João 14

Iamalele NT (YML_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wata Iesu i vo, Kebu nuafoumi i na vevigaga, ꞌwa na vetumagana Yaubada ꞌwaineye wata yau ꞌwaikuye.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 ꞌAwalawanina ꞌwaineye Tamaku i miamiaga, vanuga fuedi i tovotovoi. Yau a na nago yami ꞌeba mia a na ꞌiꞌidewadewadi. I na ꞌaꞌava, a na vilaku a na mai a na vagavaimiga ta na nagoi bei yau a miamiaga ꞌwaineye. ꞌAiꞌedi ꞌeba mianidi kebu i da ꞌenoꞌenoviga, ꞌako kebu a da vonemiga.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 — ausente —
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Bei a na nagoga ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetai, wata ꞌana ꞌeda ꞌwa ꞌasetai.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tomasi i voneni i vo, ꞌAuvea, ꞌima kebu ꞌa da ꞌasetaiga avaꞌaibe ꞌu na nago, begaidi ꞌana ꞌeda kebu tamu saiꞌafo ꞌa da ꞌasetai.”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Iesu i voneni i vo, Yau ꞌasaꞌaiana kumaniku ꞌeda. Yau nani matatabuna tonovidi lamuna, wata ꞌaseta mogitana ꞌana tove. Yau wata ꞌwaikuyega mia ꞌivauna wata ꞌatumaina i sousouyeni. Kebu tamu wata ꞌeda i da ꞌenoꞌeno bega ꞌwa na nagoi Tamaku ꞌwaineye, ꞌeda ꞌaitamogana, ma yami vetumagana taunimi ꞌwa na tauyemi ꞌwaikuye.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 ꞌAiꞌedi mogitana ꞌwa da ꞌasetakuga, wata baniꞌodi Tamaku ꞌwa da ꞌasetai. Siwe ꞌasiau wata ꞌawaie ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetaꞌatumaia wata ꞌwa ꞌiseni.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Filifi i voneni i vo, ꞌAuvea, nuanuama Tamada ꞌu na vema, ꞌasaꞌaiana kumanina yama nuanua.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Wata Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, ꞌOmi, yau taiadi tutuya manamanawena ta miamia, siwe Filifi ꞌwa da vo kebu ꞌu da ꞌasetaku. Egavo i ꞌiseku, ꞌasaꞌaiana ꞌakonadi wata Tamada i ꞌiseni. Awale ꞌu vo, Tamada ꞌu na vema?”
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Filifi, ꞌu da vetumagana, yau Tamada ꞌana labilabina, wata Tamadanina i labilabiniku. Yaku vona a veifufuyediga ꞌwaimie kebu tauniku yaku nuanuayega, Tamada ꞌaku labilabina yana folova i ꞌiꞌidewadi ꞌwaikuyega.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Nuanuaku ꞌwa na vetumagana ꞌwaikuye, yau Tamada ꞌana labilabina wata Tamadanina i labilabiniku. ꞌAiꞌedi vitana ꞌwaimie, ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa a ꞌidewadiga ꞌwa na nuanidi nika ꞌami fata ꞌwa na vetumagana ꞌwaikuye.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 A vona mogitana ꞌwaimie egavo i na vetumaganaga ꞌwaikuye folovanidi baniꞌodi yau a ꞌiꞌidewadiga ꞌadi fata i na ꞌidewadi. Siwe wata folova toketokeotogidi wata bwaikaotogidi ꞌadi fata i na ꞌiꞌidewadi fai yau a na nago Tamada ꞌwaineye.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Avaꞌai naniga nuanuami, ꞌaku wagavayega Tamada ꞌwaineye ꞌwa na veveluꞌui, mogitana a na ꞌiꞌidewadi. Fai yami nuanua a na ꞌiꞌidewadiga, mali tomotoga i na ꞌiseni Tamada i na subisubiai.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Naninidi nuanuami, ꞌaiꞌedi ꞌaku wagavayega ꞌwa na veveluꞌui ꞌwaikuye, mogitana a na ꞌiꞌidewadi.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Wata Iesu i vo, ꞌAiꞌedi mogitana ꞌwa na nuakalikalieku yaku veimea ꞌwa na vevematayakeyakedi.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Tamada ꞌwaineye a na veluꞌui bega tamu ꞌami Toꞌaivaita i na velemi, taiadi ꞌwa na mia-vagata.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Toꞌaivaitanina, taunina ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina, Yaubada yana nuanua tonovidi i na veve ꞌwaimie. Tomotoganidi fwayafwaya ꞌana nuanua ꞌwaidie i vebwaikaga, kebu ꞌadi fata taunidi i na tauyedi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwaineye fai kebu i da ꞌisaꞌinanai wata kebu i da ꞌasetaiga. Weꞌe ꞌomi ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetai fai taiadi ꞌwa miamiani wata ꞌawaie i na agemi.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 A na ꞌiawemi siwe kebu ꞌwa na vo, ꞌIma fovafovama, kebu tamu ꞌama toꞌaivaitaga,” fai a na vilaku a na mai ꞌwaimie.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Saiꞌafoga tomotoganidi fwayafwaya ꞌana nuanua ꞌwaidie bwaikina kebu wata i na ꞌiseꞌisekuga, weꞌe ꞌomi ꞌwa na ꞌiseꞌiseku. Yau a mia-vagata, begaidi ꞌomi wata ꞌwa na miamia.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Tutuyanina ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na mai, ꞌwa na ꞌasetai yau Tamaku ꞌana labilabina, wata ꞌwa na ꞌasetai yau a labilabinimi wata baniꞌodi ꞌomi ꞌwa labilabiniku.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Egavo yaku veimea i ꞌasetadi wata i vevematayakeyakedi, taunidi ꞌaku tonuakalikali. Fai i nuakalikalieku, begaidi Tamaku i na nuakalikaliedi. Yau wata a na nuakalikaliedi bega tauniku faifaiku a na luluꞌivona ꞌwaidie.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Tamu Iudasa, kebu Iudasa Isakaliota, i velutoli Iesu ꞌwaineye i vo, ꞌAuvea, awale taunimu faifaimu ꞌu na luꞌivona ꞌwaimeye, weꞌe tomotoganidi fwayafwaya ꞌana nuanua bwaikina ꞌwaidie, kebu ꞌu na luꞌivonaga?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Iesu Iudasa yana vona i tutuli i vo, Egavo i nuakalikalieku mogitana, yaku vona i na vevematayakeyakedi. Tomotoganidi Tamaku i na nuakalikaliedi bega yau wata Tamaku taiadi ꞌa na mai ꞌa na lauvila ꞌwaidie.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Egavo kebu i da nuakalikaliekuga, taunidi yaku vona kebu i na vematayakeyakedi. Vonanidi a veifufuyedi ꞌwa nogaidiga kebu tauniku yaku nuanuayega, Tamada ꞌaku tovetune ꞌwainega i maia.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Bola taiadi ta miamiagana, vonanidi a vonevoneyedi ꞌwaimie.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Siwe tutuyanina Tamada ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌaku wagavayega i na vetunei ꞌwaimie, nani matatabuna i na vemi. Fai taunina ꞌami Toꞌaivaita, wata ꞌami ꞌEba Tolinuataꞌi bega naninidi a voneyediga matatabuna kebu nuami i na fani.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 A na ꞌiawemi siwe a na ꞌivaisemi yami nuanua i na bikadi. Tutuya fuedi yaku nuanua bikana, nuanuananina bikana a velevelemi yau tauniku ꞌwaikuyega bega nuami kebu i na vita, kebu ꞌwa na kololo, wata kebu nuafoumi i na veviga. Mali tomotoga ꞌadi fata i na ꞌivaisemi bega nuami saiꞌafo i na bikadi, siwe kebu tutuya manamanawenaga i na ꞌaꞌava, weꞌe nuanua bikana mia ꞌatumaina taiadi a velevelemiga i na ꞌeno-vagata ꞌwaimie.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 ꞌAkonadi ꞌwa nogai a vonemi a vo, Yau saiꞌafoga a na ꞌiawemi, siwe wata a na vilaku a na mai ꞌwaimie.” ꞌAiꞌedi mogitana ꞌwa da nuakalikalieku, ꞌako kebu ꞌwa da nuavitaga yaku tauya faifaina, ꞌwa da sososoana fai yau a na nago Tamada ꞌwaineye, taunina i vebwaika-ꞌiaweku.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Bola taiadi ta miamiagana a vona-vagasemi yaku tauya faifaina, bega tutuyanina i na souyeni ꞌwa na ꞌiseni nika ꞌwa na vetumagana ꞌwaikuye.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Kebu a na veveifufu manamanawena ꞌwaimie fai saiꞌafoga Seitani i na leꞌwa. Seitaninina ma yana veimea fwayefwayeye nuanuana i na nikeku siwe yana toketokena ꞌwaikuye nani-ꞌavoꞌavovo wata kebu tamu saiꞌafo i na vevitaku sakona faifaina.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 I lubwaineni tomia fwayafwaya i da ꞌasetaꞌatumaia Tamada a nuakalikalieni wata a tauyeku ꞌwaineye bega avaꞌai nuanuana i na vonekuga a na ꞌidewai.” Iesu i vonaꞌaꞌavana, yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, ꞌWa tovoi ta na nagoi.”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.