yaubada tosakonanidi kebu i da ꞌuvanidiga yadi sauluva sakoidi faifaidi. ꞌAkonadi a mai yadi sakona a luꞌivoneyedi siwe kebu i da nuaviladi, begaidi kebu ꞌadi fata i na dega vematavuloga ꞌwainega.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Egavo i vedumweꞌaiꞌaieku, siwe ꞌasaꞌaiana wata Tamaku i vedumweꞌaiꞌaieni.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Wata basenadi ꞌaiꞌedi kebu ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa a da ꞌidewadiga matadie, ꞌako Yaubada kebu i da ꞌuvanidiga yadi sauluva sakoidi faifaidi, siwe ꞌakonadi a mai folova toketokedi, kebu tamu aitoi ꞌana fata baniꞌodi i na ꞌidewadiga, a ꞌidewadi matadie, siwe Tamaku taiadi i vedumweꞌaiꞌaiema.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 I vedumweꞌaiꞌaiema i lubwaineni, fai basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki ꞌwaineye faifaiku i vo, Yadi vedumweꞌaiꞌai ꞌwaikuye kebu tamu lamunaga.” Tutuya deꞌe ꞌakonadi vonanina ꞌana mogitana i souyeni.
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 ꞌAwaie ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina a na vetunei ꞌwaimie, Tamada ꞌwainega. Taunina ꞌami Toꞌaivaita, Tamada yana nuanua tonovidi i na veve ꞌwaimie wata faifaiku i na luluꞌivona.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Wata ꞌomi faifaiku ꞌwa na luluꞌivona tomotoga ꞌwaidie, fai ꞌeba velamuyega i maiga ꞌasiau yau taiadi ta miamiani nani matatabuna a veve ꞌwaimie.”
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.