João 14
Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA
1 Wata Iesu i vo, Kebu nuafoumi i na vevigaga, ꞌwa na vetumagana Yaubada ꞌwaineye wata yau ꞌwaikuye.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 ꞌAwalawanina ꞌwaineye Tamaku i miamiaga, vanuga fuedi i tovotovoi. Yau a na nago yami ꞌeba mia a na ꞌiꞌidewadewadi. I na ꞌaꞌava, a na vilaku a na mai a na vagavaimiga ta na nagoi bei yau a miamiaga ꞌwaineye. ꞌAiꞌedi ꞌeba mianidi kebu i da ꞌenoꞌenoviga, ꞌako kebu a da vonemiga.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 — ausente —
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Bei a na nagoga ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetai, wata ꞌana ꞌeda ꞌwa ꞌasetai.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Tomasi i voneni i vo, ꞌAuvea, ꞌima kebu ꞌa da ꞌasetaiga avaꞌaibe ꞌu na nago, begaidi ꞌana ꞌeda kebu tamu saiꞌafo ꞌa da ꞌasetai.”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Iesu i voneni i vo, Yau ꞌasaꞌaiana kumaniku ꞌeda. Yau nani matatabuna tonovidi lamuna, wata ꞌaseta mogitana ꞌana tove. Yau wata ꞌwaikuyega mia ꞌivauna wata ꞌatumaina i sousouyeni. Kebu tamu wata ꞌeda i da ꞌenoꞌeno bega ꞌwa na nagoi Tamaku ꞌwaineye, ꞌeda ꞌaitamogana, ma yami vetumagana taunimi ꞌwa na tauyemi ꞌwaikuye.
6 Jesus respondeu:
7 ꞌAiꞌedi mogitana ꞌwa da ꞌasetakuga, wata baniꞌodi Tamaku ꞌwa da ꞌasetai. Siwe ꞌasiau wata ꞌawaie ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetaꞌatumaia wata ꞌwa ꞌiseni.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Filifi i voneni i vo, ꞌAuvea, nuanuama Tamada ꞌu na vema, ꞌasaꞌaiana kumanina yama nuanua.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Wata Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, ꞌOmi, yau taiadi tutuya manamanawena ta miamia, siwe Filifi ꞌwa da vo kebu ꞌu da ꞌasetaku. Egavo i ꞌiseku, ꞌasaꞌaiana ꞌakonadi wata Tamada i ꞌiseni. Awale ꞌu vo, Tamada ꞌu na vema?”
9 Jesus respondeu:
10 Filifi, ꞌu da vetumagana, yau Tamada ꞌana labilabina, wata Tamadanina i labilabiniku. Yaku vona a veifufuyediga ꞌwaimie kebu tauniku yaku nuanuayega, Tamada ꞌaku labilabina yana folova i ꞌiꞌidewadi ꞌwaikuyega.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Nuanuaku ꞌwa na vetumagana ꞌwaikuye, yau Tamada ꞌana labilabina wata Tamadanina i labilabiniku. ꞌAiꞌedi vitana ꞌwaimie, ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa a ꞌidewadiga ꞌwa na nuanidi nika ꞌami fata ꞌwa na vetumagana ꞌwaikuye.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 A vona mogitana ꞌwaimie egavo i na vetumaganaga ꞌwaikuye folovanidi baniꞌodi yau a ꞌiꞌidewadiga ꞌadi fata i na ꞌidewadi. Siwe wata folova toketokeotogidi wata bwaikaotogidi ꞌadi fata i na ꞌiꞌidewadi fai yau a na nago Tamada ꞌwaineye.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Avaꞌai naniga nuanuami, ꞌaku wagavayega Tamada ꞌwaineye ꞌwa na veveluꞌui, mogitana a na ꞌiꞌidewadi. Fai yami nuanua a na ꞌiꞌidewadiga, mali tomotoga i na ꞌiseni Tamada i na subisubiai.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Naninidi nuanuami, ꞌaiꞌedi ꞌaku wagavayega ꞌwa na veveluꞌui ꞌwaikuye, mogitana a na ꞌiꞌidewadi.”
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Wata Iesu i vo, ꞌAiꞌedi mogitana ꞌwa na nuakalikalieku yaku veimea ꞌwa na vevematayakeyakedi.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Tamada ꞌwaineye a na veluꞌui bega tamu ꞌami Toꞌaivaita i na velemi, taiadi ꞌwa na mia-vagata.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Toꞌaivaitanina, taunina ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina, Yaubada yana nuanua tonovidi i na veve ꞌwaimie. Tomotoganidi fwayafwaya ꞌana nuanua ꞌwaidie i vebwaikaga, kebu ꞌadi fata taunidi i na tauyedi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwaineye fai kebu i da ꞌisaꞌinanai wata kebu i da ꞌasetaiga. Weꞌe ꞌomi ꞌakonadi ꞌwa ꞌasetai fai taiadi ꞌwa miamiani wata ꞌawaie i na agemi.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 A na ꞌiawemi siwe kebu ꞌwa na vo, ꞌIma fovafovama, kebu tamu ꞌama toꞌaivaitaga,” fai a na vilaku a na mai ꞌwaimie.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Saiꞌafoga tomotoganidi fwayafwaya ꞌana nuanua ꞌwaidie bwaikina kebu wata i na ꞌiseꞌisekuga, weꞌe ꞌomi ꞌwa na ꞌiseꞌiseku. Yau a mia-vagata, begaidi ꞌomi wata ꞌwa na miamia.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Tutuyanina ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i na mai, ꞌwa na ꞌasetai yau Tamaku ꞌana labilabina, wata ꞌwa na ꞌasetai yau a labilabinimi wata baniꞌodi ꞌomi ꞌwa labilabiniku.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Egavo yaku veimea i ꞌasetadi wata i vevematayakeyakedi, taunidi ꞌaku tonuakalikali. Fai i nuakalikalieku, begaidi Tamaku i na nuakalikaliedi. Yau wata a na nuakalikaliedi bega tauniku faifaiku a na luluꞌivona ꞌwaidie.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Tamu Iudasa, kebu Iudasa Isakaliota, i velutoli Iesu ꞌwaineye i vo, ꞌAuvea, awale taunimu faifaimu ꞌu na luꞌivona ꞌwaimeye, weꞌe tomotoganidi fwayafwaya ꞌana nuanua bwaikina ꞌwaidie, kebu ꞌu na luꞌivonaga?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Iesu Iudasa yana vona i tutuli i vo, Egavo i nuakalikalieku mogitana, yaku vona i na vevematayakeyakedi. Tomotoganidi Tamaku i na nuakalikaliedi bega yau wata Tamaku taiadi ꞌa na mai ꞌa na lauvila ꞌwaidie.
23 Jesus respondeu:
24 Egavo kebu i da nuakalikaliekuga, taunidi yaku vona kebu i na vematayakeyakedi. Vonanidi a veifufuyedi ꞌwa nogaidiga kebu tauniku yaku nuanuayega, Tamada ꞌaku tovetune ꞌwainega i maia.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Bola taiadi ta miamiagana, vonanidi a vonevoneyedi ꞌwaimie.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Siwe tutuyanina Tamada ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌaku wagavayega i na vetunei ꞌwaimie, nani matatabuna i na vemi. Fai taunina ꞌami Toꞌaivaita, wata ꞌami ꞌEba Tolinuataꞌi bega naninidi a voneyediga matatabuna kebu nuami i na fani.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 A na ꞌiawemi siwe a na ꞌivaisemi yami nuanua i na bikadi. Tutuya fuedi yaku nuanua bikana, nuanuananina bikana a velevelemi yau tauniku ꞌwaikuyega bega nuami kebu i na vita, kebu ꞌwa na kololo, wata kebu nuafoumi i na veviga. Mali tomotoga ꞌadi fata i na ꞌivaisemi bega nuami saiꞌafo i na bikadi, siwe kebu tutuya manamanawenaga i na ꞌaꞌava, weꞌe nuanua bikana mia ꞌatumaina taiadi a velevelemiga i na ꞌeno-vagata ꞌwaimie.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 ꞌAkonadi ꞌwa nogai a vonemi a vo, Yau saiꞌafoga a na ꞌiawemi, siwe wata a na vilaku a na mai ꞌwaimie.” ꞌAiꞌedi mogitana ꞌwa da nuakalikalieku, ꞌako kebu ꞌwa da nuavitaga yaku tauya faifaina, ꞌwa da sososoana fai yau a na nago Tamada ꞌwaineye, taunina i vebwaika-ꞌiaweku.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Bola taiadi ta miamiagana a vona-vagasemi yaku tauya faifaina, bega tutuyanina i na souyeni ꞌwa na ꞌiseni nika ꞌwa na vetumagana ꞌwaikuye.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Kebu a na veveifufu manamanawena ꞌwaimie fai saiꞌafoga Seitani i na leꞌwa. Seitaninina ma yana veimea fwayefwayeye nuanuana i na nikeku siwe yana toketokena ꞌwaikuye nani-ꞌavoꞌavovo wata kebu tamu saiꞌafo i na vevitaku sakona faifaina.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 I lubwaineni tomia fwayafwaya i da ꞌasetaꞌatumaia Tamada a nuakalikalieni wata a tauyeku ꞌwaineye bega avaꞌai nuanuana i na vonekuga a na ꞌidewai.” Iesu i vonaꞌaꞌavana, yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, ꞌWa tovoi ta na nagoi.”
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.